The convention should further include provisions that would enable the State giving the information to be informed about the use of such information, as well as to give its consent before such information was shared with a third party. |
Конвенция должна также включать положения, позволяющие предоставляющим информацию государствам узнавать об использовании такой информации и давать свое согласие до передачи такой информации какой-либо третьей стороне. |
The unlawful character of an expulsion may result from the violation of a rule contained in an international treaty to which the expelling State is a party; a rule of customary international law; or a general principle of law. |
Незаконность высылки может оказаться результатом нарушения какого-либо положения международного договора, участником которого является высылающее государство, нормы международного обычного права или общего принципа права. |
Consequently, the application of the treaty to the reserving State or organization without benefit of the reservation is not the automatic consequence of the nullity of a reservation, but simply the result of a presumption, as indicated in paragraph 2 of guideline 4.5.3. |
Следовательно, применение договора к государству или организации-автору оговорки, без учета этой оговорки, не является автоматическим следствием ничтожности оговорки, а вытекает из простой презумпции, как следует из пункта 2 руководящего положения 4.5.3. |
That being the case, there is no reason in principle why it cannot formulate new objections when establishing its status as a contracting State by a notification pursuant to paragraph 1 of guideline 5.1.1 or paragraph 3 of guideline 5.1.2. |
Именно поэтому ничто в принципе не мешает тому, чтобы оно могло сформулировать новые возражения на момент, когда оно устанавливает посредством уведомления по смыслу пункта 1 руководящего положения 5.1.1 или пункта 3 руководящего положения 5.1.2 свой статус договаривающегося государства. |
Since the Covenant holds the "same effect as domestic laws", by virtue of article 6 (1) of the Korean Constitution, it is also covered in the "laws" envisaged under article 2 (1) of the State Compensation Act. |
Поскольку согласно статье 6 (1) Конституции Кореи положения Пакта имеют "такую же силу, как и положения внутренних законов", это также распространяется на "законы", о которых говорится в статье 2 (1) Закона о государственной компенсации. |
Concerning guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), her delegation welcomed Commission's decision to emphasize the importance of the intention of the reserving State in cases of invalid reservations. |
В отношении руководящего положения 4.5.3 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора) делегация оратора приветствует решение Комиссии подчеркнуть важность намерения государства - автора оговорки в случаях с недействительными оговорками. |
(c) The Government should comply with the provisions of its agreements with the international financial institutions and should, in particular, ensure the regular payment of salaries, the rapid privatization of certain State enterprises and the maintenance of State revenues at a suitable level; |
с) правительство должно выполнять положения своих соглашений с международными финансовыми учреждениями, и в частности обеспечить регулярную выплату заработной платы, скорейшую приватизацию отдельных государственных предприятий и поддержание государственных поступлений на приемлемом уровне; |
provide that the mere fact of a petition for recognition in the enacting State does not mean that the courts in that State have jurisdiction over the debtor's entire assets and affairs (art. 8). |
предусматривают, что факт подачи ходатайства о признании в принимающем Типовые положения государстве сам по себе не означает, что суды этого государства обладают юрисдикцией по отношению ко всем активам и деловым операциям должника (статья 8). |
In addition to equipping the courts of the enacting State to deal with incoming requests for recognition, the Model Provisions permit the courts of the enacting State to seek assistance abroad on behalf of proceedings taking place in the enacting State. |
Помимо наделения судов государства, принимающего Типовые положения, полномочиями рассматривать поступающие просьбы о признании Типовые положения предоставляют судам этого государства возможность обращаться за содействием за границу от имени производства, которое проводится в государстве, принимающем Типовые положения |
confirm, subject to other requirements of the enacting State, access of foreign creditors to the courts of the enacting State for the purpose of opening in the enacting State an insolvency proceeding or participating in such a proceeding (art. 11). |
подтверждают - при условии соблюдения других требований, установленных в государстве, принимающем Типовые положения - право доступа иностранных кредиторов к судам этого государства в целях открытия производства по делу о несостоятельности в этом государстве или участия в таком производстве (статья 11); |
All citizens have equal rights to State social insurance, irrespective of social status, race, ethnic background, gender, language, type of occupation or place of residence; |
равенство граждан Республики Беларусь независимо от социального положения, расовой и национальной принадлежности, пола, языка, рода занятий, места жительства в праве на государственное социальное страхование; |
The State Council twice amended the Regulations on the Administration of Commercial Performances, in 2005 and 2008, and completed the revision of the Regulations on the Administration of Entertainment Venues in 2006. |
Государственный совет дважды в 2005 году и 2008 году вносил изменения в Положения о порядке проведения коммерческих исполнений и в 2006 году завершил пересмотр Положений о порядке управления местами массовых зрелищ. |
On labour safety and hygiene: Article 56 of the 1992 Constitution provides that The State shall enact policies and entitlements for the protection of labour; article 58 of the Constitution also clearly stipulates the prevention of occupational accidents and diseases. |
Охрана и гигиена труда: статья 56 Конституции 1992 года предусматривает, что государство разрабатывает политику и устанавливает систему охраны труда; в статье 58 Конституции содержатся конкретные положения о предупреждении несчастных случаев и профессиональных заболеваний. |
It notes that both the Ministry of State for Women's Affairs and the Supreme Council for Women's Affairs in the Kurdistan Region have drafted strategies for the advancement of women and that their approval is pending. |
Он отмечает, что как Государственное министерство по делам женщин, так и Верховный совет по делам женщин в регионе Курдистан разработали проекты стратегий по улучшению положения женщин, ожидающие утверждения. |
On 3 January 2013, the Council of Ministers charged the Minister of Interior with setting up a crisis cell consisting of the army, ISF, GDGS and State Security to execute a plan to monitor the situation of displaced persons. |
З января 2013 года Совет Министров поручил министру внутренних дел создать кризисный оперативный штаб, состоящий из представителей армии, СВБ, ГУОБ и органов государственной безопасности, для выполнения плана мониторинга положения перемещенных лиц; |
In order to facilitate the lawful extradition of persons wanted in another State, many States have concluded bilateral extradition treaties with other States or are party to regional arrangements containing provisions on the extradition of persons. |
Для содействия законной выдаче лиц, разыскиваемых в другом государстве, многие государства заключили с другими государствами двусторонние договоры о выдаче или стали участниками региональных соглашений, содержащих положения о выдаче лиц. |
However, if a party had chosen to apply the provisions of the London Protocol to its internal waters under article 7.2, then dumping of a ship in the internal waters of that State would be covered under the Protocol. |
Если же сторона предпочитает применять в отношении своих внутренних вод положения Лондонского протокола согласно статье 7.2, то избавление от судна во внутренних водах такого государства охватывалось бы Протоколом. |
The Women's Committee of Uzbekistan performs a coordinating role in the implementation of State policy to enhance the situation of women, improve the role and status of women in society and the family and improve legal protection of their social, economic and spiritual interests. |
Комитет женщин Узбекистана осуществляет координирующую работу в области реализации государственной политики улучшения положения женщин, повышения роли и статуса женщин в обществе и семье, совершенствования системы правовой защиты их социальных, экономических и духовных интересов. |
In 1989, the State Secretariat became the Ministry of Social Development and Advancement of Women, and, since November 1996, it has been the Ministry of Social Development, Population, Advancement of Women and Protection of Children (MDS/P/PF/PE). |
В 1989 году Государственный секретариат стал министерством по социальным вопросам и улучшению положения женщин, которое в ноябре 1996 года было преобразовано в министерство социального развития, народонаселения, по делам женщин и защите детей. |
Mr. Flinterman asked the reporting State whether a case could be brought before the judiciary if a law was incompatible with the Convention and whether the judiciary could refer to the Convention and apply its provisions in appropriate cases. |
Г-н Флинтерман спрашивает государство, представившее доклад, можно ли возбудить иск в суде, если закон не соответствует Конвенции, и может ли судья ссылаться на Конвенцию и применять ее положения в соответствующих случаях. |
The State Concept for Gender Equality as well as the Governmental Action Plan for Gender Equality include provisions aimed at the elimination of stereotypical representation of women and taking relevant measures to create a positive and non-stereotypical image of women. |
Государственная концепция по вопросам гендерного равенства и правительственный план действий по вопросам гендерного равенства содержат положения, направленные на ликвидацию стереотипных представлений о женщинах и принятие соответствующих мер для создания положительного и нестереотипного образа женщин. |
"Every State has the duty to carry out in good faith its obligations arising from treaties and other sources of international law, and it may not invoke provisions in its constitution or its laws as an excuse for failure to perform its duty." |
"Каждое государство обязано добросовестно выполнять свои обязательства, возникающие из договоров и других источников международного права, и не может ссылаться на положения своей конституции или своих законов как на оправдание невыполнения им этой обязанности". |
Since an objection to a reservation excluding the operation of a particular rule did not have the effect of restoring the rule as between the reserving State and the objector, the objection was quite ineffective legally. |
Поскольку возражение в отношении оговорки, исключающей действие какого-либо положения, отнюдь не означает восстановление действия этого положения между государством, делающим оговорку, и государством, выступающим с возражением, такое возражение, с правовой точки зрения, является совершенно неэффективным. |
Costa Rica considered that if, on its own sovereign initiative, a State acceded to international instruments such as the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Rights of the Child, it was obliged to observe the provisions of those instruments. |
Коста-Рика полагает, что, если государство по своей собственной суверенной инициативе присоединяется к таким международным документам, как Международный пакт о гражданских и политических правах и Конвенция о правах ребенка, оно обязано соблюдать положения этих документов. |
The provision relating to the expulsion of an alien from the territory of the State is contained in the Migration Act, which stipulates that expulsion shall be ordered in the case of: |
Нормативные положения высылки иностранцев с территории страны закреплены в законе по вопросам миграции, где сказано, что высылке подлежат лица: |