It should be stressed that nothing in the Vienna Convention on the Law of Treaties prevents a State from terminating the provisional application of a treaty and subsequently rejoining the treaty regime through ratification or accession. |
Необходимо подчеркнуть, что никакие положения Венской конвенции не лишают государства возможности прекратить временное применение, а впоследствии вернуться к режиму, устанавливаемому договором, путем ратификации договора или присоединения к нему. |
The situation in North Kivu remains fragile, in particular owing to the continuing M23 rebellion, which puts civilians at serious risk, represents the most significant challenge to State authority and undermines efforts to stabilize this area. |
Ситуация в Северном Киву по-прежнему неустойчива, в частности из-за продолжающегося мятежа Движения 23 марта, который создает серьезную опасность для гражданского населения, представляет собой весьма существенный вызов государственной власти и подрывает усилия по стабилизации положения в этом районе. |
The State is making great efforts to draw women's attention to disease prevention and family planning services, and to modify the ways health insurance associations are administered in order to improve the quality of service while bearing in mind the means of needier sectors of the population. |
Государство прилагает большие усилия по привлечению внимания женщин к системе услуг по профилактике заболеваний и планированию семьи, а также внесению изменений в методы управления деятельностью ассоциаций медицинского страхования в целях повышения качества обслуживания с учетом материального положения наиболее нуждающихся слоев населения. |
He had been surprised to hear over the past week criticism directed at the situation of human rights in his country by the European Union, in particular as no State was without challenges in that area. |
Оратор был удивлен, услышав прозвучавшую на прошлой неделе критику со стороны Европейского союза в отношении положения в области прав человека в Судане, особенно с учетом того, что ни одно государство не обходится без проблем в этой сфере. |
As regards the economic empowerment of women, the State acts through government and civil society institutions to support the participation of women in the economy, particularly in entrepreneurship. |
Что касается улучшения экономического положения женщин, то государство действует через государственные учреждения и организации гражданского общества, поддерживая участие женщин в экономической жизни, особенно в плане предпринимательства. |
The absence of precise, detailed statistical indicators according to geographical scope (urban/rural) is a key challenge facing strategic planning for the advancement of women in the State. |
Отсутствие точных и подробных статистических показателей в зависимости от географического положения (город/сельский район) является одной из основных проблем стратегического планирования для обеспечения прогресса женщин в Объединенных Арабских Эмиратах. |
The Strategy provides guidelines for strengthening coordination and integration of activities of State and public authorities and other legal entities in the Republic of Croatia and cooperation with bodies of other States and international organizations. |
В ней содержатся положения об укреплении координации и интеграции деятельности государства и органов власти и других юридических лиц Республики Хорватия и сотрудничества с органами других государств и международными организациями. |
Another State recently adopted emergency surveillance legislation that allows the Government to require telephone companies and Internet providers in the country and abroad to collect and store metadata of communications for a period of up to 12 months. |
Еще одно государство недавно приняло закон о слежении в условиях чрезвычайного положения, в соответствии с которым правительство может потребовать от телефонных компаний и поставщиков интернет-услуг внутри страны и за рубежом собирать и хранить вплоть до года метаданные о контактах их клиентов. |
The State parties undertook to pursue, through their government policies, the implementation of the Platform for Action and to respect the commitments made to improving the status of women in their respective countries. |
Государства-участники дали обещание работать, претворяя в жизнь свою государственную политику, над осуществлением Программы действий и соблюдением обязательства по улучшению положения женщин в своих странах. |
The payment of State benefits to families with children is done regardless of the category of the family, its social status, or the financial status of the parents. |
Выплата государственных пособий семьям, имеющим детей, осуществляется вне зависимости от категории семьи, ее социального статуса, материального положения родителей. |
The Court asked the State to reconsider the provisions of Section 2 of the Act alongside its constitutional obligation to ensure that citizens have the highest attainable standards of health and make the appropriate amendments to the Act. |
Суд обратился к государству с просьбой пересмотреть положения статьи 2 Закона и выполнить свое конституционное обязательство по обеспечению того, чтобы граждане могли иметь наивысший достижимый уровень здоровья, и внести соответствующие поправки в Закон. |
Several meetings were held with representatives of the State Agency for Business Promotion and Regulatory Policy and the Ministry of Justice to address this issue, which resulted in the provisions being excluded from the draft. |
С целью урегулирования этого вопроса неоднократно проводились совещания с представителями Государственной службы Украины по вопросам предпринимательства и регуляторной политики (Госпредпринимательство) и Министерства юстиции, по результатам которых указанные положения проекта акта были исключены. |
The rulings cited above affirm that the provisions of the Convention are given full effect under Egypt's judicial system through the established legal tools and the rulings of the Supreme Constitutional Court, which are binding on all authorities in the State. |
Вышеупомянутые постановления подтверждают, что положения Конвенции в полном объеме выполняются в рамках египетской судебной системы с использованием имеющихся правовых средств и постановлений Верховного конституционного суда, которые являются обязательными для всех органов власти в государстве. |
The delegation of Cambodia highlighted the importance of the universal periodic review mechanism as a process that gives each State the opportunity to carry out measures to improve the situation of human rights on its territory. |
Делегация Камбоджи подчеркнула, что она придает важное значение универсальному периодическому обзору в качестве процесса, позволяющего каждому государству предпринять шаги к улучшению положения в области прав человека на своей территории. |
Maldives urged the State to comply with its obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) and to continue efforts to address the situation of children, forced labour and access to education. |
Делегация Мальдивских Островов настоятельно призвала государство выполнять свои обязательства по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) и продолжать усилия по улучшению положения детей, решению проблем принудительного труда и доступа к образованию. |
For the implementation of article 23, one State noted that its legal framework contained provisions on "politically exposed persons" but that it required training for law enforcement officials on money-laundering and identifying assets belonging to such persons. |
Одно и из государств отметило, что в целях осуществления статьи 23 его правовые основы содержат положения, касающиеся "политических деятелей", однако они требуют организации подготовки должностных лиц правоохранительных органов по вопросам отмывания денежных средств и выявления активов, принадлежащих таким лицам. |
Introduce to MACMA the provisions providing for a prompt notification of the requesting or transmitting State when the confidential information relating to the request may be disclosed; |
следует включить в ЗВПП положения, предусматривающие срочное уведомление запрашивающего или передающего просьбу государства, когда конфиденциальная информация, касающаяся данной просьбы, может быть раскрыта; |
Introduce to MACMA the provisions requiring Papua New Guinea to indicate to the requesting State the reasons for refusal of its request; |
следует включить в ЗВПП положения, содержащие требование о том, чтобы Папуа-Новая Гвинея указывала запрашивающему государству мотивы для отказа в исполнении его просьбы; |
Slovakia confirmed that there is no prohibition in their domestic legislation on a court taking into consideration a criminal conviction of an individual in another State for the purpose of criminal proceedings. |
Словакия подтвердила, что в ее внутреннем законодательстве отсутствуют положения, запрещающие суду принимать во внимание факт привлечения данного лица к уголовной ответственности в другом государстве для целей уголовного разбирательства. |
Accordingly, why did the State not amend the provisions of its Criminal Code and consider abolishing the death penalty? |
В связи с этим возникает вопрос, почему государство не вносит изменения в положения Уголовного кодекса и не рассматривает возможность отмены смертной казни. |
The provisions on the protection of State secrets applied only to materials classified as secret documents and covered only matters related to national defence, foreign relations and relations between Macao, China, and the central Chinese authorities, not financial or business information. |
Положения об охране государственных тайн применяются только в отношении материалов, квалифицируемых как секретные документы, и охватывают исключительно дела, касающиеся национальной обороны, внешних сношений и взаимоотношений между Макао, Китай, и центральными китайскими властями, а не финансовой или деловой информации. |
A citizen's entitlement to State support is determined on the basis of a detailed and impartial examination of all documents submitted by the applicant, including a family economic assessment certificate and a medical report on his/her health status. |
Право гражданина на оказание государственной поддержки устанавливается на основе всестороннего объективного рассмотрения всех представленных гражданином документов, акта освидетельствования семейного и материально-бытового положения, а также медицинского заключения о состоянии его здоровья. |
The Act lays down the legal requirements for meeting the goals set by the Head of State in his latest Message to the people of Kazakhstan concerning protection of motherhood, respect for women and girls and stricter penalties for crimes against women. |
Положения Закона создают правовые условия для решения задач, которые поставил Глава государства в своем нынешнем Послании народу Казахстана, касательно вопросов защиты материнства и уважительного отношения к женщине, девушке и ужесточения наказания за преступления, направленные против женщин. |
In 2012, the President endorsed a master plan on State migration policy up to the year 2025; this included provisions designed to bring about the adaptation and integration of foreign citizens into Russian society. |
В 2012 году Президентом утверждена Концепция государственной миграционной политики на период до 2025 года, содержащая, в том числе, положения, направленные на адаптацию и интеграцию иностранных граждан в российское общество. |
Through training for civil servants of State bodies, the Ministry of Foreign Affairs supports the Cultural Secretariat in the process of raising awareness of the situation and rights of the country's indigenous peoples. |
Кроме того, Министерство иностранных дел оказывает содействие Секретариату по вопросам культуры в работе по повышению уровня осведомленности относительно положения и прав коренных народов Сальвадора, проводя в рамках этой работы учебные курсы для сотрудников государственных учреждений. |