Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
Although they took account of international law, including the International Criminal Court, they did not go beyond the obligations of each State to the treaties it had freely ratified, and they gave States a wide margin of manoeuvre to attain the stated objectives. Хотя в данном документе учитываются нормы международного права, в том числе постановления Международного уголовного суда, положения этого документа не выходят за рамки обязательств каждого из государств согласно договорам, добровольно ими ратифицированным, и предоставляют государствам большой простор для маневра, с тем чтобы достичь намеченных целей.
Her delegation also wished to underscore that the Basic Principles and Guidelines created no legal obligations and were phrased in such a way as to provide States with wide flexibility regarding modalities and mechanisms for implementing existing international law obligations applicable to each State. Делегация, которую представляет оратор, также желает подчеркнуть, что Основные принципы и руководящие положения не создают правовых обязательств и сформулированы таким образом, чтобы обеспечить государствам большую гибкость в отношении форм и механизмов осуществления имеющихся международно-правовых обязательств, применимых в случае каждого государства.
The reporting State should clarify which statutory provisions implemented article 4 (c) of the Convention on not permitting the public authorities to promote or incite racial discrimination, as that was not covered by article 11 (3) of the Constitution. Он просит представившее доклад государство разъяснить, какие законодательные положения обеспечивают осуществление положений пункта с) статьи 4 Конвенции, которые обязывают государство не разрешать органам государственной власти поощрять расовую дискриминацию или подстрекать к ней, поскольку это не охватывается пунктом 3 статьи 11 Конституции.
Resolution 57/53 on developments in the field of information and telecommunications in the context of international security: The Lebanese State complies with United Nations resolutions designed to protect the security and confidentiality of information. Резолюция 57/53 по вопросу о достижениях в сфере информатизации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности: правительство Ливана соблюдает положения резолюций Организации Объединенных Наций, направленных на обеспечение информационной безопасности и конфиденциальности информации.
a) Discussion group on "State actions in relation to the situation of women in prisons" (2002); а) коллоквиум на тему "Меры, принимаемые государством для улучшения положения женщин, содержащихся в пенитенциарных учреждениях" (2002 год);
Provisions of Lebanese laws require investigation and the arrest of all suspects, fugitives and persons accused or convicted of an offence punishable under Lebanese law or the provisions of international conventions to which the Lebanese State is a party and which have acquired the force of law. Положения ливанского законодательства требуют расследования и ареста всех подозреваемых лиц, скрывающихся от правосудия лиц и лиц, осужденных или приговоренных за совершение преступления, подлежащего наказанию в соответствии с ливанским законодательством или положениями международных конвенций, участником которых является ливанское государство и которые имеют силу закона.
It is not necessary for the heads of indictment and the penalties provided to be identical in the law of the requesting State and in French law. Не обязательно, чтобы соответствующие нормативные положения и предусмотренные меры наказания были идентичными в законодательстве запрашивающего государства и в законодательстве Франции.
Work might be geared, for example, towards formulating a uniform provision setting out three or four issues that were generally considered non-arbitrable and calling upon States to list any other issues that are regarded as non-arbitrable by the State. Работа может быть направлена, например, на подготовку единообразного положения, указывающего три или четыре вопроса, которые обычно считаются не подлежащими разрешению в арбитраже, и призывающего государства перечислить любые другие вопросы, рассматриваемые этим государством как не подлежащие разрешению в арбитраже.
Several States parties noted that the boarding and inspection provisions in the Agreement were a central part of the Agreement and reflected a careful balance between the interests of the coastal State and distant water fishing nations. Несколько государств-участников отметили, что закрепленные в Соглашении положения о высадке и осмотре являются одной из центральных частей Соглашения и отражают тонкий баланс между интересами прибрежного государства и интересами государств, занимающихся экспедиционным промыслом.
In consequence, it recommended that the State should "adopt the necessary legislation in order to adjust its provisions to the obligations established by the Convention as expressed in the present conclusions and recommendations". Исходя из этого, она рекомендовала, чтобы государство "приняло меры законодательного или иного характера, чтобы привести свои положения в соответствие с обязательствами, установленными Конвенцией, согласно настоящим выводам и рекомендациям".
(a) Following up and examining cases of human rights violations committed in Burundi by both State organs and individuals, and suggesting appropriate remedies; а) следить за случаями нарушения прав человека, совершаемыми в стране как государственными органами, так и отдельными лицами, анализировать их и предлагать соответствующие меры по исправлению положения;
When acceding to a treaty, his Government reviewed all of its provisions carefully to determine which of the resulting obligations could be implemented at both the State and federal levels. Присоединяясь к какому-либо договору, его правительство внимательно рассматривает все его положения, чтобы определить, какие из его обязательств могут выполняться как на уровне штатов, так и на федеральном уровне.
Please indicate the measures carried out by the State and entity Governments to improve the situation of rural, including older, rural women, such as their access to education, employment, microcredit and assistance. Просьба сообщить, какие меры были приняты правительствами государства и образований для улучшения положения сельских, в том числе пожилых сельских, женщин, с точки зрения их доступа к образованию, трудоустройству, микрокредитам и помощи.
Even though a State would not be responsible under draft article 28 if it was unaware of the breach of obligation by the international organization, the meaning given to the term "circumvention" and the formulation of the rest of the provision were both broad and unclear. Хотя государство и не будет нести ответственности по проекту статьи 28, если не будет осведомлено о нарушении обязательства международной организацией, значение, придаваемое термину "обход", и формулировка остальной части данного положения остаются слишком широкими и нечеткими.
The Commission should first analyse treaty provisions and investigate State practice in the fields of treaty implementation, legislation and case law, in order to ascertain whether the obligation to extradite or prosecute was purely a treaty obligation or a general obligation under customary international law. Прежде всего Комиссия должна проанализировать договорные положения и изучить практику государств в области применения международных договоров, их законодательство и прецедентное право, с тем чтобы определить, является ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование чисто договорным обязательством или общим обязательством по международному обычному праву.
For similar reasons, provisions that may be contained in status-of-forces agreements concerning distribution of liability between a State providing forces to an international organization and that organization cannot be regarded under international law as per se relevant in the relations with third States. По аналогичным причинам не могут рассматриваться по международному праву как имеющие актуальное значение в сношениях с третьими государствами и положения, которые могут содержаться в соглашениях о статусе сил, касающихся разграничения ответственности между государством, предоставляющим силы международной организации, и этой организацией.
However, the Human Rights Committee has considered that the guarantees of this provision should also apply to a decision concerning the legality of an alien's entry or stay in the territory of the State: Однако Комитет по правам человека посчитал, что гарантии этого положения должны применяться также к решению, касающемуся законности въезда или пребывания иностранца на территории государства:
But if such a danger may be said to exist, it is immaterial for the application of the provision whether the State may safeguard its interests by other measures than expulsion [...] Но если можно сказать, что такая угроза существует, для применения этого положения не существенно, может ли государство защитить свои интересы иными мерами, помимо высылки [...]
The Peruvian State has carried out various actions for the advancement of women, through programmes and projects incorporating a gender perspective for poverty reduction and economic opportunities for women. Перуанское государство осуществило ряд мер в целях улучшения положения женщин в рамках программ и проектов, учитывающих гендерный фактор и направленных на преодоление бедности и создание экономических возможностей для женщин.
On the issue of assurances, the Committee found that the terms of article 6 did not necessarily require Canada to refuse to extradite or to seek assurances but that such a request should at least be considered by the removing State. По вопросу гарантий Комитет пришел к выводу о том, что положения статьи 6 не обязательно требуют от Канады отказаться от экстрадиции или запрашивать гарантии, но что подобная просьба должна по меньшей мере рассматриваться осуществляющим высылку государством.
Ms. Ferrer Gómez asked for more information on the mandates of the Lithuanian Womens' Advancement Programme, the State Consultant on Foreign Relations and Relations with Non-Governmental Organizations and the Permanent Inter-Institutional Commission on the Issues of Equal Opportunities for Men and Women. Г-жа Феррер Гомес просит представить дополнительную информацию о мандатах Программы улучшения положения литовских женщин, государственного консультанта по внешним сношениям и связям с неправительственными организациями и постоянной межведомственной комиссии по вопросам равных возможностей для мужчин и женщин.
The representative added that the State Committee for Equal Opportunities, as a key instrument for the promotion of the advancement of women within the Government, coordinated those efforts not only with sectoral ministries, administrative structures, local governments and NGOs but also with international organizations. Представитель добавила, что Государственный комитет по равным возможностям в качестве ключевого инструмента правительства по содействию улучшению положения женщин координировал эти усилия не только с секторальными министерствами, административными структурами, местными органами управления и неправительственными организациями, но и с международными организациями.
The Secretariat of State within the Ministry of Agriculture, Rearing, Fisheries and the Advancement of Women was responsible for the advancement of women and the integration of women into development. За вопросы улучшения положения женщин и вовлечения их в процесс развития теперь отвечает Государственный секретариат в рамках министерства сельского хозяйства, животноводства, рыболовства и по делам женщин.
Two main objectives can be distilled from this core mandate: to safeguard the rights and well-being of refugees and to ensure that everyone has the right to seek asylum and find safe haven in another State. Из этого основного мандата можно выделить две главные цели, а именно: защиту прав и благосостояния беженцев и обеспечение такого положения, при котором каждый имел бы право на поиски убежища и нахождение безопасного убежища в другом государстве.
The report highlighted the general, legal, social, economic and political framework and the policy of the State towards the elimination of discrimination against women as well as the constitutional and legislative provisions relating to the articles of the Convention. В докладе освещены общие, правовые, социальные, экономические и политические аспекты и политика государства в области ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также рассматриваются конституционные и законодательные положения, связанные с конкретными статьями Конвенции.