Urco began enjoying all the benefits of his position with pleasure, having neglected the state affairs. |
Урко с удовольствием начал наслаждаться всеми привилегиями своего положения, забыв о государственных делах. |
Detailed provisions are to be made by the state governments by passing laws. |
Подробные положения в этой области разрабатываются правительствами штатов в рамках законодательной деятельности. |
These provisions apply to state colleges/faculties. |
Эти положения относятся к государственным колледжем/ факультетам. |
Montenegro has adopted a national emergency state strategy, which contains a chapter on biological, chemical and nuclear-radiological risks. |
Черногория утвердила национальную стратегию действий в условиях чрезвычайного положения, где есть раздел, посвященный биологическим, химическим и ядерно-радиологическим рискам. |
To date, such pacts had been concluded with 24 state governments. |
В результате федеральное правительство не может заставлять правительства штатов осуществлять конкретные стратегии и программы по улучшению положения женщин. |
The Coercive Measures Act further contains provisions on restraint and freezing orders pursuant to a request for judicial assistance made by a foreign state. |
В Законе о принудительных мерах содержатся также положения о вынесении запретительных судебных приказов и постановлений о замораживании на основании просьбы об оказании правовой помощи со стороны иностранного государства. |
In the case of public participation, again the Aarhus Convention provides the how where other instruments state a basic requirement. |
Что касается участия общественности, то Орхусская конвенция вновь содержит положения относительно того, каким образом следует организовывать этот процесс, в то время как в других правовых документах излагаются общие требования. |
On this basis, thorough examination be conducted to determine whether the scheme of state bureaus is apt to ensure the independence of legal advice given. |
Следует пересмотреть положения, допускающие заключение под стражу до предъявления обвинения, с тем чтобы обеспечить эффективный судебный контроль. |
National Inspection Monitoring Committees have been reconstituted for regular state monitoring and surprise inspection of the clinics on the ground. |
Воссозданы национальные инспекционно-наблюдательные комитеты для проведения на регулярной основе работы по отслеживанию положения в штатах и проведению без предупреждения проверок больниц на местах. |
It is worth noting that Tanzania is a dualistic state and that international human rights instruments are not self-executing and require legislative implementation to be effective in Tanzania. |
Следует отметить, что в Танзании существует дуалистическая система, в рамках которой положения международных договоров по правам человека не имеют прямого действия и требуют проведения соответствующего законодательного процесса для их применения внутри страны. |
In standard analytical dynamics a system's future evolution can be determined from a state consisting of particle positions and momenta (or instantaneous velocities). |
В стандартных теориях аналитической динамики система будущей эволюции может быть извлечена из структуры, состоящей из положения частиц и импульса (или мгновенных скоростей(?)). |
Although Texas is a right-to-work state, such protections are governed by law; the state does not have a constitutional provision related to right-to-work. |
Хотя Техас является штатом с правом на работу, такая защита регулируются законом, в конституции такого положения нет. |
Therefore, institutional and staff capacity building is an important aspect in the improvement of a landlocked country's state. |
Поэтому создание институционального и кадрового потенциала является важным аспектом улучшения положения страны, не имеющей выхода к морю. |
International instruments (see annex) are self-executing and do not require implementing regulations, unless their terms expressly state the contrary. |
Международные договоры (см. приложение) могут применяться в рамках внутригосударственной правовой системы непосредствено ("автоматически") и без дополнительного утверждения, если в них не содержатся положения, конкретно предусматривающие иной порядок применения. |
Everyone has a right for housing. This right is provided by way of a state, public, cooperative and individual house construction. |
В условиях чрезвычайного положения не могут быть ограничены права и свободы, предусмотренные в статьях 16, 17, 18, 19, 20, 22, 25 и 28 Конституции. |
The Conference should also learn from the disadvantaged state that the Conference finds itself in as a result of procedural difficulties to exercise true flexibility and not mere words with no meaning. |
Конференции также следует извлечь урок из того неблагоприятного положения, в котором она оказывается в результате процедурных трудностей, и проявить истинную гибкость, а не предаваться бессмысленным словопрениям. |
It shall be ensured that the immobilizer does not change its state (set/unset) as a result of any of the tests in paragraph 33. |
Исключается возможность изменения иммобилизатором своего рабочего положения (включено/отключено) в результате любого из испытаний, описанных в пункте ЗЗ. |
Another feature of this provision is foreseeing the perpetration of this criminal offence through making use of a state function or public service.. |
Еще одной особенностью этого положения является то, что в нем предусмотрено наказание за совершение этого уголовного преступления при исполнении официальных обязанностей лицом из состава госаппарата и госслужбы. |
An agreement should contain provisions to improve the business environment - its transparency and predictability - by setting a framework for state intervention without stripping government of its prerogatives. |
Соглашение должно содержать положения по улучшению деловой среды: в первую очередь, это прозрачность и предсказуемость. Это должно быть сделано за счёт ограничения государственного вмешательства без лишения правительства его прерогатив. |
The state ensures legal aid to those who can not afford it being men or women, and so women have the right to benefit from legal rights. |
Государство обеспечивает оказание юридической помощи гражданам, которые в силу своего материального положения не могут воспользоваться платными услугами, независимо от их пола, таким образом женщинам гарантируется возможность реализовать свои юридические права. |
It had been considered preferable to state the basic point that the principles pertaining to corporations contained in the draft articles would have to be adjusted in order to take that diversity into account. |
Комиссия предпочла сформулировать базовый принцип, согласно которому положения проектов статей, касающихся корпораций, должны корректироваться с учетом такого многообразия. |
Parties requesting flexibility or consideration, in accordance with Article 4.6 and 4.10 of the Convention, shall state the type of special consideration they are seeking and provide an adequate explanation of their circumstances. |
Стороны, обратившиеся с просьбой о предоставлении им гибкости или об учете их положения в соответствии со статьей 4.6 и 4.10 Конвенции, должны указывать, какого рода особого учета их положения они добиваются, и приводить адекватное разъяснение своих условий. |
However, parts of the law were not fully in line with the duty of the state to protect the rights of women. |
Тем не менее, не все положения закона обеспечивают выполнение государством своей обязанности по защите женщин. |
The law included provisions enabling authors to transfer copyrights for a limited time (five years) to a publisher by contract; only publishing contracts with state, trade union, or Party publishing houses could be of unlimited duration. |
Постановление включало положения, позволяющие авторам передать авторские права на определённый период (5 лет) издателю на основании договора; бессрочными могли быть только контракты с государством, профсоюзом или Коммунистической партией. |
The need to state clearly the grounds for objections to reservations, a notion which had seemed to elicit support from some members of the Commission and on which a guideline was to be drawn up by the Special Rapporteur, deserved consideration. |
Заслуживает рассмотрения необходимость четкого указания оснований для возражений против оговорок - понятие, которое, по всей видимости, встретило поддержку у ряда членов Комиссии и по которому Специальный докладчик составит руководящие положения. |