| Only one State has adequate provisions in place, although eight States have partial provisions. | Лишь одно государство приняло адекватные нормы, хотя отдельные положения действуют в восьми государствах. |
| Draft article 52 had a slightly different structure than the corresponding provision on State responsibility but was almost identical in substance. | Проект статьи 52 несколько отличается от соответствующего положения об ответственности государств по структуре, но практически идентичен ему по существу. |
| The Bolivian law represents an important initiative insofar as it signals the commitment of the State to implement the Declaration. | Боливийский закон представляет собой важную инициативу в том смысле, что он демонстрирует решимость государства осуществлять положения Декларации. |
| The fundamental rights that the State has an obligation to protect are recognized as "individual guarantees". | На основании положения об "индивидуальных гарантиях" государство обязано защищать основные права. |
| The State is trying to address this situation. | Государство принимает меры по устранению этого положения. |
| State activities should aim to improve the enjoyment of human rights and adequate housing. | Деятельность государства должна быть направлена на улучшение положения с реализацией прав человека в целом и права на достаточное жилище в частности. |
| To a large extent, the criminal law provisions already in place do enable the State to prosecute and punish acts of violence against women. | Уже имеющиеся положения уголовного права в значительной степени позволяют государству осуществлять преследование и наказание за акты насилия в отношении женщин. |
| The State will continue communicating with the Council and the international community in order to further develop its performance. | Объединенные Арабские Эмираты будут и впредь поддерживать контакт с Советом и международным сообществом в целях дальнейшего улучшения положения в стране. |
| When such prerequisites emerge, the protection of the State secrecy is decided by the President of the Council of Ministers. | При возникновении таких условий вопрос о применении положения о государственной тайне решается Председателем Совета министров. |
| It recommended that the international community support the State in improving its human rights situation through technical assistance as appropriate. | Он рекомендовал международному сообществу оказать поддержку государству в деле улучшения положения в области прав человека посредством предоставления соответствующей технической помощи. |
| State Governments would frame their own rules for allowing such provision. | Правительства штатов должны установить свои собственные нормативы для реализации данного положения. |
| First, German State organs have a duty to comply with the provisions of international law that bind the Federal Republic of Germany. | Во-первых, органы германского государства обязаны соблюдать положения международного права, которые являются обязательными для Федеративной Республики Германия. |
| Meanwhile, reforms undertaken by the Government are slowly expanding State authority to the regions as security improves. | Между тем, в результате реформ, проводимых правительством, государственная власть по мере улучшения положения в плане безопасности медленно распространяется на регионы. |
| Enacts provisions to streamline the administrative procedures of State agencies and entities and of individuals who perform public functions or deliver public services. | Содержит положения о рационализации административных процедур и формальностей, выполняемых государственными органами и образованиями, а также субъектами, исполняющими государственные функции или оказывающими государственные услуги. |
| Concern over the possible limitation of regulatory autonomy has also arisen in relation to the investor - State dispute mechanism increasingly incorporated in regional trade agreements. | В региональные торговые соглашения все чаще включаются положения о механизме урегулирования споров между инвесторами и государством, в связи с чем возникла также обеспокоенность по поводу возможного ограничения самостоятельности в сфере регулирования. |
| Article 105 of the same law provides the same protection for contracted State officials. | В соответствии со статьей 105 того же закона эти положения распространяются и на лиц, работающих по контракту. |
| Thus the State recognizes, respects and regulates non-matrimonial unions and accords legal security to both men and women. | В этом контексте государство признает, уважает и регулирует внебрачные союзы, обеспечивая правовую определенность положения как мужчин, так и женщин. |
| The Secretariat of State for the Family was conceived as a single, clearly defined structure, encompassing all issues relating to women. | Государственный секретариат по делам семьи был создан в качестве отдельной, четко оформленной структуры, полностью охватывающей весь спектр вопросов, касающихся положения женщин. |
| Since it is mainly women who provide informal care, the State Secretary's new policy will largely benefit women. | Учитывая, что неформальный уход осуществляют в основном женщины, новая политика статс-секретаря будет в значительной степени направлена на улучшение положения женщин. |
| Recent government guidelines for removing gender stereotypes from official publications had been distributed to State agencies and the courts and posted on the Internet. | Недавно правительство установило нормативные положения, требующие изъятия стереотипов из официальных публикаций, и направило их для распространения в государственные учреждения и судебные органы, а также поместило их на Интернет. |
| State policies could aggravate or alleviate poverty, hunger and famine. | Проводимая государствами политика может вести как к улучшению, так и к ухудшению положения в отношении нищеты, недоедания или голода. |
| Any indiscriminate act against innocent civilians constitutes a terrorist crime that international law condemns, regardless of the perpetrator's status or position in State hierarchy. | Всякий неизбирательный акт, совершаемый против ни в чем не повинного гражданского населения, является преступлением терроризма, осуждаемого международным правом, независимо от статуса совершающего его субъекта или положения в государственной иерархии. |
| Moreover, in practical terms, the provisions on reparation for State crimes did not make sense. | Кроме того, с практической точки зрения положения, касающиеся возмещения, связанного с преступлениями, вменяемыми в вину государству, лишены смысла. |
| The Constitution is very explicit on this point. Its article 1 requires the State to ensure that equality. | По данному вопросу положения Конституции являются предельно ясными, поскольку в своей первой статье она возлагает задачу обеспечения этого равенства на государство. |
| Perhaps there should be a note in square brackets asking the enacting State to nominate the competent court in its jurisdiction. | Вероятно, следует в квадратных скобках сделать примечание, содержащее просьбу к принимающему типовые положения государству определить компетентный суд в пределах его юрисдикции. |