With regard to freedom in the home, the regulations state that persons and homes may only be searched and items, correspondence and personal computers may only be examined as provided for in the law. |
в целях обеспечения соблюдения личной свободы суды определили соответствующие положения, запретив личный обыск, обыск жилища, просмотр корреспонденции или информационных носителей, если только такие операции не проводятся в соответствии с законодательством; |
In view of this convention and urged by different social groups, including trade unions, Suriname removed the prohibition on night work from its legislation by state decree 1983 no. 91, since the prohibition of night work was regarded as discrimination of women. |
С учетом этой конвенции и под давлением различных социальных групп, в том числе профсоюзов, государственным указом Nº 91 от 1983 года Суринам снял в своем законодательстве положения о запрете женского труда в ночное время, поскольку он расценивался как проявление дискриминации в отношении женщин. |
It was pointed out that it was potentially misleading to state that the draft convention "applied to contracts" since its provisions only dealt with certain issues related to the use of data messages, in particular in the context of contract formation. |
Было отмечено, что указание на то, что проект конвенции "применяется к договорам", может потен-циально ввести в заблуждение, поскольку положения проекта конвенции касаются только некоторых вопросов, связанных с использованием сообщений данных, в частности в контексте заключения дого-воров. |
It is essential that the provisions of the ACRWC and CRC are treated as state obligations, in the framework of a rights-based approach to child survival and development. |
Необходимо, чтобы положения Африканской хартии прав и благосостояния африканского ребенка и Конвенции о правах ребенка рассматривались как государственные обязательства в рамках базирующегося на правах подхода к выживанию и развитию детей. |
The consolidated discussion should state that certain provisions of the revised Model Law might not be consistent with the rules of certain MDBs with respect to projects financed by them, and that the latter's policies would need to be consulted if relevant. |
В таком сводном обсуждении должно быть указано, что определенные положения пересмотренного Типового закона могут не удовлетворять правилам некоторых многосторонних банков развития применительно к финансируемым ими проектам и что в случаях, когда это уместно, потребуется ознакомиться с программными установками таких банков. |
Please state whether the provisions of the Convention form an integral part of training for law enforcement personnel, especially prison wardens in charge of detainees, including minors and psychiatric patients, and deportation officers. |
Просьба уточнить, являются ли положения Конвенции составной частью программы подготовки персонала, отвечающего за применение законов, включая персонал, отвечающий за содержание задержанных лиц, в том числе несовершеннолетних и лиц, страдающих психическими расстройствами, и персонал, отвечающий за высылку иностранцев. |
The Government said that it had received "informal indications from Brussels sources that the European Commission may conclude that the tax reforms proposal breach state aid regulations..."14 |
Согласно утверждениям правительства, оно получило «из источников в Брюсселе неформальные намеки на то, что Европейская комиссия может прийти к заключению о том, что предложение о реформировании системы налогообложения нарушает положения о государственной помощи...»14. |
Under the labour market reform package, unemployment benefit and welfare benefits for all those capable of working have been reinvented as a needs-based, means-tested state welfare benefit. |
В рамках пакета мер по реформированию рынка труда пособия по безработице и социальные пособия, выплачиваемые трудоспособным лицам, были преобразованы в государственные социальные пособия, выплачиваемые в зависимости от потребностей и с учетом материального положения получателя. |
927 libraries, 464 historical monuments and museums, over 100 archeological monuments, 6 state theatres and concert studios have been destroyed and plundered in the occupied Azerbaijani territories. Over 40000 precious articles and exhibits have been robbed from these museums. |
Одним словом, Республика Армения, грубо нарушая положения Гаагской Конвенции «О защите культурных ценностей во время военных конфликтов» и Парижской Конвенции «О незаконном обороте культурных ценностей», занимается разграблением культурных ценностей Азербайджана. |
The Legal Aid Act stipulates, that legal aid shall be given at the expense of the state to a person who needs expert assistance in a legal matter and who for lack of means cannot self pay the expenses of having the matter dealt with. |
Положения, касающиеся публичного характера разбирательства, права на заслушание, права на получение обоснованного решения и права на апелляцию, а также другие гарантии справедливого судебного разбирательства и благого управления, содержатся в отдельном законе. |
Any state law that was inconsistent with the Act would, to the extent of the inconsistency, be deemed invalid pursuant to section 109 of the Australian Constitution. Similarly, any inconsistent territory law would also be inoperative. |
Любой закон штата, положения которого не соответствуют положениям Закона о недопущении дискриминации по признаку пола, согласно разделу 109 Конституции Австралии, является недействительным в той мере, в какой он не соответствует положениям этого федерального закона. |
It announced its guidelines on 25 August 1998 including an election timetable: 27 February 1999 has been earmarked as the date for presidential elections, with elections to the National Assembly scheduled for 20 February and gubernatorial and state elections for 9 January. |
Положения регламента работы Комиссии, в том числе сроки проведения выборов, были объявлены 25 августа 1998 года: на 27 февраля 1999 года назначены президентские выборы, выборы в Национальное собрание намечены на 20 февраля, а выборы губернаторов и членов собраний штатов предполагается провести 9 января. |
Coordination of and participation in monthly meetings of joint state government-United Nations protection committees and inter-agency protection working groups to advocate for accountability and initiate preventive and remedial action by the authorities concerned |
Координация ежемесячных заседаний совместных комитетов органов самоуправления штатов и Организации Объединенных Наций по вопросам защиты и межучрежденческих рабочих групп по защите, а также участие в таких заседаниях в целях обеспечения ответственности и инициирования принятия соответствующими властями превентивных мер и мер по улучшению положения |
She therefore saw the need for recourse to constitutional principles, which held a higher status than state customary laws, and wondered whether it would be possible to establish provisions that declared discriminatory customary laws to be null and void because they violated the Convention. |
Интересно, могут ли дискриминационные законы, основанные на обычаях, быть в нормативном порядке объявлены недействительными на том основании, что они нарушают положения Конвенции? |
Pulitzer Prize for Public Service to Bristol Herald Courier, Virginia, "for the work of Daniel Gilbert in illuminating the murky mismanagement of natural-gas royalties owed to thousands of land owners in southwest Virginia, spurring remedial action by state lawmakers." |
2010 - Bristol Herald Courier (англ. Bristol Herald Courier), за работу Даниэля Гилберта, освещающую неправильное использование роялти за природный газ, причитающееся тысячам землевладельцев на юго-западе штата Вирджиния, и побудившую к принятию мер для исправления положения государственными законодателями. |
taking place in the enacting State |
осуществляемым в государстве, принимающем Типовые положения |
The State Labour Inspection supervises the compliance with these requirements pursuant to the Law On State Labour Inspection and Regulations of the CM On State Labour Inspection. |
Осуществление данного положения Пакта обеспечивается в Латвии в рамках Закона об охране труда, постановлений КМ, приказов министерства благосостояния и других правовых актов, устанавливающих требования безопасности труда. |
This appears to be so obvious that it is not deemed useful to state it formally in a draft guideline, on the understanding that the principle established in this provision will be taken up in the relevant section of the Guide to Practice. |
Это представляется настолько очевидным, что было признано нецелесообразным формальным образом уточнять это в проекте основного положения, при том понимании, что принцип, закладываемый этим положением, будет воспроизведен в соответствующем разделе Руководства по практике. |
The twenty-six member states of the Federation and the Federal District have played an important role in combating discrimination against women, some times by reinforcing the principles of the Federal Constitution and others by expanding the scope of the constitutional provisions within the sphere of the respective state. |
Несмотря на значительный прогресс в конституционном и международном плане, который иногда подкреплялся разрозненными подзаконными актами, некоторые положения Гражданского кодекса 1916 года и Уголовного кодекса 1940 года все еще отражают основанный на гендерных различиях дискриминационный подход в отношении к женщинам. |
The Court invoked Article 77 CISG - and its corresponding provision, enshrined in section 169 of the Brazilian Restatement of Law - to state that the party who relies on a breach of contract must take measures to mitigate the loss resulting from the breach. |
Сославшись на статью 77 КМКПТ и соответствующие ей положения, закрепленные в Постановлении 169 Федерального совета юстиции Бразилии, суд отметил, что сторона, ссылающаяся на нарушение договора, должна принять меры для уменьшения ущерба, возникающего вследствие нарушения договора. |
Mexico recommended that the Government respect freedom of movement in all territories under State jurisdiction in conformity with international standards. |
Сославшись на возобновление чрезвычайного положения, Мексика призвала Израиль соблюдать и обеспечивать соблюдение положений международного гуманитарного права, в частности Женевских конвенций 1949 года и Факультативного протокола I к ним, в том числе и на оккупированных палестинских территориях. |
The institutions to be covered would be determined by the enacting State. |
Список таких учреждений должен определяться принимающим типовые положения государством. |
An important explanation is the social safety net which is provided by the State to the obedient citizens. |
Одним из важных объяснений такого положения является существование системы социального обеспечения государством послушных граждан. |
The State must now enact legislation enabling the Statute to be applied within the country. |
В этой связи необходимо, чтобы это государство приняло закон, позволяющий применять положения Статута Суда на национальном уровне. |
If each State has the possibility of establishing derogations where collisions are concerned article 29 becomes ineffective. |
Если каждое государство может устанавливать положения, допускающие отступления в отношении причаливания, то тогда статья 29 теряет смысл. |