For the past two and a half years, this village, along with 53 others in Kachin State with a total population of 32,000 people, has benefited from a multisectoral participatory poverty-alleviation United Nations Development Programme project. |
В масштабах страны ее партнером является министерство развития приграничных районов и по вопросам улучшения положения национальных меньшинств, однако сам проект осуществляется на местах. |
In this connection, it is hoped that the situation in Imo State, where teachers have not received their salaries for five months, will be rectified as a matter of urgency. |
В этой связи выражается надежда на незамедлительное урегулирование положения в штате Имо, где учителя не получают заработной платы в течение пяти месяцев. |
Far from confining itself to the establishment of the above-mentioned bodies, the State has simultaneously endeavoured to take initiatives in international forums in pursuance of its policy of easing the burdens of the developing countries. |
Не ограничиваясь созданием вышеупомянутых органов, государство одновременно старается предпринимать соответствующие инициативы на международных форумах, где оно проводит политику содействия улучшению положения развивающихся стран. |
Investigative bodies of the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of State Security and the Procurator's Office had to strictly observe the provisions of the Code of Criminal Procedure during preliminary investigations. |
Компетентные службы Министерства внутренних дел, Министерства государственной безопасности и Прокуратура обязаны строго соблюдать положения Уголовного кодекса во время предварительного расследования. |
The host State may become even more reluctant to request criminal proceedings against a CIVPOL officer if its perception of the United Nations accountability mechanisms is that nothing ever happens to personnel found guilty of criminal misconduct. |
В Директивах, изданных Департаментом операций по поддержанию мира, содержатся положения, запрещающие нарушителям покидать территорию принимающего государства до завершения всех процессуальных действий. |
The shortage of human resources experienced by Benin since its adoption of the structural adjustment programme has served as the point of departure for intense and fruitful cooperation between State institutions and NGOs. |
В основе такого сотрудничества лежит принцип субподряда, заключаемого между государством и неправительственными организациями в различных областях, связанных с улучшением положения населения. |
In the social sphere, civil servants and State officials have reported that they will be owed salary arrears for five months by the end of the current year. |
Что касается социального положения, то по состоянию на конец года государство имело пятимесячную задолженность по заработной плате перед государственными служащими. |
The review highlighted that stabilization activities have to be fully owned by the Government, with commitment by it to support the deployment of State representatives and provide access to and the delivery of social services in conflict-affected areas. |
В ходе обзора было особо отмечено, что всю ответственность за стабилизацию положения должно нести правительство страны, призванное обеспечить присутствие государственных представителей и функционирование социальных служб в затронутых конфликтом районах. |
Given the private sector's high direct and indirect costs, students of either gender, in view of their precarious financial situation, largely attend Haiti State University, whose most recent data concern only registered students, not those admitted. |
Вследствие своего неустойчивого экономического положения учащиеся мужского и женского пола в большей своей массе учатся в Государственном университете Гаити, поскольку прямые и косвенные расходы на обучение в частном секторе являются очень высокими. |
CRC recommended that the State continue cooperating with partners, including UNHCR, and implement the provisions of the LATP regarding the examination of asylum applications and family tracing. |
КПР рекомендовал государству продолжать сотрудничать с партнерами, включая УВКБ, и соблюдать положения ЗУВЗ, относящиеся к рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища и поиску членов семьи. |
It was said that a direct cause of action against a performing party in a non-contracting State should not be maintained in the draft instrument. |
Было указано, что в проекте документа не следует предусматривать положения, устанавливающего прямое основание для предъявления иска к исполняющей стороне в недоговаривающемся государстве. |
Regardless of whether or not a provision would be included in the draft articles on the non-expulsion of nationals, it was necessary to determine whether a State could consider a person having dual or multiple nationality as an alien for the purposes of expulsion. |
Кроме того, независимо от включения или невключения в проекты статей положения, касающегося невысылки собственных граждан, необходимо определить, может ли государство рассматриваться лицо с двойным или множественным гражданством как иностранца для целей высылки. |
Articles 103-105 of the Criminal Code of the People's Republic of China refer to the subversion of State power and the overthrow of the socialist system, which leaves government authorities and judges broad discretion in their interpretation of these articles. |
В статьях 103105 Уголовного кодекса Китайской Народной Республики содержатся положения о подрыве государственной власти и свержении социалистического строя, которые оставляют за государственными органами и судьями широкие дискреционные полномочия в толковании ими этих статей. |
Some State bodies are showing their concern by bringing greater transparency to internal processes involving the rethinking and restructuring of policies towards indigenous peoples, and the adoption of measures to combat discrimination and racism. |
Некоторые государственные учреждения занимаются анализом сложившегося в стране положения и разрабатывают новые подходы к решению проблем, касающихся коренного населения и борьбы с дискриминацией и расизмом. |
Although the text itself included no express limitations, it was implicit in the article that it intended to refer only to acts of torture committed by the State in question. |
Хотя в самом тексте не содержится четко выраженных ограничений, подразумевается, что положения этой статьи распространяются только на акты пыток, совершенные соответствующим государством. |
The Act therefore provides that its provisions will only come into effect in such areas which are declared as "disturbed areas" by the Governor who is the highest civil authority and the constitutional head of the concerned Indian State. |
Так, этим Законом предусматривается, что его положения будут применяться лишь в тех районах, которые объявлены "неспокойными районами" губернатором, являющимся высшим гражданским органом власти и конституционной главой данного штата. |
Questions of jurisdiction, the technical feasibility of regulation, and differing legal standards from one State to another will continue to strongly influence the effectiveness of legal approaches to Internet-based racism. |
Что касается национального законодательства, содержащего конкретные положения, касающиеся материалов в Интернете, то здесь процесс только начинается. |
Public authorities now employ the language of human rights in this context, a fact evidenced by the State Comptroller's Report of 2002, although there is still room for improvement. |
В этой связи органы Государственной власти выступают теперь с учетом прав человека, хотя есть еще возможности для улучшения положения в этой области. |
This is why, in accordance with the relevant international treaties and as part of the modernization of the State, the present Government has abolished imprisonment for debt. |
В этой связи в соответствии с международными договорами и в рамках модернизации государственной жизни были отменены положения уголовного законодательства, предусматривавшие тюремное заключение за невыплату долгов. |
Article 21 of the State Statistics Act refers to the confidentiality of primary data that have not been pooled and the ban on the dissemination of such data, which might make it possible to identify a specific correspondent. |
В п.З.З. Положения «О порядке предоставления экологической информации» предусмотрено, что «В ответах на запросы просителей предоставляется адекватная и достоверная экологическая информация». |
The threat is so serious that a nuclear weapon State in its nuclear posture review explicitly names non-nuclear weapon States Parties to the Treaty as the target of its deployed nuclear weapons. |
Комитет рекомендовал выпустить и принять до конца 2005 года финансовые правила и положения Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов. |
Since the State is a party in a considerable amount of cases decided by the courts, it is especially important that the law-seeking public can have full confidence in the individual judge making his judgement without having to consider any negative consequences for his position. |
Поскольку государство является стороной во многих делах, рассматриваемых судами, крайне важно, чтобы обращающиеся в суды граждане полностью доверяли судьям, которые выносят решения, не опасаясь негативных последствий для своего положения. |
It was also queried in the Commission whether restricting the provision to persons with whom the State had a special relationship was fully in accord with contemporary thinking on human rights law. |
В Комиссии вставал также вопрос о том, соответствуют ли полностью праву прав человека ограничения указанного положения лицами, с которыми государство находится в особых отношениях. |
According to the information received, the State appears to be endeavouring to improve the situation of converted untouchables, while paying due regard to the concept of citizenship. |
Согласно полученным сведениям, государство прилагает усилия для облегчения положения "неприкасаемых", обращенных в другую веру, с учетом ценностей гражданского общества. |
(Mr. Sekolec, International Trade Law Branch) Paragraph (2) indicated that the Model Law did not deal with cases where a financial services institution subject to special regulation in the enacting State became insolvent. |
В пункте 2 указывается, что настоящий типовой закон не регулирует случаи несостоятельности учреждений по указанию финансовых услуг, на которые в принимающем типовые положения государстве распространяется специальный режим. |