Otherwise, in cases where one or more, but not all, debtors are located in a Contracting State, each transaction should be viewed as an independent transaction so as to ensure predictability with regard to the debtor's legal position. |
В противном случае, если один или несколько, но не все, должники находятся в договаривающемся государстве, то каждая сделка должна рассматриваться как независимая с целью обеспечения предсказуемости в отношении правового положения должника. |
Unlike an international convention, model legislation does not require the State enacting it to notify the United Nations or other States that may have also enacted it. |
В отличие от международной конвенции типовые законодательные положения не требуют, чтобы принимающее их государство уведомляло об этом Организацию Объединенных Наций или другие государства, которые также могли их принять. |
The provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, taken as a whole, therefore form part of the internal legal system and are binding on the State and its population. |
Поэтому положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, взятые в целом, составляют часть внутренней правовой системы и обязательны для соблюдения государством и его населением. |
Draft guideline 2.8.2 illustrates the case of multilateral treaties with a limited number of participants or the requirement that unanimous acceptance should not be called into question by a new contracting State that opposed the reservation. |
Проект руководящего положения 2.8.2 иллюстрирует случай многосторонних конвенций с ограниченным числом участников, когда требование единодушного принятия не должно ставиться под сомнение новым договаривающимся государством, возражающим против оговорки. |
Concerned by the deterioration of the situation of internal displacement, there is an urgent need for a comprehensive strategy that would clarify the central role of the State and integrate the supplementary work of other actors, non-governmental and intergovernmental alike. |
В связи с ухудшением положения в области перемещения населения внутри страны крайне необходимо разработать комплексную стратегию, в рамках которой будет четко установлена ведущая роль государства и которая будет обеспечивать интеграцию дополняющих усилий других структур, как неправительственных, так и межправительственных. |
The purpose is to ensure that the highest legal acts of the State, its laws and other enacted legislation, as well as the ratified international documents, are respected by the MUP RS personnel. |
Цель заключается в обеспечении того, чтобы высшие правовые акты государства, его законы и другие принятые законодательные положения, равно как и ратифицированные международные договоры, уважались сотрудниками МВД РС. |
Both bodies have agreed, as appropriate, to deploy, with the consent of the host State, multidisciplinary assessment teams to an emerging crisis area in order to clarify the situation on the ground, evaluate security threats for refugee populations, and consider appropriate practical responses. |
Оба этих органа условились в соответствующих случаях развертывать, с согласия принимающего государства, многоотраслевые группы по оценке в районе зарождающегося кризиса в целях выяснения положения на местах, выявления угроз для безопасности групп беженцев и рассмотрения надлежащих практических мер реагирования. |
In response to a question, it was noted that if a State took an integrated approach, recommendations 13 and 14 would not be required as they repeated the recommendations applicable to non-acquisition security rights. |
В ответ на заданный вопрос было указано, что если государство применяет интегрированный подход, то рекомендации 13 и 14 не потребуются, поскольку в них повторяются положения рекомендаций, применимых в отношении не связанных с закупками обеспечительных прав. |
The State in which the time limit of one month applies mentioned as well that that provision had not been interpreted by courts as yet. |
Государство, в котором установлен срок продолжительностью в один месяц, указало также, что до настоящего времени практика толкования этого положения судами отсутствовала. |
This is the meaning of the very title of article 19, which is confirmed by the chapeau of this provision: "A State may formulate a reservation unless". |
Таково значение самого названия статьи 19, подтвержденное общей частью этого положения: «Государство может... формулировать оговорку, за исключением тех случаев...». |
They lie in UNITA's refusal to comply with basic provisions of the Lusaka Protocol which demanded that it demilitarize its forces and allow State administration to be extended throughout the national territory. |
Они заключаются в отказе УНИТА выполнить основные положения Лусакского протокола, в соответствии с которыми УНИТА должен полностью демилитаризовать свои силы и обеспечить возможность для распространения государственного управления на всю территорию страны. |
After a short deliberation during which, among other things, a comment was made by the delegation of an observer State on its preferences regarding the tax reimbursement mechanism, the Meeting took note of the Staff Regulations. |
После короткого обсуждения, в ходе которого, в частности, делегация одного из государств-наблюдателей высказала замечание о своих предпочтениях в отношении механизма возмещения налогов, Совещание приняло Положения о персонале к сведению. |
In order to develop institutional support system and to provide families, including women, a possibility within the State program from improving the situation of family and children in co-operation with local governments and NGOs. |
Для развития системы институциональной поддержки и оказания помощь семьям, в том числе женщинам, в рамках государственной программы была предусмотрена возможность улучшения положения семей и детей в сотрудничестве с местными органами управления и НПО. |
Provisions concerning exceptions to, or exemptions from, the obligation of prevention and the ensuing State responsibilities should be added to the articles on the prevention of transboundary harm in order to cover cases of force majeure, such as natural disasters or armed conflicts. |
В целях охвата таких форс-мажорных обстоятельств, как стихийные бедствия и вооруженные конфликты, в статьи о предотвращении трансграничного вреда следует добавить положения, касающиеся исключений из или освобождения государства от обязательства принимать предупредительные меры и вытекающих из него обязанностей. |
Furthermore, to help promote the press sector and improve its financial situation, the authorities have introduced a law on advertising which ends the monopoly previously held by a State company in this sector. |
В целях обеспечения развития сектора печати и улучшения его финансового положения государственные власти инициировали также принятие Закона о рекламе, которой положил конец существовавший ранее в этой области государственной монополии. |
His delegation therefore supported draft guideline 2.6.10, which recommended that States and international organizations should indicate, whenever possible, the reasons for their objection to a reservation by another State or international organization. |
Поэтому его делегация поддерживает проект руководящего положения 2.6.10, в котором государствам и международным организациям рекомендуется указывать, насколько это возможно, мотивы, по которым они возражают против оговорки, сформулированной другим государством или международной организацией. |
In developing such guidelines any provisions in the current draft code, which were inconsistent with international law, including a requirement in the draft code to give prior notification to the coastal State when entering its exclusive economic zone, should be removed. |
При разработке такого руководства нужно будет изъять из нынешнего проекта любые положения, не согласующиеся с международным правом, в том числе содержащееся в проекте требование о заблаговременном уведомлении прибрежного государства при вхождении в его исключительную экономическую зону. |
In principle, support was expressed for the model regime applying if the conciliation proceedings took place in the State that had enacted the model provisions. |
В принципе было поддержано предложение о том, чтобы типовой режим применялся в том случае, если согласительная процедура проводится в государстве, которое приняло типовые положения. |
Accordingly, the INS and the Department of State each promulgated regulations to implement article 3, consistent with United States reservations, understanding and declarations, in their respective areas of responsibility. |
Во исполнение этого положения и СИН, и государственный департамент ввели нормы по осуществлению статьи З, соответствующие оговоркам, оговоренному условию и заявлениям Соединенных Штатов Америки, в своих соответствующих областях ответственности. |
Claimants argued that the police action had been racially motivated and based their claims on the equal protection provisions of the New York State Constitution, since New York has no enabling statute similar to the federal civil rights statute. |
Истцы утверждали, что полиция действовала, руководствуясь расовыми предрассудками, и в своих притязаниях опирались на положения Конституции штата Нью-Йорк о равной защите, поскольку в Нью-Йорке нет закона, который был бы аналогичен федеральному закону о гражданских правах и давал возможность возбуждать такие иски. |
Reproduced below are the Criminal Code provisions on the criminal responsibility of State officials for the crimes listed in the Convention against Torture: |
Ниже приводятся положения Уголовного кодекса Республики Беларусь, касающиеся уголовной ответственности государственных должностных лиц за преступления, указанные в Конвенции против пыток: |
No State or international organization shall recognize as lawful a situation created by a serious breach within the meaning of article 44, nor render aid or assistance in maintaining that situation. |
Ни одно государство и ни одна международная организация не признает правомерным положение, сложившееся в результате серьезного нарушения по смыслу статьи 44, и не оказывает помощи или содействия в сохранении такого положения. |
Nevertheless, some continue to be critical of the provision in the National Commission on Elections law, which places the Technical Secretariat for Electoral Administration under the Ministry for State Administration. |
Тем не менее некоторые партии по-прежнему продолжают критиковать положения закона о Национальной избирательной комиссии, в соответствии с которыми технический секретариат Управления по проведению выборов подчиняется министерству государственного управления. |
In this connection, one of the recommendations made by the Committee which has been complied with by our legislation was the inclusion in the Constitution of a provision granting constitutional rank to human rights treaties ratified by the State. |
В этой связи следует обратить внимание на то, что в национальном законодательстве была учтена одна из рекомендаций Комитета, касающаяся необходимости включения в Конституцию Республики положения, предусматривающего возведение в ранг конституционной нормы ратифицированных государством договоров по правам человека. |
On the principle of personality or nationality, the State holds its nationals subject to its law even when they are abroad, irrespective of who is acting. |
В соответствии с принципом личности, или гражданства, Перу распространяет свое законодательство на собственных граждан, даже если они находятся за границей, независимо от их положения. |