Lastly, the definition and scope of the term "commercial transactions" were not sufficiently precise, and neither were the provisions relating to the jurisdiction of the host State in respect of the internal affairs of embassies and consulates. |
Наконец, недостаточно четки определение и значение выражения "коммерческая сделка", а также положения, касающиеся юрисдикции государства пребывания в отношении внутренних дел посольств и консульств. |
Yearly monitoring of the situation of children and young people in Georgia and the submission of relevant reports to the Georgian President (conducted in conjunction with the State Department for Youth Affairs); |
осуществление ежегодного мониторинга положения детей и подростков в Грузии и представление соответствующего доклада Президенту страны (совместно с Государственным департаментом по делам молодежи); |
Senegal reported that a working group under the instructions of the Head of State and presided over by the Minister of Justice had drafted and proposed an amended text of its Penal Code and Code of Penal Procedure to take into account the fight against acts of terrorism. |
Сенегал сообщил, что одна рабочая группа под руководством главы государства и председательством министра юстиции разработала проект поправок к Уголовному кодексу и Уголовно - процессуальному кодексу, чтобы включить положения, касающиеся борьбы против актов терроризма. |
The report recognizes that factors such as the degradation of the armed conflict, drug-trafficking and the economic crisis have had a damaging impact on the human rights situation and the capacity of the State to protect and guarantee these rights. |
В докладе указывается, что такие факторы, как обострение вооруженного конфликта, незаконная торговля наркотиками и экономический кризис, способствовали ухудшению положения в области прав человека и возможностей государства защищать и гарантировать эти права. |
It was also noted that the provision could be reformulated so as to ensure that the consequences of sanctions for third States were to be evaluated prior to their imposition on the target State. |
Было также отмечено, что формулировка данного положения может быть переработана, с тем чтобы обеспечить оценку последствий санкций для третьих государств до их введения в отношении государства - объекта санкций. |
Non-compliance with the provision was said to affect the very existence of responsibility, since the exhaustion of local remedies could determine whether or not international responsibility existed by giving the State an opportunity to correct its wrongful conduct. |
Невыполнение этого положения, как утверждалось, отразится на самом наличии ответственности, поскольку исчерпание местных средств защиты может определять наличие или отсутствие международной ответственности, давая государству возможность скорректировать свое противоправное поведение. |
The Government had adopted a declaration on general principles of State policy on women and the family, and the relevant national institutions were working with the Parliament to adopt an outline plan for improving the situation of women in Ukraine. |
Правительство приняло декларацию об общих принципах государственной политики в отношении женщин и семьи, и соответствующие национальные институты сотрудничают с парламентом в целях принятия перспективного плана по улучшению положения женщин в Украине. |
In that respect we note the provisions of the Environmental Liability Directive of the European Parliament and of the Council of the European Union, which includes the provision that the competent authorities of the State may require an operator actually to take remedial measures. |
В этой связи мы отмечаем положения директивы Европейского парламента и Совета Европейского союза об экологической ответственности, в которых предусматривается, что компетентные власти государства могут потребовать от оператора фактически принять меры по устранению ущерба. |
The Constitution of Costa Rica contains important provisions on the protection of the family: Article 51: The family is entitled, as a natural element and the foundation of society, to special protection from the State. |
Конституция Коста-Рики содержит важные положения о защите семьи: Статья 51: Семья, как естественный элемент и фундамент общества, имеет право на особое покровительство Государства. |
The Programme is to run until 2000 and is intended to provide guidance for the introduction of regional measures to improve the situation of children through integration of the activities of the State agencies with those of social and other organizations. |
Программа рассчитана на период до 2000 года и должна стать ориентиром для принятия региональных мер по улучшению положения детей на основе интеграции деятельности государственных учреждений с общественными и другими организациями. |
The reduced possibilities, including budgetary and financial constraints, of State support for child welfare in countries with economies in transition prevent these countries from adequately performing the tasks set forth in their national development strategies and special programmes to improve the situation of children. |
Ослабление возможностей, включая бюджетно-финансовые, государственной поддержки охраны детей в государствах с переходной экономикой не позволяет в надлежащей мере выполнять задачи, определенные в национальных стратегиях развития и специальных программах по улучшению положения детей. |
Article 142 of the Belgian Constitution gives the Court of Arbitration the exclusive authority to review regulations that have force of law for compliance with the rules that determine the respective powers of the State, the communities and the regions. |
Статья 142 Конституции Бельгии наделяет Арбитражный суд исключительными полномочиями пересматривать положения, имеющие силу закона, в целях обеспечения их соответствия нормам, которые определяют соответствующие полномочия государства, общин и регионов. |
The concern was expressed that the word "manifestly" in paragraph 1 introduced an inappropriate limitation to the ability of a court or other competent authority to refuse the application of a provision of the applicable law that was contrary to the public policy of the forum State. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что слово "явно" в пункте 1 привносит ненужное ограничение способности суда или другого компетентного органа отказать в применении положения применимого права, которое противоречит публичному порядку государства суда. |
To promote implementation, a presidential order was adopted on 9 December 1998 on the elaboration of a programme of measures to strengthen the role of women in the family and in the development of the State and society. |
Для реализации данного положения принято Распоряжение Президента Республики Узбекистан "О разработке программы мер по усилению роли женщин в семье, государственном и общественном строительстве" от 9 декабря 1998 года. |
The sole paragraph of the same provision establishes that "a member of the autonomous women's movement and of the State Council of Women's Rights shall participate in the commission". |
В отдельном пункте того же положения предусматривается, что "в работе комиссии должна участвовать представительница автономного женского движения и Совета штата по правам женщин". |
The principles have been included in the constitution of the Republic of Poland, whose provisions obligate the public authorities to work for the good of the family in State social and economic policy, and to pursue a policy that ensures ecological security for present and future generations. |
Эти принципы включены в конституцию Республики Польша, положения которой обязывают государственные органы обеспечивать благосостояние семьи в рамках государственной социально-экономической политики и принимать меры для обеспечения экологической безопасности нынешнего и будущих поколений. |
The programme provides for activities for improving the sanitary-hygienic conditions of State and municipal education institutions under the authority of the Ministry of Education and Science, county administrations, as well as towns and districts. |
Программа предусматривает проведение мероприятий по улучшению санитарно-гигиенического положения в государственных и муниципальных учебных заведениях, относящихся к министерству образования и науки, уездным администрациям, а также городам и округам. |
The duty of the State, and of all its bodies and officials, to the "full, absolute and immediate" protection of the rights and freedoms of citizens, and the restoration of violated provisions, is recognized in article 38. |
Обязанность государства, всех его органов и должностных лиц, заключающаяся в "полной, безусловной, незамедлительной" защите прав и свобод граждан и восстановлении нарушенного положения, признается в статье 38. |
Both the Committee and the Commission monitored the implementation of State policies and programmes aimed at improvement of the status of women in society and at implementation of the Convention. |
Как Комитет, так и Комиссия осуществляют контроль за ходом выполнения государственной политики и программ, направленных на улучшение положения женщин в обществе, а также осуществление Конвенции. |
An alternative proposal was made that a footnote to draft article 17 could be included in the text along the following lines: "When implementing the procedure for enforcement of settlement agreements, an enacting State may consider the possibility for such a procedure to be mandatory". |
Согласно альтернативному предложению, в тексте можно было бы предусмотреть сноску к проекту статьи 17 следующего содержания: "В случае применения процедуры приведения в исполнение мировых соглашений Государство, принимающее типовые законодательные положения, может рассмотреть возможность придания такой процедуре императивного характера". |
In general, the United States was wary of attempts to go beyond the terms of the Vienna Convention on the Law of Treaties, for example by defining the object and purpose of a treaty, because the resulting provisions might be misleading or unsupported by State practice. |
В целом Соединенные Штаты настороженно относятся к попыткам выйти за рамки положений Венской конвенции о праве международных договоров, например, путем выработки определения объекта и цели договора, поскольку сформулированные в результате этого положения могут вводить в заблуждение или не найти поддержки в практике государств. |
As noted in the previous section, participation may be subject to reasonable and objective limitations - restrictions on participatory rights must be evaluated on a case-by-case basis drawing on the principle of proportionality and taking into account the overall situation of the State concerned. |
Как отмечалось в предыдущем разделе, участие может по разумным и объективным причинам ограничиваться, но оценку ограничений прав на участие необходимо производить на индивидуальной основе с учетом принципа пропорциональности и общего положения соответствующего государства37. |
The travel of the Chair to selected States will undoubtedly enhance the Committee's understanding of situations particular to each State and enhance the cooperation the Committee can elicit from the States concerned. |
Совершенная Председателем поездка в отдельные государства, бесспорно, углубит понимание Комитетом конкретного положения в каждом государстве и усилит содействие Комитету со стороны соответствующих государств. |
On the basis of the cited provision of the Charter and the Collective Bargaining Act, the right to strike as such is denied to the following professions: judges, State prosecutors, members of the armed forces and other armed services. |
В силу указанного выше положения Хартии, а также закона о коллективных переговорах право на забастовку как таковое не предусматривается для следующих профессий: судей, прокуроров, военнослужащих и работников правоохранительных органов. |
Chapter II would deal with the three forms of reparation, namely restitution, compensation and satisfaction, interest, and the consequences of the contributory fault of the injured State, and any other provisions that might be considered appropriate in the light of the debate. |
Глава II будет касаться трех видов возмещения: реституции, компенсации и сатисфакции, интереса и последствий частичной вины потерпевшего государства, а также включать любые другие положения, которые могут быть сочтены необходимыми в свете прений. |