Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
The next question that may arise in a legislator's mind is what residual competence to commence an insolvency proceeding in the enacting State would remain once a foreign proceeding has been recognized. Перед законодателем может встать вопрос о том, какой остаточной компетенцией на возбуждение производства по делу о несостоятельности будут, после признания иностранного производства, обладать суды государства, принявшего Типовые положения.
At the present time, the provisions of the Emergency Act are applied on a very limited scale to offences that threaten national interests and endanger the security and integrity of the State and its citizens. В настоящее время положения Закона о чрезвычайном положении применяются в весьма ограниченных масштабах в отношении правонарушений, создающих угрозу национальным интересам, а также безопасности и целостности государства и безопасности и неприкосновенности его граждан.
The new Code includes detailed regulations on the duty to obey and on acts occurring in the performance of official duties, thereby restricting the scope of the special jurisdiction which applied to members of the State armed forces in relation to such duties. Новый Кодекс включает в себя подробные положения об обязанности подчиняться и о деяниях, происходящих в ходе выполнения официальных обязанностей, благодаря чему ограничивается сфера действия специальной юрисдикции, которая применялась к служащим правительственных вооруженных сил в связи с исполнением таких обязанностей.
The provisions of this Chapter shall not be enforceable in any court, but the principles therein contained are nevertheless fundamental to the governance of the country and it shall be the aim of the State to apply these principles in making laws. На положения настоящей главы нельзя ссылаться в каком-либо суде, однако содержащиеся в них принципы, тем не менее, являются основополагающими для управления страной, и цель государства - применять эти принципы при выработке законодательства.
It is appropriate to begin by stating that the Constitution, in Article 11(3), states: The State encourages the development of private, mixed, cooperative, and family enterprise and activity and creates the conditions that permit them to function. Уместно начать с положения Конституции, содержащегося в пункте З статьи 11, в котором говорится: Государство поощряет развитие и деятельность частных, смешанных, кооперативных и семейных предприятий и создает условия, которые обеспечивают их функционирование.
Areas in which forced marriages and excessive bride prices are particularly prevalent are well known and targeted by the State services concerned with the advancement of women and NGOs working in the field of women's rights. Государственные службы, отвечающие за улучшение положения женщин, и неправительственные организации, занимающиеся защитой прав женщин, уделяют особое внимание таким известным и взятым под контроль районам, в которых часто имеют место браки по принуждению или за выкуп.
On 2 December 1999 the Armenian Government ratified the principal provisions of its pensions strategy, which describe the planned introduction of a system of voluntary (supplementary) pension insurance payable from State and private pension funds. 2 декабря 1999 года правительство Республики Армения утвердило "Основные положения стратегии пенсионного обеспечения", в соответствии с которыми предусмотрено внедрить систему добровольного (дополнительного) пенсионного страхования, осуществляемую посредством государственных и частных пенсионных фондов.
Draft article 64 reproduced the text of article 59 on State responsibility, although the position of international organizations vis-à-vis the Charter of the United Nations might be more complex to assess than that of States. В проекте статьи 64 воспроизводится текст статьи 59 проекта об ответственности государств, хотя оценка положения международных организаций в отношении Устава Организации Объединенных Наций может оказаться делом более сложным, чем в случае государств.
Guaranteeing equal opportunities - improving access of women to the labour market and their participation in it is also one of the programmes in the framework of priority development tasks»Knowledge, development of human resources and employment«in the proposed State Development Programme RS 2001-2006. Гарантирование равных возможностей - улучшение условий для доступа женщин на рынок труда и их положения на нем также является одной из программ в рамках приоритетных задач в области развития "Знания, развитие людских ресурсов и занятость" в разработанной Государственной программе развития Республики Словения на 2001-2006 годы.
Taking into account that this requires modifications of articles IV and V of the State Constitution, which stipulate that only the members of the "constituent peoples" may be elected, we agree that the existing legal solutions are discriminatory. Учитывая, что это требует внесения изменений в статьи IV и V Конституции, согласно которым могут избираться лишь граждане, принадлежащие к "государствообразующим народам", мы согласны с тем, что нынешние законодательные положения являются дискриминационными.
Each State will set priorities for the effective implementation of the Convention and the protocols thereto and will proceed as appropriate and as expeditiously as possible until all provisions of all of those legal instruments are in full force and operation. Каждое государство установит приоритеты, касающиеся эффективного осуществления Конвенции и протоколов к ней, и будет соответствующим образом и как можно оперативнее действовать, пока все положения этих юридических документов полностью не вступят в силу и не начнут действовать.
The article of the Constitution that favours indigenous peoples and communities by giving them the right of political participation and special representation in the National Assembly and in State and local deliberative bodies where there is an indigenous population merits particular emphasis. Следует особо отметить конституционные положения, принятые в интересах коренных народов и общин, за которыми закрепляется право на участие в политической жизни и на представительство в Национальной ассамблее и прочих совещательных органах штатов и муниципий, где проживают группы коренного населения.
It was noted that failing to take account of the specific situation of women within their communities in the formulation of State policies, including to address racial discrimination, could compound the discrimination experienced by marginalized women. Отмечалось, что отказ от учета особого положения женщин в их общинах при разработке государственной политики, в том числе политики в области борьбы с расовой дискриминацией, может привести к усилению дискриминации, которой подвергаются женщины, находящиеся в маргинальном положении.
The reports should be based on information provided by States parties on their respective implementation status; such information should be used for analytical purposes only and is not to be disclosed to any person or entity without the prior consent of the State concerned. Доклады должны основываться на информации, предоставляемой государствами-участниками относительно существующего у них положения с ходом осуществления; такая информация должна использоваться лишь для целей анализа и не должна раскрываться никакому лицу или органу без предварительного согласия соответствующего государства.
Under the Emergency Regulations Law of 1948, which shifted the definition of that property from the property itself to the owner, the State could confiscate the property of any person who met the sweeping criteria for the newly created "absentee" legal status. Согласно "Закону о правилах чрезвычайного положения 1948 года", который изменил толкование определения с самого имущества на его собственника, государство может конфисковать имущество любого лица, отвечающего обширному набору критериев вновь вводимого правового статуса "отсутствующего лица".
JS5 reported that the amendment to the Act on the Welfare and Social Services Institute for State Employees of March 2007 was a backward step and unconstitutional, as it violated the International Labour Organization Convention concerning Minimum Standards of Social Security. В СП5 сообщалось, что поправка, внесенная в закон об Институте социального обеспечения и социальных услуг для государственных служащих в марте 2007 года, представляет собой шаг назад и является неконституционной, поскольку нарушает положения Конвенции Международной организации труда о минимальных нормах социального обеспечения.
There was some support in the Commission for that view. However, it was again observed that Contracting States were free to refrain from exercising the "opt-in" provision in draft article 76, in which circumstances the State would simply apply its applicable law. Вместе с тем было вновь указано, что договаривающиеся государства имеют право и не давать своего согласия на применение положения, содержащегося в проекте статьи 76, и что в этом случае соответствующее государство будет просто применять свое применимое право.
Moreover, the recommendations of the Committee on Contributions concerning requests from States for exemptions under Article 19 of the Charter must not contain preconditions and must be made on the basis of the available data and the economic circumstances of each State. Кроме того, рекомендации Комитета по взносам относительно просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, не должны содержать предварительных условий, и их надлежит выносить на основе имеющихся данных и экономического положения каждого государства.
The Statute should, therefore, contain provisions which specify that a plea of head of State immunity or that an act was committed in the official capacity of the accused will not constitute a defence, nor will it mitigate punishment. Поэтому в Устав необходимо включить положения, в которых указывалось бы, что ссылки на иммунитет лица как главы государства или на то, что какое-либо деяние было совершено обвиняемым в его официальном качестве, не будут рассматриваться как основания для освобождения от ответственности или смягчения наказания.
The derogation from the general law under the Offences Against the State Acts, 1939-1998 which extended the period of detention in custody from 48 to 72 hours was permissible under article 4 of the Covenant only in times of emergency. Отступление от общей нормы, предусматриваемое Законом о преступлениях против государства1939-1998 годов, который позволяет продлевать срок содержания под стражей с 48 до 72 часов, является допустимым в соответствии со статей 4 Пакта лишь в случае введения чрезвычайного положения.
The Committee welcomes the establishment of the Gender Equality Agency at the State level as the national machinery for the advancement of women as well as the creation of Gender Centres in both entities. Комитет приветствует учреждение на государственном уровне Агентства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами в качестве национального механизма по улучшению положения женщин, а также создание центров по гендерным вопросам в обоих образованиях.
Regarding economic and social rights, there are provisions - among others - on the right to a healthy environment, State protection for the family and the rights to work, health and education as already referred to. В ряде статей закреплены экономические и социальные права, которым, в частности, посвящены положения, касающиеся права на здоровую окружающую среду, защиты семьи со стороны государства и прав на труд, здоровье и образование, о которых уже шла речь.
Furthermore, article 62, paragraph 4, of the Convention provided that nationals of other States fishing in the exclusive economic zone shall comply with the conservation measures and with the terms and conditions established in the laws and regulations of the coastal State. Кроме того, в пункте 4 статьи 62 Конвенции предусмотрено, что граждане других государств, ведущие рыбный промысел в исключительной экономической зоне, соблюдают меры по сохранению и другие положения и условия, установленные в законах и правилах данного прибрежного государства.
Noting recent developments in the FAO to negotiate a binding international agreement on Port State measures, the Parties to the RPOA agreed to consider the provision of the FAO document once it is completed С учетом недавних событий в ФАО в плане разработки обязательного международного соглашения по мерам государств порта участники РПД договорились рассмотреть положения документа ФАО, когда будет завершена его разработка.
The Committee intends its consideration of a report to take the form of a constructive discussion with the delegation, the aim of which is to improve the situation pertaining to Covenant rights in the State. Комитет исходит из того, что рассмотрение им соответствующего доклада будет протекать в форме проведения с делегацией конструктивного обсуждения, цель которого заключается в улучшении в соответствующем государстве положения в области соблюдения закрепленных в Пакте прав.