It should be noted that this constitutional provision is interpreted as applying solely to persons who commit offences against the State and the international community and that it tactically limits the privileges and benefits received when refugee status is granted. |
Важно учитывать, что толкование этого положения Конституции касается исключительно лиц, которые совершают преступления в нарушение государственных норм и норм международного сообщества, ограничивая соответствующим образом привилегии и льготы, которые предоставляются в момент получения убежища. |
The mere formulation of a void reservation would not entail international responsibility, since it had no legal effect, but the reserving State might incur responsibility for an internationally wrongful act if it did not observe the provisions of the treaty to which the reservation related. |
Сам факт формулирования ничтожной оговорки не влечет за собой международной ответственности, поскольку он не имеет юридического действия, однако заявляющее оговорку государство может понести ответственность за международно-противоправные деяния, если оно не соблюло положения договора, к которому относится оговорка. |
For that purpose, the draft paragraph contemplated that, by ratifying the draft convention, a State would automatically undertake to apply the provisions of the draft convention to data messages exchanged in connection with any of the conventions listed in paragraph 1. |
Для этого в данном проекте пункта предусматривается, что государства, ратифицировав проект конвенции, автоматически примут на себя обязательство применять его положения к сообщениям данных, обмен которыми происходит в связи с любыми конвенциями, перечисленными в пункте 1. |
The draft paragraph ensured that a contracting State would incorporate in its legal system a provision that directed its judicial bodies to use the provisions of the draft convention to address legal issues relating to the use of data messages in the context of those other international conventions. |
Данный проект пункта обеспечивает, что договаривающееся государство включит в свою правовую систему норму, предписывающую его судебным органам использовать положения проекта конвенции для разрешения юридических вопросов, касающихся использования сообщений данных в контексте указанных других международных конвенций. |
Noting that the Commission had not given any definition of "effective control", he suggested that the relevant provisions of the Commission's draft articles on State responsibility could be helpful in that regard. |
Отмечая, что Комиссия не дала какого-либо определения понятию «эффективный контроль», он высказывает предположение о том, что в данном случае могли бы помочь соответствующие положения проектов статей Комиссии, касающихся ответственности государств. |
On the issue of the general situation of human rights in Costa Rica, the complainant quotes a press release issued by the Popular Vanguard Party of Costa Rica on 18 October 2002 denouncing acts of political persecution of its leaders by agents of the State. |
Что касается общего положения с правами человека в Коста-Рике, то заявитель приводит выдержку из сообщения для прессы, изданного Прогрессивной народной партией Коста-Рики 18 октября 2002 года, в котором вскрываются факты политического преследования ее лидеров со стороны сотрудников государственных органов. |
The National Working Committee on Children and Women (NWCCW) under the State Council, China's governmental organ responsible for the advancement of women, convened a special session between March and June 1999, to carefully analyse the considerations, concerns and recommendations of the Committee. |
Национальный рабочий комитет по делам детей и женщин (НРКДЖ) при Государственном совете, являясь правительственным органом Китая, ответственным за улучшение положения женщин, в период с марта по июнь 1999 года созвал специальную сессию, с тем чтобы тщательно проанализировать выводы, опасения и рекомендации Комитета. |
The first step taken for the benefit of women was to establish the State Secretariat for the Advancement of Women in 1980. As a government department, it enabled women to become involved in matters relating to the development of our country. |
Первым шагом, предпринятым в интересах женщин, стало создание в 1980 году Государственной канцелярии по вопросам улучшения положения женщин; благодаря входящему в нее департаменту женщины получили возможность принимать участие в решении вопросов, касающихся развития нашей страны. |
At the Fourth World Conference on Women, former President of the People's Republic of China Jiang Zemin pledged that we attach great importance to the development and advancement of women, and have made gender equality a basic State policy in promoting social development. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин бывший президент Китайской Народной Республики Цзян Цзэминь заявил, что мы придаем большое значение вопросам развития и улучшения положения женщин и включили задачу обеспечения гендерного равенства в число основных направлений государственной политики по содействию социальному развитию. |
All these programmes, channels, radio stations and newspapers and magazines specially designed for women have produced many in-depth and influential reports and news stories promoting the basic State policy of gender equality and facilitating the advancement of women. |
Все эти передачи, каналы, радиостанции, газеты и журналы, созданные специально для женщин, подготовили целый ряд подробных и важных сообщений и подборок новостей, способствующих реализации государственной политики гендерного равенства и содействующих улучшению положения женщин. |
5.18 Following concerns about the family, the Department requested the local child welfare authorities (under the auspices of the South Australian State Department of Human Services) to assess the family at the facility. |
5.18 Исходя из интересов семьи, министерство предложило местным органам социального обеспечения детей (действующим под эгидой министерства социальных служб штата Южная Австралия) произвести оценку положения семьи и условий ее пребывания в центре задержания. |
Nicaragua claimed that the declaring State was bound by the terms of the optional declaration and that, by virtue of the principle of good faith, it could not seek to disengage unilaterally from the obligations it had acquired in making that declaration. |
Никарагуа утверждала, что государство, сделавшее заявление, обязано соблюдать положения факультативного заявления и что в соответствии с принципом добросовестности не может в одностороннем порядке уклоняться от обязательств, которые оно взяло на себя посредством данного заявления. |
States have used these provisions against human rights organizations to circumscribe their activities to fit within the policies of the State and adopted laws that see human rights organizations as mere implementing partners of government policies. |
Государства использовали эти положения против правозащитных организаций для ограничения их мероприятий, с тем чтобы они соответствовали стратегиям государства и принятым законам, по которым правозащитные организации рассматриваются в качестве простых партнеров по вопросам реализации правительственных стратегий. |
Section II of the note briefly summarizes the main features of the Parking Programme and comments on the consistency of these features with the responsibilities of the host State and the privileges and immunities of permanent missions and their diplomats under international law. |
В разделе II записки кратко излагаются основные положения Программы по вопросам стоянки и приводятся комментарии в отношении соответствия этих положений обязательствам государства пребывания и привилегиям и иммунитетам постоянных представительств и их дипломатического персонала по международному праву. |
With a view to improving the situation of refugees and internally displaced persons, presidential Order No. 395/895 of 17 September 1998 formally approved the State programme to address the problems of refugees and forcibly displaced persons. |
В целях совершенствования работы, проводимой с беженцами, перемещенными внутри страны лицами, с учетом их нынешнего положения распоряжением президента Азербайджанской Республики Nº 395/895 от 17 сентября 1998 года была утверждена Государственная программа по решению проблем беженцев и вынужденных переселенцев. |
Ms. Adjalova (Azerbaijan) said that Azerbaijan had signed and ratified all major international legal instruments on women and was working towards mainstreaming the provisions of the Beijing Platform for Action into State policy at all levels. |
Г-жа Аджалова (Азербайджан) говорит, что Азербайджан подписал и ратифицировал все основные международно-правовые инструменты, касающиеся женщин, и в настоящее время принимает меры к тому, чтобы включить положения Пекинской платформы действий в государственную политику страны на различных уровнях. |
We would indeed live in a safer world if State parties to the Rome Statute of the International Criminal Court adhered to it, and if the Court attained universal jurisdiction. |
Наш мир стал бы гораздо безопаснее, если бы государства - участники Римского статута Международного уголовного суда соблюдали положения этого документа и если бы Международный уголовный суд был наделен универсальной юрисдикцией. |
Another decision of the Government instituted the Governmental Committee concerning Women's Problems, whose members are representatives of the diverse State structures and which coordinates decisions and makes proposals concerning the status of women. |
В соответствии с другим постановлением правительства был учрежден Государственный комитет по проблемам женщин, в состав которого входят представители различных государственных структур и который согласовывает решения и вырабатывает предложения, касающиеся улучшения положения женщин. |
In that section it is provided 'inter alia' that "Notwithstanding anything contained in sections 3 and 4 of the Fugitive Offenders Act, that Act shall apply to all countries State Parties to the Convention in respect of offences to which the Convention relates". |
В этом разделе, в частности, предусматривается следующее: «Несмотря на что-либо, содержащееся в статьях З и 4 Закона о беглых преступниках, положения этого Закона применяются ко всем странам - участникам Конвенции в отношении правонарушений, которых касается эта конвенция». |
Following the referendum, the Secretary of State for Overseas Territories of the Government of France issued a communiqué pointing out that the Nouméa Accord provided for the renewal of relations between France and New Caledonia and would be translated into a draft organic law. |
После референдума государственный секретарь по делам заморских департаментов и территорий правительства Франции опубликовал коммюнике, в котором отмечалось, что Нумейское соглашение предусматривает новую форму отношений между Францией и Новой Каледонией и что его положения найдут отражение в проекте органического закона. |
The Philippine Commission on Human Rights had been established to investigate human rights abuses by State agents during the martial-law period, and was free to conduct inquiries without undue political pressure. |
Филиппинская комиссия по правам человека была учреждена для расследования нарушений прав человека, совершенных представителями государства в период военного положения, и имеет возможность беспрепятственно проводить расследования, не подвергаясь неправомерному политическому давлению. |
The State Council has issued regulations on the implementation of the Trademark Act, the Patent Act, the Copyright Act and the Protection of Computer Software Act. |
Государственный совет принял положения о применении Закона о товарных знаках, Закона о патентах, Закона об авторских правах и Закона о защите компьютерных программ. |
In 1999, the State Council issued regulations on national rewards for science and technology which modified the reward system and increased the rewards made to people with significant achievements in driving progress in science and technology or spreading knowledge in these fields. |
В 1999 году Государственный совет принял положения о национальных премиях в области науки и техники, которые изменили систему вознаграждений и увеличили размер премий, присуждаемых лицам, добившимся больших достижений в развитии научно-технического прогресса или распространении знаний в этих областях. |
Where no specific legislation has been enacted, the report should provide information on the manner and the extent to which the provisions of the existing penal laws, as applied by the courts, effectively implement the State parties' obligations under the principal human rights instruments. |
Если никакого конкретного законодательства принято не было, то в доклад следует включить информацию о том, каким образом и в какой мере положения действующего уголовного законодательства, применяемого судами, обеспечивают эффективное выполнение обязательств государства-участника согласно основным договорам о правах человека. |
As expressed in our previous correspondence on this issue, we have reservations about the degree to which provisions from the ILC draft articles on State responsibility should be applied to or relied on with regard to international organizations. |
Как указывалось в наших предыдущих сообщениях по этому вопросу, у нас имеются оговорки в отношении того, в какой степени положения проекта статей КМП об ответственности государств должны применяться или использоваться в отношении международных организаций. |