On 1 August 2005, the Secretary of State for Northern Ireland announced a programme of security normalisation in response to an IRA statement announcing an end to its armed campaign. |
1 августа 2005 года министр по делам Северной Ирландии объявил о программе нормализации положения в области безопасности в ответ на заявление ИРА об окончании ее вооруженной кампании. |
Please explain further how the State Programme on the settlement of the problems of refugees and internally displaced persons, referred to on page 15 of the report, addresses the situation of women. |
Просьба пояснить, как Государственная программа «О решении проблем беженцев и вынужденных переселенцев», о которой говорится на странице 19 доклада, регулирует вопросы положения женщин. |
As a State that had always paid its assessed contributions to both the regular budget and peacekeeping accounts in full and on time, Bangladesh was concerned about the adverse situation created by the non-payment of contributions. |
Как одно из государств, которые всегда выплачивали их начисленные взносы как в регулярный бюджет, так и на счета операций по поддержанию мира в полном объеме и своевременно, Бангладеш испытывает озабоченность относительно тяжелого положения, сложившегося в результате невыплаты взносов. |
The Lebanese State makes efforts to promote these rights, commensurate with available resources and in the light of the interpretations of the monitoring committee of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Во исполнение данного положения ливанское государство принимает необходимые меры, направленные на осуществление этих прав, с учетом своих возможностей и в духе разъяснений, данных Специальной комиссией по контролю за ходом реализации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Thus, Article 16.3 of the Convention has been declared directly applicable, whereas Article 11 has been held to be binding only on a State that does not accord rights to private individuals. |
Так, пункт З статьи 16 Конвенции был объявлен в качестве положения прямого применения, в то время как о статье 11 было сказано, что эта статья распространяется только на то государство, которое не будет предоставлять прав частным лицам. |
Notwithstanding paragraph 1, a State has a legal duty to exercise diplomatic protection on behalf of the injured person upon request: |
Несмотря на положения пункта 1, государство несет правовую обязанность осуществлять по просьбе дипломатическую защиту в интересах лица, которому причинен вред: |
In its most recent report to the General Assembly, the Commission raised the question of whether provisions on aid or assistance, direction and control, and coercion by a State should be included in the current draft. |
В своем последнем докладе Генеральной Ассамблее Комиссия подняла вопрос о том, следует ли включать в нынешний проект положения о помощи или содействии, руководстве и контроле, а также принуждении со стороны государства. |
According to this provision, the principle of legality may be interpreted as including the requirement that a decision on expulsion be taken by an authority which is competent therefor according to the legislation of the expelling State. |
С учетом этого положения принцип законности может толковаться как включающий требование о том, чтобы решение относительно высылки было принято органом, который является компетентным, в соответствии с законодательством осуществляющего высылку государства. |
Similarly, as regards article 18, ILO is not aware of any practice of a State coercing an international organization, but would consider that those provisions would be transferable to such hypothetical situations. |
Аналогичным образом, что касается статьи 18, то МОТ не знает о какой-либо практике, когда государство принуждает международную организацию, однако считает, что эти положения могут распространяться на такие гипотетические ситуации. |
Neither the possibility of withdrawing an objection at any time nor the requirement that it should be done in written form require further elaboration - the provisions of the Vienna Conventions themselves are sufficient, especially considering that there is virtually no State practice in this regard. |
Ни возможность снятия возражения в любое время, ни обязательная письменная форма этого акта не требуют долгих пояснений, и положения Венских конвенций вполне самодостаточны, особенно учитывая практически полное отсутствие практики государств по этому вопросу. |
Section 5 of the Immigration Act 2000 as amended sets out the legal provisions in relation to the arrest and detention of non nationals with deportation orders for the purpose of ensuring their removal from the State. |
В статье 5 Закона об иммиграции 2000 года с поправками содержатся правовые положения, касающиеся задержания и содержания под стражей лиц, не являющихся гражданами страны, в отношении которых приняты постановления о депортации с целью обеспечения их высылки с территории государства. |
Lastly, it was clear from the responses to the list of issues and questions that a number of State institutions were failing to comply with the provisions of article 18 of the Law on Gender Equality concerning the collection of gender-disaggregated data. |
Наконец, из ответов на перечень тем и вопросов ясно, что ряд государственных институтов не выполняют положения статьи 18 Закона о равенстве между мужчинами и женщинами, касающиеся сбора дезагрегированных по полу данных. |
As regards the denial by a State, of the right of self-determination of peoples, the International Court's advisory opinion on Namibia is similarly clear in calling for a non-recognition of the situation. |
Что же касается отрицания государством права народов на самоопределение, то в консультативном заключении Международного Суда по делу о Намибии содержится столь же ясно выраженное требование непризнания сложившегося положения. |
Moreover, since its entry into force, the Convention has formed part of Egyptian law and any interested party can invoke its provisions before any of the State authorities. |
Кроме того, после вступления в силу Конвенция является частью египетского законодательства и любая заинтересованная сторона может ссылаться на ее положения в любых государственных органах. |
Civil society organizations should continue to work to produce independent, non-partisan analyses of the human rights situation, actively engage the State on important issues, and seek cross-sector alliances to advance the strengthening of democratic norms and practices. |
Организации гражданского общества должны продолжать работу по проведению независимого, беспристрастного анализа положения в области прав человека, активно привлекать государство к решению важных вопросов и добиваться создания межсекторальных союзов для дальнейшего укрепления демократических норм и методов работы. |
Introducing the reports, the representative of Costa Rica informed the Committee of the progress made in the country on behalf of women within a framework of gradual reform of the State. |
В ходе представления докладов представитель Коста-Рики информировала Комитет о достижениях страны в области улучшения положения женщин в рамках поэтапной государственной реформы. |
The provisions of a Constitution approved by the people in a referendum that expands the basis of democracy in a social State founded on law, and which is truly our country plan for all, have generated violent and anti-democratic opposition. |
Положения Конституции, утвержденные народом на референдуме, укрепляющем основы демократии в социальном государстве, основанном на праве, которые являются планом развития нашей страны на благо всех, вызвали вспышку насилия со стороны антидемократической оппозиции. |
Chapter VI of the Equal Opportunities Law covers all aspects of women's political and social participation, and requires the Honduran State to guarantee those rights set forth in the Constitution of the Republic and in this Law. |
В главе IV Закона об обеспечении равенства возможностей содержатся положения, регулирующие все вопросы участия женщин Гондураса в политической и социальной жизни, а на государство возлагается обязанность гарантировать права, закрепленные в Конституции Республики и в данном Законе. |
In order to place UNRWA's finances on a stable footing, meetings had been organized with the Foreign Ministers of the European Union countries and with senior officials in the United States Department of State. |
В целях стабилизации финансового положения БАПОР были организованы встречи с министрами иностранных дел стран Европейского союза, а также с высокопоставленными должностными лицами в государственном департаменте США. |
The Romani societies and the Romani Association cooperate with municipal and State authorities in the efforts for the improvement of the Romani's situation. |
Эти цыганские общества и Ассоциация цыган сотрудничают с муниципальными и государственными органами власти в деле улучшения положения цыган. |
At the fifty-seventh session some members maintained that discrimination against indigenous peoples constituted a theme common to situations in many States parties which required consideration as a general issue as well as in the context of particular State reports. |
На пятьдесят седьмой сессии некоторые члены указали на то, что дискриминация в отношении коренных народов представляет собой общую тему, которая характерна для положения во многих государствах-участниках и которая требует рассмотрения как в качестве общего вопроса, так и в контексте докладов конкретных государств. |
State Inspectorate of Communications at the Ministry of Communications of the Republic of Tajikistan shall act based on the Provisions approved by the Ministry of Communications of the Republic of Tajikistan. |
Государственная инспекция связи при Министерстве связи Республики Таджикистан действует на основании Положения, утверждаемого Министерством связи Республики Таджикистан. |
In this regard, the resolutions and other pertinent documents have been communicated to the Cabinet of Ministers, which, in its turn, has issued instructions to the respective State agencies for their full implementation. |
Таким образом, положения резолюций и других соответствующих документов были доведены до сведения правительства, которое, в свою очередь, выдало распоряжения соответствующим государственным органам относительно их полного осуществления. |
With reference to 10 UPR recommendations, of which nine had been accepted, UNCT reported that while the 2013 Constitution contained provisions relevant to the independence of the judiciary, it also gave State officials immunity for a wide range of acts. |
Сославшись на 10 рекомендаций УПО, из которых девять были приняты, СГООН сообщила, что хотя в Конституции 2013 года содержатся положения, касающиеся независимости судебных органов, в ней также предоставлен государственным служащим чиновники иммунитет для широкого круга действий. |
The scope of draft guideline 2.6.5 was unnecessarily broad in allowing any State and any international organization that was entitled to become a party to the treaty to formulate an objection. |
Сфера охвата руководящего положения 2.6.5 является излишне широкой в том, что позволяет формулировать возражения любому государству и любой международной организации, которые имеют право стать участником договора. |