The Nordic countries shared the Special Rapporteur's view that States and organizations should be encouraged to state their grounds for objecting to reservations by other States and organizations and would welcome a draft guideline to that effect. |
Страны Северной Европы разделяют мнение Специального докладчика о том, что государства и организации следует поощрять излагать их мотивы для возражений против оговорок, формулируемых другими государствами и организациями, и приветствовали бы разработку соответствующего проекта руководящего положения. |
The provisions state that restricted tendering or direct solicitation in case of services can be used when the goods, construction or services, by reason of their highly complex or specialized nature, are available only from a limited number of suppliers or contractors. |
Соответствующие положения предусматривают, что в случае закупок услуг торги с ограниченным участием или прямое привлечение предложений могут использоваться в тех случаях, когда товары, работы или услуги по причине их высокосложного или специализированного характера имеются в наличии только у ограниченного числа поставщиков или подрядчиков. |
The aim of the project is to develop health care services in cooperation between the state and the local authorities so that everyone will have access to good-quality health care services needed, irrespective of one's financial position and place of residence. |
Цель проекта состоит в развитии системы медицинских услуг на основе сотрудничества между государством и местными органами власти, с тем чтобы каждый человек независимо от его финансового положения и места жительства имел доступ к требующимся высококачественным медицинским услугам. |
Countries having transposed the Seveso II Directive may state this and have only to provide information on legislation transposing provisions of the Convention not covered by the Seveso II Directive. |
Страны, транспонировавшие директиву "Севезо-2", могут сообщить об этом и должны представить информацию только о положениях законодательства, транспонирующих положения Конвенции, не охватываемые директивой "Севезо-2". |
As regards the wording "appropriate measures", preference was expressed for a more precise and affirmative drafting of the provision which would state the principle of family unity and address the matter of unreasonable demands as the exception that it would be. |
Что касается фразы «надлежащие меры», то было высказано предпочтение более точной и твердой редакции этого положения, в котором констатировался бы принцип единства семьи и рассматривался бы вопрос неразумных требований как исключение, которое этим и было бы. |
It was noted that the paragraph as drafted simply required disclosure, but it was suggested that it should go further and state that an insolvency representative could not act as such where there was a conflict of interest or lack of independence. |
Было отмечено, что этот пункт в его нынешней редакции просто требует раскрытия информации, и было предложено развить положения этого пункта и указать, что управляющий в деле о несостоятельности не может выполнять подобные функции в случае существования коллизии интересов или утраты независимости. |
That opinion also noted that the authorities of the host country, at the federal, state and municipal levels, have the right and the authority to establish the laws and regulations governing the use of diplomatic vehicles, parking and related matters. |
В указанном заключении также отмечается, что власти страны пребывания на федеральном уровне, на уровне штата и муниципалитета имеют право и полномочия принимать законы и положения, регулирующие использование дипломатических автотранспортных средств, стоянку и связанные с этим вопросы. |
In the US for example there is no provision in US state statutes or the Federal Arbitration Act allowing interim remedies by the courts when the parties have agreed to arbitration. |
В Соединенных Штатах, например, в государственных статутах или Федеральном законе об арбитраже отсутствуют положения, допускающие принятие судами мер судебной защиты, если стороны не условились об арбитраже. |
Provisions on the equal use of the languages of both national minorities in nationally mixed areas are included in laws and rules governing the functioning of the administration, state and judicial authorities as well as in provisions on external bilingual status. |
Положения о равноправном использовании языков обоих национальных меньшинств в национально-смешанных районах включены в законы и правила, регламентирующие функционирование административных, государственных и судебных органов, а также в предписания о двуязычном статусе этих меньшинств в общении с внешними партнерами. |
Noting the existence of legislation against racial discrimination in education (para. 43) he asked whether the non-discriminatory presentation of minority cultures that was mandatory in the textbooks of state schools (para. 44) extended to the books used in private schools. |
Г-н Валенсия Родригес отмечает, что в сфере образования имеются положения, запрещающие расовую дискриминацию (пункт 43), и спрашивает, если в учебниках для частных школ, аналогично с учебниками для государственных школ, культуры меньшинств представлены недискриминационным образом (пункт 44). |
With regard to special measures to accelerate equity between men and women, state Constitutions have adopted some provisions from the Federal Constitution, as well as establishing new ones. |
Что касается специальных мер по ускорению обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, то в конституции штатов были включены некоторые статьи из Федеральной конституции, а также разработаны новые положения. |
The Conference reaffirmed the will of the Member States to abide by the provisions of the OIC Convention on Combating International Terrorism, and to co-ordinate their efforts to combat all forms and manifestations of terrorism, including state terrorism. |
Участники Конференции вновь подтвердили решимость государств-членов соблюдать положения Конвенции ОИК о борьбе с международным терроризмом и координировать свои усилия в борьбе со всеми формами и проявлениями терроризма, включая государственный терроризм. |
During the period 1995-2000, the basic concepts of a state social policy for improving the situation of children in the Russian Federation by 2000 were implemented (The National Plan of Action in the Interests of the Child). |
Также в период с 1995 по 2000 год выполнялись Основные направления государственной социальной политики по улучшению положения детей в Российской Федерации до 2000 г. (Национальный план действий в интересах детей). |
The representative described the national machinery for women's advancement coordinated by the Department of Women and Child Development, which is headed by a cabinet minister assisted by a minister of state. |
Представитель рассказала о национальном механизме по улучшению положения женщин, деятельность которого координируется департаментом по вопросам развития женщин и детей, возглавляемым министром-членом кабинета при содействии государственного министра. |
The African women non-governmental organizations wish to state that great concern over this deterioration in the situation of women in Africa inspires and influences all our work on the ground, in the various villages, towns, communities and cities of Africa. |
Африканские женские неправительственные организации хотели бы отметить, что наша обеспокоенность ухудшением положения женщин в Африке лежит в основе всей нашей работы на местах в различных деревнях, поселках, общинах и городах Африки. |
Said toy has a stable vertical position in a free state and produces a limited strength on bending and tilting to any side from the axis as far as a horizontal position under the pressure applied by the child during play. |
Данная игрушка обладает устойчивым вертикальным положением в свободном состоянии и создает ограниченное сопротивление при сгибании и наклоне в любую сторону от оси вплоть до горизонтального положения под давлением, оказываемым ребёнком при игре. |
UNESCO, while agreeing that the subject was complex, argued briefly for including the provision in the Covenant, as "it was nevertheless desirable to state the need for such protection in that instrument". |
ЮНЕСКО, соглашаясь с тем, что рассматриваемый вопрос является сложным, выступила с кратким заявлением в поддержку включения этого положения в Пакт, поскольку "заявление о необходимости такой защиты в подобном документе является, тем не менее, желательным". |
The United Kingdom suggested that if a comprehensive approach were ultimately followed it would be more correct to state that the provisions of Part II may only be invoked in conjunction with the substantive rights contained in Part III. |
Соединенное Королевство предложило, что если в конечном итоге будет принят всеобъемлющий подход, то было бы более уместным указать, что на положения части II можно ссылаться только в связи с существенными правами, содержащимися в части III. |
If a school or school district fails to make adequate yearly progress, the school or district is subject to a sequence of steps to address the situation, moving from improvement, to corrective action, to restructuring measures designed to improve performance to meet state standards. |
Если школе или школьному округу не удается добиться приемлемого ежегодного прогресса, для исправления сложившегося положения принимается ряд мер, начиная от незначительных усовершенствований и корректировочных мер и кончая проведением реструктуризации с целью обеспечения выполнения установленных требований. |
In that respect, the Democratic Republic of the Congo was aware of the dilapidated state to which its judicial and prison systems had been reduced and it needed immediate and practical assistance in order to remedy that situation. |
В связи с этим Демократическая Республика Конго сознает, что ее система правосудия и пенитенциарная система пришли в негодность и стране нужна неотложная и конкретная помощь для исправления положения. |
They were encouraged to read about society and history in a way that makes them understand the reason for their present disadvantaged state and how to improve their quality of life and living conditions. |
Им было предложено таким образом переосмыслить историю и жизнь страны, которая позволит им понять причину своего неблагополучного положения и того, каким образом они могут улучшить качество и условия своей жизни. |
Encoding of "Change marks" can be used for NEW MARKS as it indicates the change from the state "no marks" to "some marks". |
Код "Изменения в средствах судоходной обстановки" может использоваться для НОВЫХ СРЕДСТВ СУДОХОДНОЙ ОБСТАНОВКИ, так как он указывает на изменение положения с "отсутствие средств судоходной обстановки" на "некоторые средства судоходной обстановки". |
The UNECE expert group on the UNECE study on the current state and prospects of liquefied natural gas (LNG) in the ECE region will report on the progress made and present the key results in the morning of 19 January 2011. |
19 января 2011 года в первой половине дня Группа экспертов ЕЭК ООН по подготовке его исследования по изучению текущего положения дел со сжиженным природным газом (СПГ) в регионе ЕЭК ООН и его перспектив сообщит о ходе работы и представит информацию об основных результатах. |
The relevant provisions and penalties of federal, state and territory criminal law were outlined in Australia's first report to the Committee and are updated and summarized in Appendix two: Offences and penalties. |
Соответствующие положения и наказания, предусмотренные федеральным уголовным законодательством и соответствующими законами штатов и территорий, были перечислены в первом докладе Австралии Комитету, а также уточнены и резюмированы в добавлении 2: преступления и санкции. |
We did not yet have a free state, but we already had something more important than that: a free civil society engaged in discussing the common condition of its members. |
У нас еще не было свободного государства, но у нас уже было нечто более важное: свободное гражданское общество, занимающееся обсуждением общего положения его членов. |