The provisions concerning the modalities of State acceptance of jurisdiction conformed to the character of the court's jurisdiction and preserved States' freedom of choice to become parties to the statute or to accept the court's jurisdiction. |
Положения, касающиеся различных форм признания государствами юрисдикции суда, соответствуют характеру его юрисдикции и сохраняют для государств свободу выбора в отношении того, стать ли им участниками устава или принять юрисдикцию суда. |
The relations between the State and its decentralized or autonomous bodies and their workers are governed by the Civil Service Act, with the exception of those relations which are governed by the laws and regulations of such bodies. |
Отношения между государством и его децентрализованными или автономными органами, имеющими своих служащих, регламентируются Статутом государственных служащих, за исключением случаев, на которые распространяются собственные законы или положения этих организаций. |
The Working Group, however, decided that the substance of the provision should be retained, that the duty to give notice should expressly be linked to the law of the enacting State, and that giving such notice would not delay the effectiveness of the relief. |
Тем не менее Рабочая группа решила, что существо этого положения следует сохранить, что обязанность направлять уведомление следует четко увязать с законом принимающего типовые положения государства и что направление такого уведомления не будет являться основанием для задержки вступления в силу мер судебной помощи. |
[Insert provisions (or refer to provisions in force in the enacting State) relating to notice.] |
[Включить положения (или ссылку на действующие в принимающем Типовой закон государстве положения), касающиеся уведомления.] |
The Directorate for the Advancement of Women, which operates as part of the Office of the Secretary of State for Women's Affairs, submitted a report to the Special Rapporteur on the Mauritanian Government's efforts to eradicate traditional practices harmful to women. |
Управление по улучшению положения женщин, которое действует в рамках Государственного секретариата по делам женщин, направило Специальному докладчику доклад о деятельности мавританского правительства по ликвидации в стране вредной для женщин традиционной практики. |
The main lines of State social policy for improvement of the situation of children in the Russian Federation to the year 2000 (National Action Plan for Children) were approved by decree of the President of the Russian Federation in 1995. |
В 1995 году указом Президента Российской Федерации утверждены Основные направления государственной социальной политики по улучшению положения детей в Российской Федерации до 2000 года (Национальный план действий в интересах детей). |
As regards legislation, the provisions of the Constitution fully guarantee freedom of religion and belief, and the provisions incorporated from the Weimar Constitution governing relations between the State, the churches and the religious communities are very comprehensive. |
Что касается законодательства, то конституционные положения в полной мере гарантируют свободу религии и убеждений, а положения, заимствованные из Конституции Веймарской Республики, регламентирующие отношения между государством, церквами и религиозными общинами, разработаны очень подробно. |
At its conclusion, the Chairman reported that the Council of State had adopted rules and regulations governing its conduct and that, henceforth, only the Chairman would speak on behalf of the Council. |
По завершении работы заседания Председатель сообщил, что Государственный совет утвердил правила и положения, регулирующие работу Совета, и что впредь от имени Совета будет выступать лишь его Председатель. |
Whilst the legislative review conducted in 2000 has already highlighted the discriminatory provisions in 12 Acts, the Department of Women's Affairs could seek the assistance from the State Law Office to work towards the amending of these discriminatory provisions. |
На сегодняшний день в ходе обзора законодательства, проведенного в 2000 году, дискриминационные положения были выявлены в 12 законах, и Департамент по делам женщин имеет все основания обратиться к Государственному управлению по правовым вопросам за помощью для внесения поправок в эти дискриминационные положения. |
It was said that it was not appropriate to subject to the reservation of public policy, for example, access by the foreign representative to courts of the enacting State, which was not conditioned on recognition of the foreign proceeding. |
Было указано, что было бы неуместно обуславливать оговоркой о публичном порядке, например, доступ иностранного представителя к судам государства, принимающего типовые законодательные положения, поскольку такой доступ не обуславливается признанием иностранного производства. |
Functioning on two levels - the general (applicable to everyone) and the special (applicable to the criminal) - the criminal law is a powerful instrument of the State for the protection of the integrity of its citizens. |
Уголовное законодательство, действующее на двух уровнях - общие положения (применимые к каждому) и специальные положения (применимые к уголовным преступникам), - является мощным инструментом, используемым государством для защиты неприкосновенности своих граждан. |
From time to time, the State also reviews its laws, legislation and regulations concerning the advancement of women and, in particular, their status, in such a way as to promote the empowerment of Kuwaiti women and increase their contribution to social issues. |
Кроме того, государство время от времени пересматривает свои законы, а также законодательные и нормативные положения, касающиеся улучшения положения женщин, и в частности их статуса в обществе, в интересах расширения прав кувейтских женщин и повышения их вклада в решение социальных вопросов. |
"(1) Upon recognition of a foreign main proceeding,"c The enacting State may wish to consider the following alternative wording to replace the chapeau of article 16 (1): |
"1) После признания основного иностранного производства" Принимающее типовые положения государство, возможно, пожелает рассмотреть следующую альтернативную формулировку для замены вводной части статьи 16 (1): |
It was also stated that the enacting State would be concerned primarily with the effects given to a foreign proceeding in its own territory, rather than with the effects of that proceeding in the foreign jurisdiction where the proceeding originated. |
Было также заявлено, что принимающее типовые положения государство будут интересовать прежде всего последствия иностранного производства на его собственной территории, а не последствия такого производства в иностранном государстве, в котором было начато такое производство. |
One State reported that it had taken action in compliance with paragraph 3 (a) of the resolution and further indicated that the provisions of paragraph 3 of resolution 1054 (1996) would be taken into consideration in its contacts with the Sudan. |
Одно государство доложило, что оно приняло меры во исполнение пункта За резолюции, и указало далее, что положения пункта З резолюции 1054 (1996) будут учитываться в его контактах с Суданом. |
These provisions prevail for all suspects, regardless of the nature of the crime, including for persons detained on suspicion of having committed offences falling under the jurisdiction of the State security courts.) |
Эти положения применяются ко всем подозреваемым, независимо от характера преступления, в том числе в отношении лиц, задержанных по подозрению в совершении преступлений, подпадающих под юрисдикцию судов государственной безопасности.) |
Among the goals set out in the Government's Programme for the period from 2001 to 2004 were the provision of State support for the cultural development of national communities and the guaranteeing of the freedom and independence of their cultural activities. |
Среди тех целей, которые были изложены в государственной программе на период 20012004 годов, имеются положения о государственной поддержке культурного развития национальных общин и гарантировании свободы и независимости их культурной деятельности. |
The provisions of paragraph 1 regarding the use of terms in the present draft articles are without prejudice to the use of those terms or to the meanings which may be given to them in the internal law of any State. |
Положения пункта 1 в отношении употребления терминов в настоящем проекте статей не наносят ущерба употреблению этих терминов или значению, которое они могут иметь во внутреннем праве любого государства. |
For the reasons given in the commentary to draft guideline 2.5.9, another partially analogous draft guideline should be adopted to allow for the situation where the objecting State or international organization unilaterally sets the effective date of withdrawal of its objection. |
По соображениям, указанным в комментарии к проекту руководящего положения 2.5.9, следует также принять проект отчасти аналогичного руководящего положения на случай, если сформулировавшее возражение государство или международная организация само в одностороннем порядке установит срок вступления в силу снятия этого возражения. |
With regard to the influence of the politic sphere on religion and belief, the Special Rapporteur considers that the State does, in general, respect freedom of religion and belief and their manifestations, in accordance with international human rights standards in this area. |
Относительно политики и положения в области религии или убеждений Специальный докладчик считает, что в целом государство соблюдает свободу религии или убеждения и их проявлений в соответствии с международными нормами прав человека в этой области. |
In the Action Plan, the Cuban State specifically recognizes the Federation of Cuban Women, stating that it has played a key role as the mechanism which has promoted the advancement of women and the achievement of their true human rights. |
Кубинское государство в Плане действий особо отмечает роль Федерации кубинских женщин, указывая, что "она сыграла выдающуюся роль как орган содействия улучшению положения кубинских женщин и защите их подлинных прав человека". |
In those cases, the enacting State may need to adapt the model provision to these approval requirements by adding the particular approval requirement to the subparagraph concerned, or by adding a reference to provisions of its law where these approval requirements are set forth. |
В подобных случаях принимающему государству, возможно, потребуется адаптировать текст типового положения к этим требованиям утверждения путем добавления соответствующего требования утверждения в надлежащий подпункт или путем добавления ссылки на положения законодательства, в которых подобные требования устанавливаются. |
The model provisions on the selection of the concessionaire are not intended to replace or reproduce the entire rules of the enacting State on government procurement, but rather to assist domestic legislators to develop special rules suited for the selection of the concessionaire. |
Типовые положения о выборе концессионера не преследуют цели заменить или воспроизвести весь свод правил принимающего государства о правительственных закупках; они предназначены для оказания помощи национальным законодателям в разработке специальных правил, приспособленных для выбора концессионера. |
These provisions shall not apply when alien's conduct is a threat to the security of the State or when he/she was sentenced for a particularly serious crime and when he/she is a threat to the Slovak Republic. |
Эти положения не применяются, если поведение иностранца представляет угрозу для безопасности государства или если он/она осуждены за совершение особо тяжкого преступления и если он/она представляют угрозу для Словацкой Республики. |
The issue of the conduct of organs of an insurrectional movement, contained in articles 14 and 15, left considerable doubt, particularly with regard to the provision in article 15, paragraph 1, concerning the attribution of acts of an insurrectional movement to a State. |
Большие сомнения вызывает вопрос о поведении органов повстанческого движения, рассмотренный в статьях 14 и 15, в частности положения пункта 1 статьи 15, касающегося привязки к тому или иному государству факта повстанческого движения. |