Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
Following two meetings of tripartite experts in September 2008, ILO adopted guidelines that provide practical advice to port State control officers verifying compliance of foreign ships with the requirements of the Convention. После того как в сентябре 2008 года состоялось два трехсторонних совещания экспертов, МОТ приняла руководство, в котором даются практические советы сотрудникам, которые осуществляют со стороны государства порта контроль, выражающийся в проверке того, насколько иностранные суда соблюдают положения Конвенции.
Concerning guideline 2.9.9, her delegation agreed that as a general rule, approval of an interpretative declaration should not be inferred from the mere silence of a State. Что касается руководящего положения 2.9.9, делегация страны оратора согласна с тем, что, как общее правило, одобрение заявления о толковании не следует предполагать на основе одного лишь факта молчания государства.
National legislation and other regulations affecting indigenous peoples' cultural heritage shall only be adopted following effective consultation with, and participation by, the indigenous peoples concerned living within the State. Национальное законодательство и другие нормативные положения, затрагивающие культурное наследие коренных народов, принимаются только после эффективных консультаций с соответствующими коренными народами, проживающими на территории государства, и при их участии.
One State informed the Committee that its counter-terrorism law included provisions that covered the rights of victims or their heirs, including compensation and/or restitution. Одно государство информировало Комитет о том, что его контртеррористическое законодательство содержит положения, которые регламентируют права жертв и их наследников, включая компенсацию и/или реституцию.
If an audit firm under State oversight no longer fulfils licensing conditions or repeatedly or grossly violates legal provisions, the authority may withdraw its licence. Если аудиторская фирма, находящаяся под надзором государства, более не отвечает требованиям к лицензированию или неоднократно либо грубо нарушает положения закона, управление может обозвать ее лицензию.
The State legislation on inheritance was based on the principle of equality between men and women and was under the jurisdiction of the civil courts. В принятом законе о наследстве провозглашается принцип равенства между мужчинами и женщинами и его положения находятся в ведении гражданских судов.
Draft guideline 2.9.3 is based on this State practice and defines "reclassification" accordingly: Проект руководящего положения 2.9.3 основан на этой практике государств и соответствующим образом определяет понятие «переквалификация»:
The long-lasting omission of the State Government in reverting the damage arising from this process consolidated a situation of severe exclusion and allowed the proliferation of racism in Brazilian society. Проявлявшееся в течение длительного времени нежелание правительства государства компенсировать ущерб, возникший вследствие этого процесса, привел к упрочению такого положения, при котором в бразильском обществе проявлялись крайние формы социальной изоляции и допускалось распространение расизма.
Similarly, the courts of the Council of State have overturned numerous administrative decisions which discriminated against citizens and awarded damages to the injured parties. Аналогичным образом суды Государственного совета отменили различные административные решения, которые содержали дискриминационные положения в отношении граждан, и принимали решения о предоставлении компенсаций потерпевшим.
A central theme is that the people are the repository of the Constitution and not the State apparatus per se. Основная идея Конституции заключается в том, что ее положения ориентированы на человека, а не на государство как таковое.
There are many organizations carrying out activities in coordination with the State in such areas as children and adolescents, and the fight against poverty and destitution. Многие организации координируют с государством свою деятельность, в частности в таких сферах, как улучшение положения детей и подростков, а также борьба с бедностью и нищетой.
Whenever possible, unified provisions should be adopted and the rights contained in the Declaration should be directly enforceable by State courts. По возможности должны быть приняты единые положения, а права, содержащиеся в Декларации, должны напрямую применяться государственными судами.
The formulation in draft guideline 2.9.3 gave the impression that an individual State could determine on its own whether the declaration was interpretative or a reservation. Формулировка, приводимая в проекте руководящего положения 2.9.3, порождает такое впечатление, что отдельно взятое государство может самостоятельно определять, является ли заявление заявлением о толковании или же оговоркой.
It was agreed that no specific number of days should be included in the provisions but referred to the decision by an enacting State. Было решено, что в эти положения не следует включать конкретное число дней, но в них необходимо сослаться на соответствующее решение принимающего Типовой закон государства.
It would be a pity if the dispute settlement procedure prevented a State from ratifying the convention when its substance was acceptable. Было бы жаль, если бы вопрос о процедуре урегулирования споров стал для того или иного государства препятствием в плане ратификации конвенции, при том что ее положения по существу не вызывали бы у этого государства возражений.
For instance, one State mentioned that since the substantial provisions of the Convention are included in the Arbitration Act, the courts normally apply the provisions of national law. Например, одно государство отметило, что поскольку материальные положения Конвенции включены в Закон об арбитраже, суды, как правило, применяют положения национального законодательства.
The State Council's Regulations on Managing the Dismantling of Urban Houses include concrete provisions relating to the different parts of the process, including permission to dismantle, hearing of evidence, evaluation and assessment, adjudication, enforced resettlement, compensation standards, and legal aid. Положения Государственного совета о порядке сноса городских домов содержат конкретные положения, регулирующие различные этапы процесса, включая получение разрешения на снос, заслушивание оснований, оценку и экспертизу, судебное решение, принудительное переселение, размеры компенсации и правовую помощь.
The State should expedite the adoption of the Access to Information Bill and ensure that its provisions and those of the E-Bill are in conformity with the Covenant. Государству следует ускорить принятие Законопроекта о доступе к информации и обеспечить, чтобы его положения и положения законопроекта в электронной форме соответствовали положениям Пакта.
While international mechanisms for redress were essential for ensuring the implementation of freely accepted State obligations concerning women's human rights, those mechanisms would always remain subsidiary to national remedies. Хотя международные механизмы исправления положения имеют важное значение для обеспечения выполнения свободно принятых государствами обязательств в отношении прав человека женщин, эти механизмы всегда будут дополнять национальные меры по исправлению положения.
These treaties contain provisions concerning the status of State officials and/or their immunity from foreign jurisdiction, sometimes reproducing verbatim the above-mentioned provisions of the draft articles prepared by the Commission. Эти договоры содержат положения, касающиеся статуса должностных лиц государства и/или их иммунитета от иностранной юрисдикции, во многом, а иногда дословно воспроизводящие упомянутые выше положения подготовленных Комиссией проектов статей.
Ms. Crickley proposed that the words "to continue to discuss the modalities for considering State parties in the absence of reports" should be inserted into paragraph 69. Г-жа Крикли предлагает вставить в пункт 69 слова "продолжить обсуждение методики рассмотрения положения в государствах-участниках в отсутствие докладов".
The Ministry of State for Women's Affairs is working on the formulation of a national strategy for the advancement of women. Министерство по делам женщин занимается разработкой национальной стратегии по улучшению положения женщин.
Normally, a State is able to rely on the reservation of the opposing party to the dispute, on the basis of reciprocity. Обычно государство может опираться на положения оговорки противной стороны в споре на основе принципа взаимностиЗЗ.
One delegation has re-introduced a proposal on MOTAPM, according to which all the provisions being discussed would be substituted by a prohibition of the use of MOTAPM by a State outside its national territory. Одна делегация вновь внесла предложение по МОПП, согласно которому все обсуждаемые положения следует заменить запрещением на применение МОПП государством за пределами его национальной территории.
His delegation also agreed in principle on the need for a provision on the legality of the conduct of the parties, addressed in draft article 10, but, again, a more detailed study of contemporary State practice was required. Делегация Малайзии в принципе согласна с необходимостью включения положения о правомочности действий сторон в проект статьи 10, но и здесь необходимо более детально изучать современную практику государств.