Draft guideline 5.16 simply recalled that any contracting State or organization had the capacity to object, under conditions specified in the relevant guidelines of the Guide to Practice, to a reservation formulated by a successor State. |
В проекте руководящего положения 5.15 лишь напоминается о праве любого договаривающегося государства или договаривающейся организации возражать против любой оговорки, сформулированной государством-преемником, в обстоятельствах, предусмотренных соответствующими руководящими положениями Руководства по практике. |
Accordingly, this section examines provisions specifically addressing the ability of disaster relief personnel to work in the receiving State once that State has already provided them access to its territory. |
Поэтому в настоящем разделе рассматриваются положения, конкретно касающиеся наличия у персонала, занимающегося оказанием помощи при бедствиях, возможности работать в принимающем государстве, когда это государство уже предоставило ему доступ на свою территорию. |
Other members considered, however, that the broad terms already in use in State practice supported appropriate rather than excessive source State taxation and helped to preserve tax bases that were challenged by the nature of the services economy. |
Однако, по мнению других членов, общие положения, уже применяемые в практике государств, служат подспорьем для осуществления надлежащего, а не чрезмерного налогообложения в государстве источника и помогают сохранить в неприкосновенности налогооблагаемые базы, подверженные давлению экономики, в которой главенствующую роль играет сфера услуг. |
He also noted that the current wording might encompass causes or events in which the State had no involvement or damages arising from activities in another State. |
Кроме того, он отметил, что нынешняя формулировка статьи позволяет применять ее положения к причинам или случаям, не имеющим никакого отношения к действиям государства, или к ущербу, наносимому в результате деятельности на территории другого государства. |
It was observed that a State objecting to a reservation should not exclude from its treaty relations with the reserving State provisions that were not related to the reservation. |
Поступило замечание о том, что государство, возражающее против оговорки, не должно исключать из своих договорных отношений со сделавшим оговорку государством те положения, которые к этой оговорке не относятся. |
The State Duma had replaced outdated legal provisions and adopted a Code of Enforcement of Criminal Justice on first reading. |
Государственная дума заменила устаревшие правовые положения и в первом чтении приняла Уголовно-исправительный кодекс. |
It is the responsibility of the State to develop the legal framework necessary to protect these rights. |
Государство должно принять необходимые правовые положения для обеспечения защиты этих прав. |
During this period, a deteriorating financial situation has forced many countries to reconsider the role of the State. |
В этот период ухудшение финансового положения вынудило многие страны начать пересмотр роли государства. |
The amount of State assistance provided for individuals depends on the income and family situation of beneficiaries. |
Размер индивидуальной государственной помощи зависит от дохода и семейного положения получателя. |
For example, the State guaranteed to disabled persons appropriate housing, whatever their circumstances. |
Например, государство гарантирует инвалидам надлежащее жилье вне зависимости от их положения. |
Nonetheless, the State was determined to create mechanisms to remedy the situation. |
Тем не менее государство намерено создать механизмы для исправления этого положения. |
It had ratified a comprehensive long-term State programme to improve the situation of women and to protect mothers and children. |
Утверждена комплексная долгосрочная государственная программа улучшения положения женщин, охрана материнства и детства. |
The provisions of article 108 shall apply to the transit State. |
В отношении государства транзита действуют положения статьи 108. |
Strengthening of the institutional capacity of the Secretariat of State for Women's Affairs. |
Укрепление институционного потенциала Государственного секретариата по улучшению положения женщин. |
Taken together, these texts prohibit a State from engaging in distributive application of the death penalty. |
В совокупности эти положения запрещают государству дистрибутивно применять смертную казнь. |
The provision in article 21 reflects State practice. |
Положения статьи 21 отражают практику государств. |
The provisions of this article cannot be interpreted as affecting the question of the international responsibility of the State. |
Положения настоящей статьи не могут толковаться как затрагивающие вопрос о международной ответственности государства. |
The procedure would be subject to the local law of the enacting State and to constitutional principles. |
Эта процедура будет регулироваться внутренним законодательством принимающего типовые положения государства и конституционными принципами. |
The fate of that request would be determined by the law of the enacting State. |
Исход этого ходатайства будет определяться правом принимающего законодательные положения государства. |
Under international law, a State which had ratified or acceded to the Covenant was not permitted to denounce it. |
Положения международного права не разрешают денонсировать Пакт государству, которое его ратифицировало или присоединилось к нему. |
Not all of its provisions, however, were related to State succession. |
Однако не все ее положения были связаны с правопреемством государств. |
In continuously implementing the Ahtisaari proposals and the new Constitution, the Kosovo authorities have laid the foundations for a stable, democratic and multi-ethnic State. |
Последовательно осуществляя предложения Ахтисаари и положения новой Конституции, власти Косово закладывают фундамент стабильного, демократического и многоэтнического государства. |
For their part, the diplomatic and consular representatives had the duty to respect the laws and regulations of the receiving State. |
Со своей стороны, дипломатические и консульские представители должны уважать законы и нормативные положения принимающего государства. |
The National Minimum Curriculum commits the State to ensuring that all students are provided with the best possible education, irrespective of their social realities and abilities. |
Национальная минимальная учебная программа обязывает государство обеспечить предоставление всем учащимся наилучшего возможного образования независимо от их социального положения и возможностей. |
The State has already taken appropriate measures to fill that gap. |
Государство уже принимает соответствующие меры по исправлению положения. |