That policy, inspired by the Convention on the Rights of the Child, views children as individuals with attributes and rights vis-à-vis the State, the family and society. |
В соответствии с этой политикой, в основе которой лежат положения Конвенции о правах ребенка, дети рассматриваются в качестве индивидуумов, обладающих присущими им качествами и правами по отношению к государству, семье и обществу. |
Those States that have not ratified all the core human rights instruments and optional provisions in treaties giving competence to the United Nations treaty bodies to consider communications from individuals, should consider doing so as a measure of furthering State accountability in combating impunity. |
Тем государствам, которые ратифицировали не все основные нормативные акты о правах человека и факультативные положения договоров, наделяющие договорные органы Организации Объединенных Наций компетенцией рассматривать сообщения от частных лиц, следует подумать над их ратификацией, рассматривая это как способ усиления ответственности государств за борьбу с безнаказанностью. |
Article 78 of the Constitution further protects the Judiciary in very broad unambiguous terms including its protection from interference by members of the Executive or Legislative branches of the State or any other person. |
Кроме того, в статье 78 Конституции приводятся развернутые и четкие положения о защите судебных органов, в том числе от вмешательства в их деятельность представителей органов исполнительной или законодательной власти или каких бы то ни было иных лиц. |
Guatemala indicated that although it was not a party to the Compliance Agreement, it complied with its provisions and exercised flag State control as required under the Agreement. |
Гватемала указала, что, хотя она не является участником Соглашения по открытому морю, она соблюдает его положения и осуществляет контроль, который требуется осуществлять государствам флага по Соглашению. |
The fact that no State had yet requested such assistance did not mean that the topic should be dropped from the Special Committee's agenda, since such provisions were precautionary. |
Тот факт, что пока ни одно государство не обратилось с просьбой о такой помощи, не означает, что эту тему следует исключить из повестки дня Специального комитета, поскольку такие положения носят предупредительный характер. |
In South Africa, for example, new legislation introduced minimum wages, the right to a written contract, paid leave, severance pay, a dismissal notice, and the employer obligation to register workers at the State unemployment fund. |
Так, например, в Южной Африке в соответствии с новым законодательством были введены положения о минимальной заработной плате, о письменном контракте, об оплачиваемом отпуске и выходном пособии, о заблаговременном уведомлении об увольнении и об обязательстве работодателей регистрировать работников в Государственном фонде помощи безработным. |
The SA Department of Education and Children's Services amended education regulations in June 1991 to abolish formally corporal punishment in South Australia's State schools. |
В июне 1991 года министерство образования и по делам детских служб Южной Австралии внесло изменения в положения об образовании, предусматривающие официальную отмену телесных наказаний в государственных школах Южной Австралии. |
Women's ministries and women's non-governmental organization networks are at the forefront of efforts to put violence against women on the policy agenda and to expand State accountability and support. |
Министерства, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин, и сети женских неправительственных организаций находятся на переднем крае борьбы за то, чтобы вопрос о насилии в отношении женщин был поставлен во главу политической повестки дня, а также за усиление ответственности и содействия со стороны государства. |
Such acts should be intended to produce legal effects, to modify the legal situation of the State carrying out the act and, indirectly, that of the State or States affected by the act. |
Эти акты должны иметь своей целью создание юридических последствий, изменение юридического положения государства-автора и - косвенно - юридического положения государства или государств, предусмотренных в этом акте. |
Any new regulations for the protection of the underwater cultural heritage must be in full conformity with the relevant provisions of the Convention, including those concerning the sovereign rights and jurisdiction of the coastal State and the rights and duties of the flag State. |
Любые новые положения о защите подводного культурного наследия должны полностью согласовываться с соответствующими положениями Конвенции, включая положения, касающиеся суверенных прав и юрисдикции прибрежного государства и прав и обязанностей государства флага. |
Of particular importance are the provisions, that give authority to the High Judicial and Prosecutorial Council to appoint all judges to the State Court and all prosecutors to the State Prosecutor's Office, and the provisions reorganizing the Registry and its financing. |
Особенно важными являются положения, наделяющие Верховный судебный и прокурорский совет правом назначать всех судей в Государственный суд и всех прокуроров в Государственную прокуратуру, и положения, предусматривающие перестройку судебной канцелярии и ее финансирование. |
"6. Where no treaty provision is applicable, the legislation should set forth the means of communicating between the requesting State and the requested State, allowing for use of the most modern forms of communication." |
В отсутствие какого-либо применимого положения соответствующего договора такое законодательство должно предусматривать средства осуществления сношений между запрашивающим и запрашиваемым государствами, допускающие использование самых современных видов связи . |
The Constitution, Article 41, stipulates that all Lao citizens have the right to lodge complaints, petitions and seek justice; State agencies, State officials and citizens are bound under the provisions of the Constitution and Laws. |
В статье 41 Конституции установлено, что все лаосские граждане имеют право подавать жалобы и петиции и добиваться правосудия; государственные учреждения, государственные должностные лица и граждане обязаны соблюдать положения Конституции и законов. |
However, Azerbaijan's difficulties as a State in transition meant that many social goals, including goals relating to children, had yet to be met. |
Вместе с тем трудности, переживаемые Азербайджаном в переходный период, означают, что многие социальные задачи, включая задачи, касающиеся положения детей, еще не решены. |
It urged the National Assembly to hold a debate on the situation in the country and warned the international community that the deteriorating situation threatened the institutions of the State. |
В коммюнике содержался также настоятельный призыв к Национальному собранию обсудить положение в стране, и там было предупреждение для международного сообщества о том, что ухудшение положения в стране создает угрозу для государственных институтов. |
The provisions of the Act "State Secrets" apply to citizens who have undertaken the obligation or who are obliged by their position to comply with the requirements of the legislation on State secrecy. |
На граждан, взявших на себя обязательства или обязанных по своему статусу исполнять требования законодательства о государственной тайне, распространяются положения Закона "О государственной тайне". |
The same representative observed that because the time involved in taking preliminary steps might work to the disadvantage of the notifying State, provisions should be made for measures to preserve the position of that State during that period. |
Этот же представитель отметил, что поскольку время, связанное с принятием предварительных мер, может работать против уведомляющего государства, следует предусмотреть положения о мерах по сохранению позиции этого государства во время этого периода. |
Concern was also expressed over the position of religious sects which had not entered into a covenant with the State and which, therefore, were at a disadvantage relative to sects that had done so and were supported by the State. |
Выражалась также обеспокоенность по поводу положения религиозных сект, которые не заключили договора с государством и интересы которых тем самым ущемлены в сравнении с сектами, сделавшими это и поддерживаемыми государством. |
It was decided that, throughout the text of the draft Model Provisions, the expression "the enacting State" should be replaced with the words "this State", which was deemed to be more appropriate for model legislative provisions. |
Было принято решение заменить по всему тексту проекта типовых положений слова "принимающее типовые законодательные положения государство" словами "настоящее государство", которые были сочтены более уместными для типовых законодательных положений. |
Since the Model Provisions, on a number of instances, mentioned the courts of the enacting State, it was asked whether article 2 should also include a definition of the courts of the enacting State, in addition to the definition of "foreign court". |
Поскольку в типовых положениях суды принимающего эти положения государства упоминаются неоднократно, был задан вопрос о целесообразности включения в статью 2 в дополнение к определению термина "иностранный суд" также и определения судов государства, принимающего типовые положения. |
The courts of the enacting State, and administrators appointed in the enacting State, shall cooperate to the maximum extent possible with foreign courts or competent authorities and with foreign representatives. |
Суды принимающего типовые законодательные положения государства и управляющие, назначенные в принимающем типовые законодательные положения государстве, сотрудничают в максимально возможной степени с иностранными судами или компетентными органами и иностранными представителями. |
However, she still considered that a wording such as "provided the requirements of the law of this State are met" was inappropriate in a model law: it was self-evident that the provisions would be subject to the law of the enacting State. |
Тем не менее, она все же считает, что такая формулировка, как "при условии соблюдения требований закона настоящего государства", для типового закона не подходит: само собой разумеется, что такие положения регулируются правом принимающего типовые положения государства. |
It should be further explained in the Guide that the procedures by which recognition in the enacting State might be modified or terminated should be those that were available under the procedural rules of the enacting State. |
В руководстве по принятию следует более подробно разъяснить, что процедуры, в соответствии с которыми в принимающем типовые положения государстве может быть изменен характер или прекращено действие признания, должны быть такими, какие предусмотрены процессуальными нормами принимающего типовые положения государства. |
In particular, when only some of the provisions of the proposed agreement might affect the use of the watercourse by a third State, it might not be feasible for such a State to become a party to the agreement only with respect to such provisions. |
В частности, в тех случаях, когда лишь некоторые положения предлагаемого соглашения могут затронуть использование водотока третьим государством, возможно, нет необходимости в том, чтобы оно становилось участником соглашения исключительно в отношении указанных положений. |
It was suggested that the additional provision should refer only to actions that were available, according to the law of the enacting State, to the local insolvency administrator in the context of insolvency proceedings in the enacting State. |
Была высказана мысль о том, что в дополнительном положении должна идти речь только об исках, которые в соответствии с законом принимающего типовые положения государства может возбуждать местный управляющий по делам о несостоятельности в контексте производства по делам о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве. |