The duty to guarantee under international human rights law is far broader than the provision of an effective remedy; guaranteeing the exercise of a right is an obligation of the State not only after a violation occurs but also, essentially, before. |
Обязанность предоставлять гарантии в рамках международного права прав человека значительно шире положения об эффективном средстве правовой защиты; гарантирование осуществления права является обязанностью государства не только после совершения нарушения, но и в первую очередь до его совершения. |
Participating States will establish and maintain effective national nuclear security regulations, including the periodic review and adjustment of the regulations as the State considers appropriate; |
Государства-участники саммита намерены принимать и поддерживать эффективные национальные положения о физической ядерной безопасности, включая периодический обзор и корректировку таких положений, когда государство сочтет это уместным; |
In accordance with paragraph 12 of the above provisions, the Ministry of Revenue and Duties generates and issues delivery confirmation certificates, which are State documents confirming that the good mentioned therein was imported to Ukraine and is subject to the export control regime of Ukraine. |
Согласно п. 12 вышеупомянутого положения Министерство доходов и сборов Украины (МДС) оформляет и выдает сертификаты подтверждения доставки - государственный документ, подтверждающий, что упомянутый в нем товар был импортирован в Украину и принят под режим экспортного контроля Украины. |
In support of the Special Representative, the police component is responsible for backstopping the Malian police and other law enforcement agencies in stabilizing key population centres and extending and re-establishing State administration in the northern part of the country. |
Полицейский компонент, оказывающий поддержку деятельности Специального представителя, отвечает за оказание содействия малийской полиции и другим правоохранительным органам в стабилизации положения в основных населенных пунктах и в расширении и восстановлении государственного управления в северных районах страны. |
The guidelines concerning "newly independent States" and their treatment were no longer appropriate, as the process of decolonization, and the need to consider special circumstances arising from it in the context of State succession, lay in the past. |
Руководящие положения, касающиеся «новых независимых государств» и связанных с ними процедур, более не являются актуальными, поскольку процесс деколонизации и необходимость принятия по внимание возникающих в связи с ним особых обстоятельств в контексте правопреемства государств остались в прошлом. |
If the solicitation documents must contain at a minimum information in addition to that listed in the law, the procurement regulations must specify it or refer to other provisions of law of the enacting State where such information may be listed. |
Если тендерная документация должна содержать как минимум информацию в дополнение к информации, перечисленной в законодательстве, то в подзаконных актах о закупках следует указать такую информацию или сослаться на другие положения законодательства принимающего Закон государства, где такая информация может быть перечислена. |
Serious concerns remain, however, regarding how violence against women can be addressed by a State that has targeted women human rights defenders and closed civil society organizations solely for exercising their right to promote women's status in the country. |
Тем не менее по-прежнему имеются серьезные опасения по поводу того, как проблему насилия в отношении женщин может решить государство, которое борется с защитниками прав человека женщин и закрывает организации гражданского общества лишь по причине осуществления ими своего права на улучшение положения женщин в стране. |
Moreover, the State cannot discriminate against citizens among citizens on any of these grounds, with the exception of making positive discrimination by law for the protection, empowerment or advancement of marginalized groups including women, Dalits and indigenous peoples. |
Кроме того, государство не может подвергать дискриминации своих граждан в выборочном порядке по любым из указанных мотивов, за исключением случаев предусмотренной законодательством позитивной дискриминации в интересах защиты, расширения прав и возможностей или улучшения положения обездоленных групп, включая женщин, далитов и коренные народности. |
The State Council promulgated Regulations on Pursuing Administrative Accountability for Especially Grave Safety Accidents, which enhanced the work safety accountability system at various levels of the Government, and established a legal system for pursuing charges against accountable authorities. |
Государственный совет принял Положения о порядке привлечения к административной ответственности, особенно в случае серьезных производственных аварий, что ужесточило систему ответственности за охрану труда на различных уровнях государственного управления и заложило правовую основу для выдвижения обвинений в отношении ответственных органов. |
In January 2006, the State Council adopted the new Regulations on the Five Guarantees Subsistence Programme for Rural Areas, which transformed this system from an originally rural collective welfare undertaking into one in which all guarantees are government financed. |
В январе 2006 году Государственный совет принял новые Положения о Программе пяти обеспечений прожиточного уровня в сельских районах, которые трансформировали старую систему сельского коллективного вспомоществования в систему, в которой все обеспечение финансируется государством. |
The Regulations on Labour Security Supervision, promulgated and brought into effect by the State Council in 2005, provide a legal basis for the investigation and handling of actions in violation of the law involving the use of child labour, and make concrete provisions. |
Положения о надзоре за охраной труда, принятые и введенные в действие в 2005 году Государственным советом, закладывают правовую основу для расследования и принятия мер в отношении случаев нарушения закона, связанных с использованием детского труда, и содержат соответствующие меры защиты. |
The councils, working on the basis of regulations approved by the Committee on Women and the Family, are also taking steps to explain the substance of laws and State programmes, United Nations conventions and other standard-setting instruments concerning women. |
Советы работают на основании утвержденного Положения Комитетом по делам женщин и семьи, также ведут мероприятия по разъяснению сущности законов и госпрограмм, Конвенций Организации Объединенных Наций и других нормативно-правовых актов, касающихся вопросов женщин. |
According to this law, the State shall ensure, as required by law, protection of migrant workers without distinction of race, nationality, ethnic origin, language, religion, gender, political affiliation, wealth or social origin (Article 4(2)). |
Согласно этому закону Государство должно обеспечивать, как того требует законодательство, защиту трудящихся-мигрантов без различия по признаку расы, национальности, этнического происхождения, языка, религии, пола, политических убеждений, имущественного положения или социального происхождения (пункт 2 статьи 4). |
One stakeholder expressed concern over the situation of undocumented persons in Ireland, requesting the State to address their situation by providing a fair and responsible solution that recognises and balances the issues and concerns of undocumented migrants. |
Одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу положения находящихся в Ирландии лиц без документов, обратившись к государству с просьбой исправить их положение на основе справедливого и ответственного решения, признающего вопросы и проблемы, с которыми сталкиваются мигранты без документов, и обеспечивающего взвешенный подход к ним. |
Thus a State would take a policy decision on whether or not to request inclusion on the list, and that decision would not necessarily represent an exhaustive position of its domestic law. |
В этой связи государству будет необходимо принять политическое решение о том, будет ли оно обращаться с просьбой о внесении в список, причем такое решение необязательно должно полностью отражать положения его внутреннего законодательства. |
In 2012, the Working Group on Arbitrary Detention noted that the provisions of the Security Laws prohibited various forms of speech, assembly and expression, allowing the State subjectively to judge them as being "against" the nation or its security. |
В 2012 году Рабочая группа по произвольным задержаниям отметила, что положения законов об обеспечении безопасности запрещают различные формы выступлений, собраний и выражения мнений, позволяя государству субъективно расценивать их как "направленные против" народа или его безопасности. |
In 2009, in order to guarantee everyone's right to an identity, El Salvador established a Hospital Family Status Register in 13 hospitals around the country and introduced a form for centralized registration of births for the State and private sectors. |
Для того чтобы гарантировать населению право на идентичность, в Сальвадоре с 2009 года при 13 больницах национального уровня имеется отдел регистрации семейного положения, а в сети государственных и частных больниц используется жетон для единой регистрации новорожденных. |
Another State noted that "it was important to consider a provision on the settlement of disputes arising from the interpretation and implementation of the draft article and to emphasize in that regard the role of the International Court of Justice". |
И наконец, еще одно государство заявило, что «важно подумать над включением положения о разрешении споров, связанных с толкованием и осуществлением данного проекта статьи, и подчеркнуть в этой связи роль Международного Суда». |
However, it is concerned that some critical information required to assess the status of women is classified as a State secret under various security regulations, which unduly restricts access to information on women's rights issues. |
Тем не менее он обеспокоен тем, что некоторая важная информация, требующаяся для оценки положения женщин, классифицирована, в соответствии с различными положениями о безопасности, как составляющая государственную тайну, что излишне ограничивает доступ к информации по вопросам прав женщин. |
While the security environment is likely to remain precarious and unpredictable, it would also be important for the transitional government to immediately distinguish between those forces officially representing the State security apparatus and those forces acting outside of any legal framework. |
Хотя нестабильность и непредсказуемость положения в плане безопасности в стране, вероятно, сохранятся и впредь, важно также, чтобы переходное правительство немедленно провело четкую грань между силами, официально представляющими государственные силовые структуры, и другими силами, которые действуют без всякой оглядки на закон. |
The Committee is concerned that the Ministry of State for Women's Affairs does not have its own ministerial portfolio and that there is no specific budget allocation to enable it to fulfil its mandate as the national machinery for the advancement of women. |
Комитет обеспокоен тем, что Государственное министерство по делам женщин не имеет собственного министерского портфеля и что в бюджете не предусмотрено конкретных ассигнований, которые позволили бы ему выполнять его мандат в качестве национального механизма для улучшения положения женщин. |
It may be concluded that the absence of exceptional special measures in favour of women at general strategic level does not mean that the various State institutions and their general departments are still unaware of women's issues. |
В заключение можно сказать, что отсутствие на общем стратегическом уровне чрезвычайных специальных мер по улучшению положения женщин не означает, что различные государственные институты и их общие департаменты не информированы о проблемах женщин. |
Therefore, the decisions and the policy documents adopted by the State Great Hural, the Government, and the organs of judicial power as well as other governmental bodies and officials of all levels should reflect the Constitutional concepts prohibiting discrimination of all forms. |
Таким образом, решения и программные документы, принятые Великим Государственным Хуралом, правительством и органами судебной власти, а также другими государственными органами и должностными лицами всех уровней, должны отражать конституционные положения, запрещающие все формы дискриминации. |
For example, the Law on the Election of the Parliament (State Great Hural) adopted in 2011 and the Law on the Employment Promotion include provisions prohibiting discrimination based on national or ethnic origin, language, race and other forms. |
Например, принятый в 2011 году Закон о выборах в парламент (Великий Государственный Хурал) и Закон о содействии занятости содержат положения, запрещающие дискриминацию по признаку национального или этнического происхождения, языка, расы и другие ее формы. |
The State once again wants to highlight that article 106 of the Constitution grants the Judiciary full competence to rule in cases when domestic legislation is incompatible with the Constitution or with human rights provisions of any Convention. |
Государство хотело бы вновь подчеркнуть, что в соответствии со статьей 106 Конституции судебные органы наделены всеми полномочиями для вынесения решений в тех случаях, когда положения внутреннего законодательства несовместимы с Конституцией или правозащитными положениями той или иной конвенции. |