All State and non-governmental organization sectors interviewed by the mission agreed with its assessment that the human rights situation in Guatemala had improved substantially compared with the past. |
Представители всех государственных секторов и неправительственных организаций, с которыми довелось встречаться участникам Миссии, отмечали значительное улучшение положения в области прав человека в Гватемале по сравнению с прошлым периодом. |
States should work towards the abolition of laws and emergency regulations that curtail the rights of suspects and grant State authorities wide discretionary powers of detention and interrogation, thereby creating a situation ripe for custodial violence. |
Государства должны стремиться к отмене тех законов, а также правил на случай чрезвычайного положения, которые ограничивают права подозреваемых и наделяют государственные компетентные органы широкими дискреционными полномочиями в плане задержания и допроса, создавая тем самым ситуацию, благоприятствующую применению насилия в условиях содержания под стражей. |
The traditional prosecute-or-extradite provisions had been strengthened in article 7, paragraph 2, under which a State that did not ordinarily extradite its own nationals, could do so subject to certain conditions and limitations. |
Традиционные положения, касающиеся судебного преследования или выдачи, получили подкрепление в пункте 2 статьи 7, в соответствии с которым государства, как правило, не осуществляющие выдачу своих граждан, могут сделать это при определенных условиях. |
Fiji was proud to be the first Pacific island State to report to the Committee, and before submitting the initial report in early 2000, had withdrawn its reservation to article 5 (a) of the Convention. |
Представитель отметила, что в работе над докладом участвовали все учреждения государственного сектора вместе с представителями гражданского общества и неправительственными организациями и что Фиджи поделились опытом подготовки своего первоначального доклада на семинаре, проведенном Отделом по улучшению положения женщин в Новой Зеландии в 2001 году. |
It was also suggested that the Guide to Practice should include a draft guideline to the effect that non-contracting States could not formulate objections to a reservation made by a contracting State. |
Кроме того, было предложено, чтобы в Руководство по практике был включен проект руководящего положения о том, что не участвующие в договоре государства не могут формулировать возражения против оговорки, сделанной государством - участником договора. |
By way of Decision No. 16 of 17 March 2003 the Congress of State mandated the Minister of Finance to start the relevant parliamentary procedures for the final approval of the Law laying down "Provisions on Anti-Terrorism, Anti-Money Laundering and Anti-Insider Trading". |
Решением Nº 16 от 17 марта 2003 года Государственный конгресс уполномочил министра финансов инициировать необходимые парламентские процедуры в целях окончательного утверждения закона, содержащего «Положения о борьбе с терроризмом, отмыванием денег и использованием конфиденциальной информации для получения прибыли от рыночных операций». |
One State made an extensive presentation on how to elucidate the definition of criteria for exclusion under Article 1 (F) by reference to a number of international instruments. |
Одно из государств подробно изложило свое мнение в отношении четкого определения критерия нераспространения положения о предоставлении статуса беженца в соответствии со статьей 1 (F), сославшись при этом на ряд международных юридических документов. |
Mr. Alfonso Martínez replied that better conditions through privatization were not the focus of his presentation, which concentrated on whether it was suitable for the State to hand over its traditional responsibilities to a private company. |
Г-н Альфонсо Мартинес ответил, что улучшение условий содержания подследственных и осужденных за счет приватизации мест заключения не занимало центрального положения в представленной им информации, которая имела своей целью прояснить вопрос, насколько уместной является передача государством своих традиционных обязанностей в ведение частной компании. |
Yet that area also requires the greatest investment of time in order to train lawyers, build the judiciary and public confidence in it, and bolster its position with respect to other State institutions. |
Вместе с тем, эта область требует наиболее значительных временн х затрат для подготовки юристов, создания судебной системы, укрепления доверия к ней со стороны общественности и упрочения ее положения по отношению к другим государственным институтам. |
He admitted, however, that the flaw in that line of reasoning was that the provisions of draft article 1 would prevail over any conflicting rule of private international law in a Contracting State. |
Однако он признает, что в этих рассуж-дениях имеется слабое место, которое заключается в том, что в договаривающемся государстве положения проекта статьи 1 будут иметь преимущественную силу по сравнению с любой противоречащей им нор-мой международного частного права. |
The group recommends that requested States should inform requesting States when they have received poor translations or badly-formulated requests, in order to allow the requesting State to take corrective measures for the future. |
Группа рекомендовала запрашиваемым государствам информировать запрашивающее государство о том, что просьбы были получены в плохом переводе или составлены ненадлежащим образом, с тем чтобы позволить запрашивающему государству принять меры по исправлению такого положения в будущем. |
While traditionally, State aid and subsidies have not been dealt with substantially in RTAs, some recent initiatives such as the Republic of Korea - EC FTA contain WTO-plus rules on subsidies. |
Хотя традиционно в РТС вопросы государственной помощи и субсидий серьезно не прорабатывались, в ряде последних договоров, например, в соглашении о свободной торговле между Республикой Корея и ЕС, содержатся положения "ВТО плюс" по субсидиям. |
The Federated States of Micronesia supports the recommendation and will continue to work with the State Governments and its partners to domesticate laws to implement the gender matrix of the nation's strategic development plan. |
Федеративные Штаты Микронезии поддерживают данную рекомендацию и продолжат сотрудничество с органами государственного управления штатов и своими партнерами с целью включить в свое внутреннее законодательство положения, обеспечивающие внедрение гендерной матрицы стратегического плана развития страны. |
Ms. Flood-Beaubrun (St. Lucia) said that it was an individual, community and State responsibility to ensure that women, regardless of age or socio-economic status, were able to have healthy, safe pregnancies and deliveries. |
Г-жа Флад-Бобрюн (Сент-Люсия) говорит, что обеспечение женщинам, независимо от их возраста или социально-экономического положения, возможностей для здоровой и безопасной беременности и родов является обязанностью каждого человека, общины и государства. |
Instead, the solution was devolution of power (not just resources) according to the following principles for reinventing the State: that it be politically democratic, national in its social content and ethos, and economically developmental. |
Выходом из создавшегося положения могла бы стать передача властных полномочий (а не только ресурсов) в рамках формирования государства нового типа, которое является демократичным в политическом отношении, национальным по социальному составу и духу и развивающимся в экономическом плане. |
Nevertheless, the provisions of this Agreement shall remain applicable to drivers, engaged in international road transport operations on vehicles registered in another Contracting or non-Contracting State. |
Тем не менее положения настоящего Соглашения по-прежнему будут применяться к водителям, осуществляющим международные перевозки на транспортных средствах, зарегистрированных в другом государстве, являющемся или не являющемся Договаривающейся стороной. |
Article 55 of the Hague Regulations states that the "occupying State shall be regarded only as administrator and usufructuary of public buildings, real estate, forests, and agricultural estates". |
В статье 55 Гаагского положения говорится, что "оккупирующее государство должно признавать за собой лишь права управления и пользовладения по отношению к находящимся в (области) и принадлежащим неприятельскому государству общественным зданиям, недвижимости, лесам и сельскохозяйственным угодьям". |
Additionally, some statutes contain provisions saying that the statute shall apply subject to such limitations as derived from any agreement with a foreign State or from international law generally. |
Помимо этого, некоторые статутные документы содержат положения о том, что они осуществляются с учетом ограничений, вытекающих из любого соглашения с иностранными государствами или международного права в целом. |
The security and humanitarian situation and progress in the extension of State authority was assessed in 27 territories and localities throughout the Kivus and Orientale and Katanga Provinces. |
В 27 территориях и населенных пунктах в провинциях Северное и Южное Киву, Восточная и Катанга были проведены мероприятия по оценке обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации и положения с распространением государственной власти. |
In order to address that concern, the suggestion was made that other ways might be found to reflect optional text that an enacting State might implement depending on its particular needs (for example, a reference to the recommendations of the Secured Transactions Guide). |
В целях снятия такой обеспокоенности было высказано предположение о том, что можно найти другие способы отразить факультативные положения, которые принимающие типовой закон государства могли бы применять в зависимости от своих конкретных потребностей (например, включить ссылки на рекомендации, содержащиеся в Руководстве по обеспеченным сделкам). |
Moreover, the State should repeal anti-blasphemy laws, anti-conversion laws and criminal laws that discriminate against certain people according to their religious affiliations or beliefs or criminalize their "dissident" practices. |
Более того, государству следует отменить законы о борьбе с богохульством, законы о запрещении обращения в другую веру и уголовные законы, содержащие дискриминационные положения в отношении отдельных лиц в соответствии с их принадлежностью к определенной религии или вероисповеданию или объявляющие вне закона их "раскольническую" деятельность. |
Pro-women reforms of State Pension: reduced number of qualifying years, carer's credit |
Реформы государственного пенсионного страхования, направленные на улучшение положения женщин: сокращено количество учитываемых лет, предусмотрен вид выплаты для лиц, осуществляющих уход |
At the State level, most of the States in the country have forestry, agricultural and wildlife laws, bush burning and grazing reserve regulations. |
Что касается штатов, то в большинстве из них действует законодательство о лесных угодьях, сельском хозяйстве и охране дикой природы, положения о выжигании кустарников и охране пастбищных угодий. |
The intent of article 5 is to equip administrators or other authorities appointed in insolvency proceedings commenced in the enacting State to act abroad as foreign representatives of those proceedings. |
Назначение статьи 5 состоит в том, чтобы наделить управляющих или другие органы, назначенные для выполнения соответствующих функций в рамках производства по делу о несостоятельности, возбужденного в государстве, принимающем Типовые положения, полномочиями на совершение действий за границей в качестве иностранных представителей этого производства. |
Australia maintains an extensive framework of anti-discrimination legislation, strategies and programmes at Commonwealth, State and Territory levels to advance and protect the rights of women. |
На всех уровнях государственной власти существуют специализированные механизмы, занимающиеся распространением информации и оказанием консультационных услуг по вопросам, касающимся положения женщин, а также мониторингом и оценкой результатов осуществления государственной политики и программ в интересах женщин. |