Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
It governs comprehensively the main issue of energy policy providing the basic regulations with regard to rights and obligations in the energy market, including the supervisory role of the State. Он полностью регулирует основные вопросы энергетической политики и содержит базовые положения, касающиеся прав и обязанностей на рынке энергоресурсов, в том числе роли государства как контролирующего органа.
In some cases the entire contents of an international agreement are transposed into domestic law by providing that the agreement shall have the force of law within the State. В некоторых случаях весь текст международного соглашения включается во внутреннее право путем принятия положения о том, что данное соглашение имеет силу закона в государстве.
Most CEEC and NIS lack clear legal provisions regulating the reasons for refusing to provide information, have a broad scope of State secrets and official secrets and generally have no public interest test. В большинстве СЦВЕ и ННГ отсутствуют четкие юридические положения, касающиеся обоснования отказа в предоставлении информации, существуют многочисленные запреты на разглашение государственной и служебной тайны и, как правило, не проводится анализ общественных интересов.
My delegation also understands that nothing in this draft resolution should be interpreted as modifying, or attempting to modify, the inherent rights of any State Member of our Organization. Моя делегация также исходит из того, что никакие положения данного проекта резолюции не следует расценивать как ограничивающие неотъемлемые права любого из государств - членов нашей Организации или как попытку ввести такие ограничения.
Can the interests of the Convention possibly be served by convening the High Contracting Parties to censure the one State that has sought to implement its provisions? Возможно ли обеспечить уважение целей Конвенции путем созыва Высоких Договаривающихся Сторон для порицания государства, которое стремится выполнять ее положения?
It follows from these general rules that an alien taken into custody may communicate with the appropriate representative of his State, even in the absence of an express provision to this effect. Как вытекает из указанных общих правил, иностранец, заключенный под стражу, может сноситься с соответствующим представителем своего государства, даже если на этот счет и нет никакого конкретного положения.
What is a self-executing provision is clearly stated in the bill and as such can be implemented without the need for any legal or administrative action on the part of the State. В законопроекте четко указывается, какие положения имеют прямое действие и, как таковые, могут применяться без необходимости каких-либо правовых или административных мер со стороны государства.
Considering the hostile nature of statements which were broadcast on State television in respect of peaceful demonstrators, the Government should ensure that prompt action is taken against any persons or institutions which violate constitutional provisions prohibiting incitement to hostility and violence. С учетом подстрекательского характера заявлений против мирных демонстрантов, транслировавшихся по государственному телевидению, правительству следует обеспечить оперативное принятие мер против любых лиц или учреждений, нарушающих конституционные положения, запрещающие разжигание розни и подстрекательство к насилию.
By way of illustration, a survey by the independent news agency Beta of RTS's news coverage during the third week of June 1997 showed that the channel's political news programmes mainly covered activities of State agencies and officials. Один из примеров для иллюстрации складывающегося положения: проведенный независимым информационным агентством Бета анализ подачи РТС информационных материалов в течение третьей недели июня 1997 года показал, что программы политических новостей этого канала освещали в основном деятельность государственных органов и учреждений и служащих и должностных лиц.
Because staff of the State Counsel's Office are the representatives of the executive in the courts, the constitutional provisions intended to reinforce the independence of judges do not apply to them. Поскольку должностные лица органов прокуратуры являются сотрудниками исполнительной власти при судах и трибуналах, то конституционные положения об укреплении независимости судей на них не распространяются.
Paragraphs 58 to 60 summarized the rules that governed the enforcement of article 6 and then asserted that it followed from those rules that an alien taken into custody could communicate with the appropriate representative of his State, even in the absence of an express provision. В пунктах 58-60 коротко характеризуются регламентационные нормы, обеспечивающие выполнение статьи 6, а затем заявляется, что из этих норм следует, что содержащийся под стражей иностранец может общаться с компетентным представителем своего государства, даже несмотря на отсутствие прямо предусматривающего это положения.
Firstly, he had no objection to the idea of a positive reference to the duty of the court in the enacting State to recognize a foreign proceeding, unless public policy came into play. Во-первых, он не возражает против идеи позитивного изложения обязанности суда принимающего типовые положения государства признавать иностранное производство, если только это не затрагивает публичный порядок.
Fifthly, he still considered it important to indicate that recognition had different effects depending on whether or not a proceeding was pending in a court of the enacting State. В-пятых, он по-прежнему считает важным указать, что признание имеет разные последствия в зависимости от того, завершено ли производство, начатое в суде принимающего типовые положения государства.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) suggested that the article should say that an application for recognition should not be refused unless it was contrary to public policy and the procedures established under the laws of the enacting State. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) предлагает включить в эту статью формулировку, согласно которой в ходатайстве о признании не должно быть отказано, если только оно не противоречит публичному порядку и процедурам. установленным в соответствии с законодательством принимающего типовые положения государства.
Paragraph (4) was intended to ensure that the stay of the initiation of proceedings did not limit the right to request commencement of collective proceedings in the enacting State. Целью пункта 4 является обеспечение того, чтобы приостановление возбуждения производства не ограничивало право просить о возбуждении коллективного производства в принимающем типовые положения государстве.
Article 18 could be deleted on condition that the Guide to Enactment made it clear that the enacting State would need to consider procedural requirements for notice. Статью 18 можно было бы исключить при условии пояснения в руководстве по принятию, что принимающему типовые положения государству потребуется рассмотреть вопрос о процессуальных требованиях в отношении уведомлений.
Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) thought that perhaps article 22 (1) had been drafted too narrowly in limiting the effects of the proceeding at issue to the assets of the debtor situated in the territory of the enacting State. Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) считает, что пункт 1 статьи 22, вероятно, имеет слишком узкую формулировку, ограничивающую последствия рассматриваемого производства активами должника, находящимися на территории принимающего типовые положения государства.
Such a conflict could not be solved by judicial discretion but only on the basis of the system of civil procedure in the enacting State. Такая коллизия может быть решена не с помощью дискреционных полномочий суда, а на основе системы гражданского процессуального права принимающего типовые положения государства.
Mr. TELL (France) said that, bearing in mind that the intervention of the foreign representative would be subject to the law of the enacting State, he had no problem with article 20. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, принимая во внимание, что участие иностранного представителя будет регулироваться законодательством принимающего типовые положения государства, у него нет возражений в связи со статьей 20.
With regard to proceedings other than judicial proceedings, they would also be covered by the term, subject only to the law of the enacting State. Этим же термином можно было бы охватить и прочие внесудебные процессуальные действия, подпадающие только под действие законодательства принимающего типовые положения государства.
The word "court" in paragraph (3) meant the court in the enacting State. Слово "суд" в пункте З означает суд принимающего типовые положения государства.
Mr. BURMAN (United States of America) said that the text could certainly be limited to natural persons residing in the enacting State, in order to prevent major abuses. Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в данном тексте во избежание серьезных злоупотреблений, несомненно, можно ограничиться упоминанием лишь физических лиц, постоянно проживающих на территории государства, принимающего типовые положения.
Even the adoption of words such as "natural persons residing in the enacting State" would create a possible refuge for anyone who could argue that he was subject to the consumer exclusion. Даже такая формулировка, как "физические лица, постоянно проживающие на территории принимающего типовые положения государства", может дать возможность подпадать под действие изъятия, касающегося потребителей, любому, кто сможет выдвинуть веский аргумент в пользу этого.
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that his intention was that the enacting State should have the option of excluding the application of the model law when there were special regulations. Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что его намерение состоит в том, чтобы принимающее типовые положения государство имело право выбора в отношении исключений из применения типового закона в случаях, когда действует специальный режим.
The Working Group's position had been that any action requested of courts in the enacting State in the context of cross-border insolvency should be subject to public policy. Рабочая группа заняла позицию, в соответствии с которой соображения публичного порядка должны действовать в контексте трансграничной несостоятельности в отношении любого мероприятия, запрашиваемого в судах принимающего типовые положения государства.