Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
It is known that the basic principles of the Helsinki Final Act, from which the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) evolved, and other provisions contained in CSCE documents do not recognize any kind of pressure against a sovereign participating State. Как известно, основополагающие принципы хельсинкского Заключительного акта, ставшие фундаментом Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), и другие положения, содержащиеся в документах СБСЕ, не допускают никакого давления на суверенные государства-участники.
And it would render Bosnia a non-viable State because of its location between two hostile States, which could cut off its access to the outside world and, thereby, maintain a stranglehold on its economic life. И оно сделает Боснию нежизнеспособным государством из-за его положения между двумя вражескими государствами, которые могут отрезать ей доступ к внешнему миру, таким образом затянув петлю на ее экономической жизни.
Although Syria is basically a transit State, because of its geographical position between the producer and consumer countries, the political will to combat the transit activities of the drug trade across Syrian territory is strong indeed. Хотя Сирия из-за своего географического положения между странами-производителями и странами-потребителями является главным образом транзитным государством, в нашей стране поистине сильна политическая воля бороться с транзитной деятельностью наркоторговли на всей сирийской территории.
To this end, and consistent with its commitment as a ratifying State, Kenya has firmly embodied the provisions of the new regime in its national laws through the enactment of the Maritime Zones Act, which defines the areas over which it exercises sovereignty or jurisdiction. С этой целью и в соответствии со своими обязательствами как государства, ратифицировавшего Конвенцию, Кения включила положения нового режима в свое национальное законодательство, приняв Закон о морских зонах, который определяет сферы, над которыми она осуществляет суверенитет и юрисдикцию.
It endorsed the provisions of article 9 on the obligation of the custodial State to extradite or prosecute and the rejection of the defence of superior orders. Она поддерживает положения статьи 9 об обязательстве государства содержания под стражей подозреваемого в отношении выдачи или судебного преследования и запрет ссылаться в защиту на приказ вышестоящего должностного лица.
It was agreed that the expressions "secured claims" and "rights in rem" should be kept in square brackets as options to be chosen by the enacting State. Было достигнуто согласие в отношении того, что слова "обеспеченные требования" и "вещные права" следует сохранить в квадратных скобках в качестве вариантов, предлагаемых на выбор государствам, принимающим типовые положения.
The relevant provisions were on the other hand found inappropriate on the ground that they mentioned only fact-finding within the territory of one State and failed to specify the other formulas available. Соответствующие положения были, с другой стороны, сочтены неподходящими по той причине, что в них упоминается лишь установление фактов на территории одного государства и конкретно не указываются другие имеющиеся формулы.
While the Vienna Convention on the Law of Treaties contained relatively detailed provisions in that regard, many gaps nevertheless remained to be filled because of differing State practice with respect to that Convention and other instruments. Хотя в Венской конвенции о праве международных договоров содержатся относительно подробные положения на этот счет, из-за различий в практике государств в отношении этой Конвенции и других документов все же сохраняются многие пробелы, которые необходимо устранить.
States which have not entered reservations are required to comply with the entire treaty, including the provisions whose application has been evaded by the reserving State. Государство, не заявившее оговорок, обязано выполнять договор в целом, включая положения, от применения которых государство, заявившее оговорку, отказалось.
It was observed that competence for the various judicial functions dealt with in the Model Provisions (providing recognition and interim relief, and cooperation with foreign courts) might lie with different courts in the enacting State. Было отмечено, что в государстве, принимающем типовые положения, компетенцией на выполнение различных судебных функций, которые рассматриваются в типовых положениях (вынесение решения о признании и предоставлении временной судебной помощи, а также сотрудничество с иностранными судами) могут быть наделены различные суды.
It was noted that the main purpose of article 6 was to allow direct access by the foreign representative to the appropriate courts of the enacting State, thus bypassing diplomatic or consular channels that might normally be used for judicial assistance purposes. Как было отмечено, главная цель статьи 6 - обеспечить возможности для непосредственного доступа иностранного представителя к надлежащим судам принимающего типовые положения государства, минуя, таким образом, дипломатические или консульские каналы, которые обычно могут использоваться для целей судебной помощи.
The Working Group recalled the intent of paragraph (1) which was to establish a non-discrimination rule on treatment of foreign creditors in the enacting State. Рабочая группа напомнила, что цель пункта 1 состоит в установлении правила о недискриминационном режиме для иностранных кредиторов в государстве, принимающем типовые положения.
It was said that the rule of non-discrimination would be meaningless if, in the absence of such a minimum standard, the court of the enacting State remained free to exclude all foreign claims. Было указано, что правило недискриминации будет лишено смысла, если в отсутствие такого минимального стандарта суды государства, принимающего типовые положения, будут сохранять за собой право отвести все иностранные требования.
In that connection, the question was asked how the court of the enacting State would identify all foreign creditors for the purpose of issuing the notification. В этой связи был задан вопрос о том, каким образом суд государства, принимающего типовые положения, будет устанавливать личность всех иностранных кредиторов для цели направления уведомления.
It was pointed out that article 12 did not establish any time-limit for the court of the enacting State to act upon the application for recognition following a decision granting provisional relief. Было указано, что в статье 12 не устанавливается никакого предельного срока для вынесения судом принимающего типовые положения государства какого-либо решения по ходатайству о признании после принятия решения о предоставлении временной судебной помощи.
According to another view, the requirement of an application for recognition could not be dispensed with, since it was only the recognition that established definitely the status of the foreign representative in the enacting State. Согласно другому мнению, от требования в отношении ходатайства о признании отказаться нельзя, поскольку только признание позволяет окончательно определить статус иностранного представителя в принимающем типовые положения государстве.
Although there are no legal precedents relevant to the application of article 8 in Uruguay, the State pursues a policy of permanent cooperation in the sphere of international judicial assistance. Хотя положения статьи 8 ранее не применялись в судопроизводстве Уругвая, он неизменно отстаивает необходимость сотрудничества в области взаимопомощи судебных органов на международном уровне.
To prevent new cases of torture, the State had further improved the inspection of law enforcement institutions, particularly prisons, and had promptly investigated complaints of corporal punishment and ill-treatment of prisoners or detainees. Для предупреждения новых случаев пыток государство усовершенствовало положения об инспекции органов, ответственных за осуществление законов, в частности пенитенциарных учреждений, и теперь оперативно проводит расследования в случае подачи жалоб заключенных или содержащихся под стражей лиц на телесные наказания и плохое обращение с ними.
Therefore, he inquired whether the provisions of the Covenant merely served as guidelines or whether the State was obligated by law to respect the Covenant. В этой связи он спрашивает, служат ли положения Пакта просто руководящими принципами или же государство обязано на основе закона соблюдать Пакт.
A Government could have many reasons for ratifying the Covenant, but the Committee had the right to assume that a State which acceded to the Covenant intended to respect its provisions. Хотя многие причины могут побудить правительство ратифицировать Пакт, Комитет со своей стороны вправе исходить из того, что государство, которое присоединяется к Пакту, намерено соблюдать его положения.
It was already the responsibility of the State concerned, if political parties failed to conform to the expectations of article 25, to introduce legislation requiring them to do so. Если политические партии не соблюдают положения статьи 25, то на соответствующем государстве уже лежит обязанность принять законодательный акт, требующий их соблюдения.
However, provisions for the entry into force of the treaty must not be formulated in such a way that any State might hold the treaty hostage. Однако положения о вступлении договора в силу не должны формулироваться таким образом, чтобы судьба договора зависела от какого-либо государства.
Meeting goals in the promotion of women's rights was dependent on a national commitment and on the manner in which a State implemented the directives of the international community. Осуществление целей в области улучшения положения женщин зависит от наличия в стране политической воли и от того, каким образом государство осуществляет решения международного сообщества.
Without listing the States whose Constitution or legislation contain analogous provisions, we must note, as does the Special Rapporteur himself, that "a State religion does not in itself run counter to any international instruments" (para. 19). Не утруждая себя перечислением государств, конституции или законодательства которых содержат аналогичные положения, нельзя не признать, цитируя слова, самого Специального докладчика, что "государственная религия сама по себе не противоречит международным документам" (пункт 19).
During a recent visit to China, the United States Secretary of State had voiced concern at the continued suppression of dissent in that country and at the situation of human rights in Tibet. Во время своей недавней поездки в Китай государственный секретарь Соединенных Штатов выразила озабоченность по поводу продолжающегося притеснения инакомыслящих в этой стране и положения в области прав человека в Тибете.