Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
On the one hand, some provisions purport to establish a substantive right of disaster relief personnel to effective communication, or a general duty of the receiving State to "facilitate" disaster relief communications. С одной стороны, есть такие положения, в которых делается попытка предусмотреть конкретное право персонала, оказывающего помощь при бедствиях, на эффективную связь или общую обязанность принимающего государства «облегчать» связь при оказании такой помощи.
Although the agreement makes clear that a receiving State must pay any costs incurred by a disaster relief operation which it cancels, it refrains from explicitly providing that receiving States are liable for costs of disaster relief operations as a general rule. Из данного положения явствует, что принимающее государство должно оплатить любые расходы на операцию экстренной помощи при бедствии, если оно эту операцию отменяет, однако там нет прямой констатации того, что принимающие государства отвечают за оплату расходов на такие операции в порядке общего правила.
Activities of defenders to draw attention to the failure of the State in this respect are within the scope of protection provided by the Declaration on Human Rights Defenders. Поэтому деятельность, осуществляемая правозащитниками с целью привлечения внимания к ошибкам, допускаемым в этой связи государством, подпадает под положения о защите, содержащиеся в Декларации о правозащитниках.
The Ministry of Agriculture had drafted a map of rural poverty, in order to analyse the situation of rural women, on the basis of which the State Planning Commission had prepared the National Project to Combat Poverty and Empower Women and related programmes. В целях изучения положения сельских женщин Министерство сельского хозяйства составило карту сельской бедности, на основе которой Государственная комиссия по планированию разработала Национальный проект по борьбе с бедностью и расширению прав и возможностей женщин и связанные с ним программы.
Ms. Zou Xiaoqiao enquired who monitored compliance with the Political Fund Act, particularly the provision whereby political parties were obligated to spend 10 per cent of the general subsidies they received from the State to promote women's political participation, including training. Г-жа Цзоу Сяоцяо интересуется тем, кто следит за соблюдением Закона о финансировании политической деятельности, в частности положения, которое обязывает политические партии расходовать 10 процентов от нецелевых государственных субсидий на меры по активизации участия женщин в политической жизни, в том числе на учебные мероприятия.
The Commission gives out information to promote international standards of human rights to the State and other vital stakeholders such as the church and political parties, who are supposed to play an important role in the advancement of human rights issues in the country. Комиссия выпускает информацию о соблюдении международных стандартов прав человека для правительства и других основных кровно заинтересованных сторон, таких, как церковь и политические партии, которым положено играть важную роль в улучшении положения с правами человека в стране.
On the other, it acknowledges the shortcomings and lags in their economic and social circumstances, and obliges the federal, State and municipal authorities to foster regional development in the indigenous areas and to upgrade their living conditions. С другой стороны, признает отсталость и бедственный характер его экономического и социального положения и обязывает федеральное правительство, а также власти штатов и муниципалитетов способствовать региональному развитию в местах проживания коренного населения и улучшению условий его жизни.
A State may utilize this exception merely by notifying the Committee of its intention to invoke the provisions of resolution 1452, unless the Committee makes a negative decision within 48 hours. Государство может применить это изъятие, лишь уведомив Комитет о своем намерении сослаться на положения резолюции 1452 (2002), если только Комитет в течение 48 часов не вынесет отрицательного решения.
[3.] In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: [З.] Положения пунктов 1 и 2 ни в коем случае не следует истолковывать как налагающие на одно из Договаривающихся государств обязательство:
The Government had applied the 1975 State Protection Act. On 25 May 2007, the Government extended Aung San Suu Kyi's arrest for another year, reaching the five-year limit provided for by law. Правительство применило положения Закона о защите государства 1975 года. 25 мая 2007 года правительство продлило срок ареста Аунг Сан Су Чжи еще на один год, достигнув, таким образом, предусмотренного законом предела в пять лет.
This wording itself confirms that States have "international" obligations, reaching beyond the national territory, in addition to the obligations each State has to its own population. Эти положения сами по себе подтверждают, что государства имеют "международные" обязательства, выходящие за пределы их национальной территории, в дополнение к обязательствам каждого государства перед собственным населением.
The framework comprised three core principles, as follows: the State duty to protect against human rights abuses by third parties, including business; the corporate responsibility to respect human rights; and the need for more effective access to remedies. Эти положения охватывают три следующих основных принципа: обязанность государства обеспечивать защиту от нарушений прав человека третьими сторонами, включая бизнес; ответственность корпораций за соблюдение прав человека; и необходимость обеспечения более эффективного доступа к средствам правовой защиты.
Provision had also to be made for a further reaction: "reclassification", defined in draft guideline 2.9.3, whereby the State or international organization indicated that a declaration presented by its author as interpretative was in fact a reservation. К этим различным видам реагирования следует добавить гипотетический случай "переквалификации", определение которой дается в проекте руководящего положения 2.9.3 и с помощью которой государство или международная организация дают понять, что заявление, представленное его автором как заявление о толковании, в действительности является оговоркой.
Examples from international practice include a WTO Panel Report which determined that the practice of only one party could shed light on the meaning of a provision as long as it was the practice of the sole State concerned with the question at issue. Примеры из международной практики включены в доклад третейской группы ВТО, которая заключила, что практика только одного участника может прояснить смысл положения при условии, что это практика единственного государства, которое затрагивается вопросом, подлежащим разрешению.
The interim secretariat of SPRFMO reported that the draft convention of the future organization, which was currently under negotiation, incorporated provisions on port State measures and market-related measures, including measures to trace fish and fishery products. Временный секретариат СПРФМО сообщил, что в проект конвенции будущей организации, который в настоящее время является предметом переговоров, включены положения о мерах со стороны государства порта и мерах рыночного характера, включая меры по отслеживанию рыбы и рыбопромысловой продукции.
Pursuant to the Convention of 14 December 1922 incorporated into the Mannheim Convention, the Rhine boatmasters' licence, issued by the competent authority of a contracting State, is mandatory for navigation on the Rhine. В силу Конвенции от 14 декабря 1922 года, положения которой были включены в Мангеймский акт, обладание рейнским патентом судоводителя, выданным компетентным органом одного из Договаривающихся государств, является обязательным условием для плавания по Рейну.
The Women's Equality (State Guarantees) Act was passed in December 2007. This implements the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. 1) В декабре 2007 года принят Закон Туркменистана «О государственных гарантиях равноправия женщин», в который имплементированы положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
One Privatization Act included provisions allowing properties to be purchased pursuant to Act 19/91: many purchasers still do not have the title deeds for properties abandoned by the colonists and some State tenants do not have lease documents. В законе о приватизации содержатся положения, позволяющие приобрести жилье на основании закона 19/91, но многие из владельцев до сих пор не имеют свидетельств о собственности на недвижимость, брошенную колонистами, а некоторые государственные арендаторы не имеют договоров на аренду.
Mr. El-BORAI said that, even if some provisions of Ecuadorian law were obsolete or contravened the Convention, the Committee could not ask the State to amend its legislation because the Convention took precedence over domestic law. Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что даже если определенные положения эквадорского законодательства устарели или противоречат Конвенции, Комитет не может требовать от государства-участника пересмотра своего законодательства в силу того, что Конвенция имеет приоритет над национальными законами.
His delegation welcomed draft guideline 3.4.2 which, unlike the original draft guideline 3.4, established conditions for the permissibility of objections based on the effects intended by the objecting State. Его делегация приветствует проект руководящего положения 3.4.2, в котором, в отличие от первоначального проекта руководящего положения 3.4, установлены условия допустимости возражений в зависимости от последствий, которых ожидает государство, сформулировавшее возражение.
Locating these policies within a framework of rights ensures that women's access to and control over resources is part of their entitlements as citizens, rather than left to the discretion of male providers, the largesse of the State or the vagaries of the market. Включение этих стратегий в рамки правовых положений позволит обеспечить доступ женщин к ресурсам и контроль над ними в качестве элементов их гражданских прав, а не оставит вопрос материального положения женщин на усмотрение мужчин - кормильцев семьи, на милость государства или превратности рыночных сил.
The other view was that it would be better for provisions suggested for reinstatement to be reflected in the guide, as such provisions were closely connected to the administrative review systems of each enacting State that would determine when a standstill period should start. Другая точка зрения заключалась в том, что положения, которые предлагается восстановить, было бы лучше отразить в руководстве, поскольку они имеют непосредственное отношение к системам административного обжалования в каждом принимающем типовой закон государстве, которые и будут определять момент начала течения срока моратория.
In preparing the decision to establish the dispute settlement body and the conditions for putting it into operation, Parties should ensure that the draft decision includes necessary provisions obliging all Parties to inform their national courts of these arrangements through their State Legal Counsel or Attorney General. В процессе подготовки решения об учреждении органа по разрешению споров и условий его функционирования Сторонам следует обеспечить, чтобы проект решения включал необходимые положения, обязывающие все Стороны информировать свои национальные суды об этих механизмах через посредство их государственного юрисконсульта или генерального атторнея.
However, if it does provide assistance in these cases, it remains within the framework of the article and it cannot be objected that this State has failed to observe the provisions of the article. Тем не менее если оно все же предоставляет помощь в этих случаях, то делает это в рамках данной статьи, и его действия не могут быть опротестованы на том основании, что это государство не соблюдает ее положения.
The importance of that statement lies in the fact that the particular provisions concerning indigenous affairs contained therein tend towards guaranteeing for indigenous people the chance to define their own development independently and compel the State to respect their traditions and customs. Важность этого решения обусловлена тем, что конкретные положения по вопросам коренных народов, содержащиеся в Конвенции, направлены на обеспечение для коренных народов возможности самостоятельно определять путь своего развития и обязывают государство уважать их традиции и обычаи.