Representatives of the ILO noted that there was a need to boost productivity through ensuring access to markets and that State policies should focus on the situation of people living in extreme poverty. |
Представители МОТ отмечали необходимость принятия решительных действий для резкого повышения эффективности производства через обеспечение доступа к рынкам, отмечая при этом, что политика государства должна быть направлена на улучшение положения лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
The State has also striven to help revive the production sectors and expand opportunities for access to employment by the general population and by specific groups requiring special attention on account of their circumstances. |
Государство также предпринимало шаги по восстановлению производственных секторов и расширению возможностей доступа к занятости для населения в целом и для конкретных групп, которые в силу своего положения нуждаются в особом внимании. |
The five laws incorporate provisions contained in universal conventions in the area of environmental protection, which the State has ratified and include administrative and economic measures which ensure efficient use or natural recourses, as well as concrete programme for their realization. |
Эти пять законов включают в себя положения, содержащиеся в ратифицированных государством международных конвенциях о защите окружающей среды и предусматривают административные и экономические меры, направленные на эффективное использование природных ресурсов, а также конкретную программу мер по их соблюдению. |
With respect to inter-agency cooperation, at the administrative level there exist a set of regulations and good practices concerning information exchange among a variety of State institutions having direct and indirect jurisdiction regarding such matters. |
Что касается межведомственного сотрудничества, то в административной области существуют соответствующие положения и наработанная практика в отношении обмена информацией между различными государственными органами, обладающими прямой и косвенной компетенцией в этой сфере. |
There are other types of agreements, such as on monopolies and State enterprises in NAFTA, and those with the European Union, which contain competition provisions. |
Имеются и другие типы соглашений, содержащих положения о конкуренции, такие как соглашение о монополиях и государственных предприятиях в НАФТА и соглашения с Европейским союзом. |
The provisions of the Genocide Convention provide for a State to approach the appropriate organs of the United Nations to take action to prevent and suppress genocide, as well as actions in preparation thereof. |
Положения Конвенции о геноциде дают возможность государству обращаться с просьбой к соответствующим органам Организации Объединенных Наций предпринять действия для предупреждения пресечения геноцида, а также меры по подготовке к ним. |
The seventh report also addressed certain outstanding issues, such as the general provisions of the draft articles and the place of the chapter concerning the responsibility of a State in connection with the act of an international organization. |
В седьмом докладе затрагиваются также некоторые остающиеся нерешенными вопросы, такие, как общие положения проектов статей и место главы, касающейся ответственности государства в связи с деянием международной организации. |
Since 1997, five Australian jurisdictions, apart from the Commonwealth, have introduced privacy legislation for the protection of personal information held by the public sector at the State level. |
С 1997 года пять австралийских юрисдикций отдельно от Австралийского Союза ввели законодательные положения о неприкосновенности частной жизни для защиты личной информации, находящейся в распоряжении учреждений государственного сектора на уровне штатов. |
However, most Basic Laws include entrenched clauses whereby either a special majority is required to amend them, or changes may only be made if they are pursuant to the values of the State and are for a worthy purpose. |
В то же время большинство Основных законов содержат положения, предусматривающие возможность внесения в них изменений лишь квалифицированным большинством и при том условии, что эти изменения не идут вразрез с ценностями государства и преследуют достойную цель. |
Indeed, subsection 80.2(5) is in part implementation of article 20 of the ICCPR which requires State parties to prohibit advocacy that incites violence, discrimination or hostility. |
Фактически, подпункт 5 статьи 80.2 отчасти отражает положения статьи 20 МПГПП, запрещающие выступления, которые представляют собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию. |
Ms. Halperin-Kaddari said that she would like further information on whether and how the national machinery cooperated with other institutions and State ministries with a view to the protection of women. |
Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что она хотела бы получить более полную информацию о том, насколько тесно координирует свою работу национальный механизм по улучшению положения женщин с деятельностью других структур и государственных министерств в области обеспечения защиты женщин. |
The Coordinator had emphasized that it was in that spirit that draft article 18 of the draft comprehensive convention detailed the exclusionary provisions that applied to certain activities undertaken by the armed and military forces of a State. |
Координатор подчеркнул, что именно в таком духе в проекте статьи 18 проекта всеобъемлющей конвенции подробно рассматриваются эксклюзивные положения, которые применяются в отношении некоторых видов деятельности, осуществляемых вооруженными и военными силами того или иного государства. |
Draft guideline 2.7.1 stated that an objection could be withdrawn at any time; it was self-evident that the consent of the reserving State was not required. |
В проекте руководящего положения 2.7.1 говорится, что возражение может быть снято в любое время; очевидно, что согласие государства, сформулировавшего оговорку, не требуется. |
Indeed, in view of the scarcity of State practice as to the circumstances under which silence might be taken to signify acquiescence, it would be advisable to delete the second part of draft guideline 2.9.9. |
А, учитывая скудность практики государств, касающейся обстоятельств, в которых молчание может расцениваться как согласие, было бы целесообразно исключить вторую часть проекта руководящего положения 2.9.9. |
One Government wished to have an explicit provision on irreversible harm, the compensatory obligation of the State causing the harm, the method of compensation and the designation of the competent authority for it. |
Одно правительство выразило пожелание о включении четкого положения о необратимом ущербе, обязательстве причинившего ущерб государства предоставлять компенсацию, методе компенсации и назначении компетентного органа в связи с ней. |
Since the practical relevance of diplomatic protection with regard to State responsibility does not find a parallel in the present context, a provision on the admissibility of claims may well be omitted in the present draft. |
Поскольку в нынешнем контексте невозможно провести параллели с практической значимостью дипломатической защиты в отношении ответственности государств, в текущем проекте положения о приемлемости требований вполне можно опустить. |
This is why it is specified, at the end of the first paragraph of draft guideline 2.9.3, that the author State or organization must accordingly treat the reclassified reservation as such. |
Именно по этой причине в конце подпункта 1 проекта руководящего положения 2.9.3 уточняется, что государство или международная организация-автор должны вследствие этого рассматривать переквалифицированную оговорку как таковую. |
In connection with the appearance in certain States' legal systems of the institution of universal jurisdiction, provisions have started to appear in their legislation which can be interpreted as refusing immunity to foreign officials over whom the State in question exercises universal criminal jurisdiction. |
В связи с появлением в правовых системах некоторых государств института универсальной юрисдикции в их законодательстве стали появляться положения, которые могут интерпретироваться как отрицающие иммунитет иностранных должностных лиц, в отношении которых данным государством осуществляется универсальная уголовная юрисдикция. |
In 2007, the Special Rapporteur on racism recommended that Switzerland recruit staff from the immigrant population and the various foreign communities and promote comprehensive training in all State services and institutions that deal with immigration and the situation of foreigners. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о расизме рекомендовал Швейцарии набирать и всесторонним образом готовить из числа иммигрантов и представителей различных иностранных общин персонал во все государственные службы и учреждения, которые занимаются проблемами иммиграции и положения иностранцев. |
A lack of public confidence in the State authorities together with a lack of resources may create a dangerous dynamic if not addressed, and seen to be addressed, in a decisive manner. |
Недоверие общества к государственной власти в условиях нехватки ресурсов может породить опасные тенденции, если для устранения такого положения не будут приняты решительные и наглядные меры. |
In 2008, the State committed to implement its National Action Plan on Human Rights from 2007-2011, which, as it noted, includes institutional provisions to protect socially vulnerable and minority groups. |
В 2008 году государство взяло обязательство проводить в жизнь Национальный план действий по правам человека на 2007-2011 годы, которым, как оно отметило, предусмотрены институциональные положения по защите социально уязвимых групп и групп меньшинств. |
While welcoming the establishment of the Authority for the Advancement of Women in 1998, CEDAW noted with concern that this institution may not have sufficient power and resources and called on the State to strengthen it. |
Приветствуя создание Управления по улучшению положения женщин в 1998 году, КЛДЖ отметил с обеспокоенностью, что это учреждение, возможно, не будет обладать достаточными полномочиями и ресурсами, и призвал государство-участник укрепить его. |
Very important are the provisions, which provide for responsibilities that the State and citizens have and their rights related to this system of offering and benefit of health care in the Republic of Albania. |
Весьма важное значение имеют положения, предусматривающие ответственность государства и граждан и их права, связанные с системой оказания и получения медико-санитарной помощи в Республике Албании. |
Many States responded with information on the difficulties they had faced and the progress they had made, which enabled the country rapporteur to undertake an effective analysis of the situation in the State in question. |
Многие государства откликнулись информацией о тех трудностях, с которыми им пришлось столкнуться, и том прогрессе, которого они достигли, что позволило докладчикам по странам провести эффективный анализ положения в этих государствах. |
The Government was planning to amend a number of legislative provisions to define more clearly the obligation of State bodies to examine the compatibility of new bills with the Czech Republic's international commitments in the area of human rights protection. |
В настоящее время оно предусматривает изменить некоторые законодательные положения, с тем чтобы более четко определить обязанность государственных органов изучать совместимость новых законопроектов с международными обязательствами Чешской Республики в области защиты прав человека. |