Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
The second and subsequent cycles of the review should focus on, inter alia, the implementation of the accepted recommendations and the developments in the human rights situation in the State under review. Основное внимание в ходе второго и последующих циклов обзора должно уделяться, в частности, выполнению принятых рекомендаций и изменениям положения в области прав человека в государстве, являющемся объектом обзора.
It was noted, however, that instances of self-defence could occur when an organization administered a State territory, and the wording of the corresponding provision, which did not rely on an analogy with the right of self-defence pertaining to States, also gained some support. Вместе с тем отмечалось, что случаи самообороны могут иметь место, когда организация осуществляет административное управление территорией того или иного государства, при этом определенную поддержку также получила формулировка соответствующего положения, которая не основывается на аналогии с правом на самооборону, принадлежащим государствам.
For example, the regulations would have to take into account for each State the existence of other registries for specific types of encumbered asset (for example, patents) and the relationship of the registry to these other registries. Например, эти положения должны учитывать наличие в каждом государстве других реестров для конкретных видов обремененных активов (например, патентов) и взаимоотношения между этим реестром и такими другими реестрами.
There was a lack of an overall vision or strategy and an imperative existed to achieve the targets as set out by CERD and for the State to abide by the CERD Convention. В Ирландии отсутствует общее видение стратегии, кроме того, настоятельно необходимо обеспечить достижение целей, установленных КЛРД, а для государства - полностью соблюдать положения КЛРД.
Paragraph 4 indicated that all provisions of the treaty other than those to which the reservation related would remain applicable as between the author of the reservation and the objecting State or organization. В пункте 4 указывается, что все положения договора, кроме тех, к которым относится оговорка, будут оставаться применимыми в отношениях между автором оговорки и возражающими государством или организацией.
It likewise approved of draft guideline 4.5.2, to the effect that unless a contrary intention had been manifested by the State or international organization that had formulated an invalid reservation, the treaty would be applicable to it without the benefit of the reservation. Делегация также одобряет проект руководящего положения 4.5.2 относительно того, что, если только государство или международная организация, сформулировавшие недействительную оговорку, не проявили противоположного намерения, договор будет применим к нему/ней без учета оговорки.
The guidelines left the State that had made an invalid reservation with only two choices: to become a party without the benefit of the reservation, or to refrain from becoming a party. Руководящие положения оставляют государству, сделавшему недействительную оговорку, только две возможности: либо стать участником без учета оговорки, либо воздержаться от участия в договоре.
The 2010 revised Constitution of Kenya has provisions for minorities, including article 7, which requires the State to protect the diversity of language of the people of Kenya and promote the development and use of indigenous languages. В пересмотренной Конституции Кении 2010 года предусмотрены положения о меньшинствах, включая статью 7, которая требует от государства защиты языкового разнообразия народа Кении и содействия развитию и использованию языков коренного населения.
His delegation would welcome the inclusion in the draft articles of a provision aimed at assuring the affected State that the provision of humanitarian assistance would not be misused in order to undermine its sovereignty or interfere in its domestic affairs. Делегация оратора приветствовала бы включение в проекты статей положения, имеющего целью гарантировать пострадавшему государству, что оказание гуманитарной помощи не будет злонамеренно использовано для подрыва его суверенитета или вмешательства в его внутренние дела.
In this vein, the State called on all States to take the provisions of the Declaration fully into account when drafting legislative and policy measures concerning national minorities living on their territories, in particular with regard to article 1 of the Declaration. В этой связи его государство призвало все другие страны полностью учитывать положения Декларации, в частности статью 1, при разработке законодательных и политических мер в отношении национальных меньшинств, проживающих на их территориях.
A delegate of another State stated that, although at the European level there was tendency to neglect the Declaration, the fact remained that, at the international level, it was still the text of reference. Делегат от другого государства заявил, что, хотя на европейском уровне наблюдается тенденция игнорировать положения Декларации, тем не менее, на международном уровне она остается базовым документом.
At the time this new text was adopted by the Act of 24 April 2000, the Luxembourg State Council, while indicating its approval of the proposed texts, found that the new texts needed some elaboration. При принятии этих новых положений на основании Закона от 24 апреля 2000 года Государственный совет, заявляя о согласии с предлагаемым текстом, счел, что новые положения требуют некоторых уточнений.
The Gender Equality Ombudsperson released the results of an analysis of the status of Roma women in the Republic of Croatia and the reasons for their early departure from school, as well as an analysis of data on the Roma population obtained from State institutions. Омбудсмен по вопросам гендерного равенства огласил результаты анализа положения женщин рома в Республике Хорватии и причины их раннего отсева из школ, а также анализ данных о населении рома, полученных от государственных учреждений.
While he understood that the purpose of the guideline was to prevent the endless submission of objections and to ensure stability in the implementation of treaties, he encouraged the Commission to take State practice fully into account in its deliberations on the subject. Хотя оратор понимает, что цель данного руководящего положения - предотвратить бесконечный процесс подачи возражений и обеспечить стабильное выполнение договоров, он призывает Комиссию в полной мере учитывать практику государств в ходе обсуждения данного вопроса.
Draft guideline 2.2.2, on instances of non-requirement of confirmation of reservations formulated when signing a treaty, dealt with the situation where a State or international organization expressed by its signature the consent to be bound by the treaty. Проект руководящего положения 2.2.2 относительно случаев необязательности подтверждения оговорок, сформулированных при подписании договора, касается ситуации, когда государство или международная организация выражает свое согласие на обязательность для него/нее договора путем его подписания.
Any State may, upon signature, ratification, acceptance, approval, or accession, reserve the right to exclude the application of article 27 of this Convention and all other provisions concerning carriage preceding or subsequent to sea carriage. Любое государство может при подписании, ратификации, принятии, утверждении или присоединении сохранить за собой право не применять статью 27 настоящей Конвенции и все другие положения, касающиеся перевозки до или после морской перевозки.
The Brazilian State acknowledges the unfairness of this situation and, in order to overcome it, has been adopting measures to promote equality of opportunities and equality in access to public services, as well as to eliminate racial discrimination and its consequences. Бразильское государство признает несправедливость такого положения вещей и с целью преодоления сложившейся ситуации уже приняло меры по поощрению равенства возможностей и равенства доступа к общим благам, а также по ликвидации расовой дискриминации и ее последствий.
Ever since it was established in 1971, the State has taken an interest in improving the status of women and providing them with the skills they need to enable them to be active and productive members of society through their constructive participation in different areas of life. С момента создания в 1971 году ОАЭ проявляют интерес к улучшению положения женщин и обеспечению их всеми навыками, необходимыми для активного и производительного участия в жизни общества путем конструктивной деятельности в различных областях жизни.
Where the Committee was unable to apply the protection guaranteed by article 3, it could recommend the Swedish State to apply the provisions of its new Aliens Act, which provided for the granting of humanitarian protection. Комитет, не имея возможности добиться защиты, гарантируемой статьей З, мог бы рекомендовать шведскому государству применять положения своего нового Закона об иностранцах, которые предусматривают предоставление защиты по гуманитарным соображениям.
The applicability of the Convention in the State legal system; whether its provisions may be invoked by national courts; and whether the Convention takes precedence over domestic laws. Применимость Конвенции в рамках государственной правовой системы; могут ли национальные суды ссылаться на ее положения; и имеет ли Конвенция преимущественную силу перед внутренним законодательством.
In the absence of a specific treaty provision, an intention expressed unilaterally by the reserving State cannot, in theory, prevail over the clear provisions of article 22, paragraph 3 (a), if the other contracting States or international organizations object. При отсутствии четко сформулированного положения в договоре одностороннее волеизъявление сделавшего оговорку государства в принципе не может иметь преимущественной силы по отношению к ясным положениям пункта 3 а) статьи 22, если другие договаривающиеся государства или договаривающиеся организации возражают против этого.
Nevertheless indicate that a State or an international organization cannot minimize its previous substantive treaty obligations by formulating a reservation to a treaty provision concerning dispute settlement or the monitoring of the implementation of the treaty at the time it accepts the provision. З. вместе с тем указывает, что государство или международная организация не может умалить свои существенные договорные обязательства, принятые ранее, сформулировав оговорку к договорному положению, касающемуся урегулирования споров или наблюдения за осуществлением договора, в момент признания им этого положения.
In fact, if a State is assumed not to be ignorant of the prohibition resulting from a reservation clause, it should be equally aware that it cannot divest a treaty of its substance through a reservation that is incompatible with the treaty's object and purpose. И, по правде сказать, если предполагается, что государство знает о запрете, вытекающем из положения об оговорке, оно также должно осознавать, что оно не может лишать договора его сути, делая оговорку, несовместимую с его объектом и целью.
(b) modifies those provisions [of the treaty to which they relate] to the same extent for that other party in its relations with the reserving State or international organization. Ь) изменяет в той же мере указанные положения [договора, которого она касается] для этого другого участника в его отношениях со сделавшим оговорку государством или сделавшей оговорку международной организацией .
If a State or international organization has made its interpretation a condition for its consent to be bound by the treaty, by formulating a conditional interpretative declaration within the meaning of guideline 1.4 (Conditional interpretative declarations), the situation is slightly different. В тех случаях, когда государство или международная организация ставит свое согласие на обязательность для него/нее договора в зависимость от своего толкования, формулируя условное заявление о толковании по смыслу руководящего положения 1.4 (Условные заявления о толковании), складывается иная ситуация.