The aim of this draft guideline is not to determine the effects of acceptance of a reservation by a State, but simply to establish that, if the reservation in question is invalid, it remains null even if it is accepted. |
Задача данного проекта руководящего положения заключается не в определении того, каковы последствия для принятия оговорки государством, а лишь констатация, что, в случае недействительности оговорки, она остается лишенной законной силы, несмотря на ее принятие. |
The provisions of paragraph 1 of this article shall also apply when the risk emanates from persons or groups of persons acting in a private capacity and when the authorities of the receiving State are not able to obviate the risk by providing appropriate protection. |
Положения пункта 1 настоящего проекта статьи применяются также в тех случаях, когда угроза исходит от лиц или группы лиц, действующих в частном порядке, и власти государства назначения не в состоянии воспрепятствовать этому с помощью надлежащей защиты. |
The fifth report undertook to examine the legal obligations that a State purporting to expel an alien must meet, which derived from the rules of international human rights law and other provisions of international law that prohibited certain practices. |
В пятом докладе предпринята попытка рассмотреть правовые положения, которые должны соблюдаться государством, намеревающимся выслать иностранца, и которые отходят от норм международного права прав человека и от других международно-правовых положений, запрещающих некоторые виды практики. |
It was also explained that the provisions were in parentheses suggesting that it was up to an enacting State to decide whether these provisions should be incorporated in the national law. |
Было также разъяснено, что эти положения взяты в скобки, а это предполагает, что государство, принимающее Типовой закон, может по своему усмотрению решать вопрос о том, следует ли включить эти положения в свое внутреннее право. |
It failed to distinguish between terrorism and the right of peoples to self-determination, contained no provision on State terrorism and did not adequately address the root causes of the problem. |
В ней не проводится различие между терроризмом и правом народов на самоопределение, отсутствуют положения, относящиеся к государственному терроризму, и надлежащим образом не рассматриваются коренные причины этой проблемы. |
The measure will enter into force following acceptance by the State Congresses. On 29 June 2005, a decree amending various provisions of the Code of Military Justice in order to abolish the death penalty was published in the Official Gazette and entered into force the following day. |
Данное положение вступит в силу после его принятия национальным конгрессом. 29 июня 2005 года был опубликован в "Официальной газете" и на следующий день вступил в силу указ о внесении поправок в различные положения Кодекса военной юстиции, призванных отменить смертную казнь. |
11.5 The rationale behind article 4 paragraph 2 (e) is that a treaty is not applicable to situations that occurred or ceased to exist prior to the entry into force of the treaty for the State concerned. |
11.5 Основной смысл пункта 2(е) статьи 4 состоит в том, что положения договора неприменимы к ситуациям, которые существовали или перестали существовать до вступления договора в силу для соответствующего государства-участника. |
The procurement regulations must set out such authority or requirement or cross-refer to other provisions of law of the enacting State where such authority or requirement is set out. |
В подзаконных актах о закупках следует указать такое право или требование или включить перекрестную ссылку на другие положения законодательства принимающего Закон государства, в которых такое право или требование предусмотрены. |
Regulations on scholarships, tuition fees and education assistances in nursery schools, secondary and high schools must be suitable to economic conditions of each area and household; tuition fees for vocational education and universities will be shared by both the State and learners. |
Положения о стипендиях, плате за обучение и оказании помощи в детских садах и средней школе обеих ступеней должны соответствовать экономическим условиям каждого района и домашнего хозяйства, плата за обучение при получении профессионально-технической подготовки и университетского образования должна быть распределена между государством и самими учащимися. |
Provisions which do not create by themselves rights or obligations of persons or interests and which cannot be justifiable or do not refer to acts or omissions of State organs are not self-executing... |
Положения, которые сами по себе не закрепляют права или обязанности отдельных лиц или их интересы, и которые не могут подлежать юрисдикции суда или не касаются действия или бездействия государственных органов, не имеют прямого действия... |
The reason is that relief under article 15 (as well as article 17) is discretionary and there is, therefore, no need to make the issuance of the discretionary relief subject to exceptions and limitations contained in the law of the enacting State. |
Причина такого подхода состоит в том, что судебная помощь согласно статье 15 (а также статье 17) предоставляется в дискреционном порядке и, таким образом, необходимости обуславливать предоставление дискреционной судебной помощи исключениями и ограничениями, устанавливаемыми законом государства, принимающего Типовые положения, не имеется. |
The provisions of CITES on introduction from the sea do not apply to the non-commercial loan, donation or exchange between scientists or scientific institutions registered by a Management Authority of their State |
Положения СИТЕС, касающиеся интродукции из моря, не применяются к передаче на некоммерческой основе во временное пользование, в дар или в порядке обмена между учеными или научными учреждениями, зарегистрированными административным органом их государства. |
Article 2 states that the Decree-Law is applicable to civil servants and employees of bodies directly or indirectly managed by the State, regional and local autonomous governments and social security bodies. |
Так, в статье 2 говорится о том, что положения указанного декрета-закона применимы к государственным служащим и сотрудникам административных органов, прямо или косвенно связанных с государственной властью, районных или местных независимых административных органов и учреждений социального обеспечения. |
The situation in that country involves a wide range of issues, including past and present violations committed by State and non-State actors, both as elements of widespread and systematic policies, and as a result of individuals operating beyond the reach of the law. |
Для положения в этой стране характерен широкий круг проблем, включая нарушения, которые совершались в прошлом и совершаются в настоящее время государственными и негосударственными субъектами и которые являются как элементами широкомасштабной и проводимой на системной основе политики, так и результатом деятельности отдельных лиц, которые действуют безнаказанно. |
In 2009, UNODC started its work to develop a model law on firearms in order to assist State parties in translating the treaty language of the Organized Crime Convention and the Firearms Protocol into domestic legal provisions and strengthening their legislative regime on firearms. |
В 2009 году ЮНОДК приступило к разработке типового закона об огнестрельном оружии, с тем чтобы оказать государствам-участникам помощь в трансформировании формулировок международных договоров - Конвенции об организованной преступности и Протокола об огнестрельном оружии - во внутригосударственные правовые положения и укреплении их законодательного режима оборота огнестрельного оружия. |
Norway has legislated consultation procedures in the Procedures for Consultations between State Authorities and the Sami Parliament to ensure that new measures and legal provisions are in accordance with Sami peoples' rights. |
Норвегия закрепила в законодательном порядке процедуру проведения консультаций в документе "Процедуры проведения консультаций между государственными органами власти и парламентом сами" с целью обеспечить, чтобы новые меры и законодательные положения согласовывались с правами народов сами. |
States should pay due attention to the human rights standards in the countries to which they extradited and should consider whether extradition would be contrary to the human rights obligations of the requested State. |
Государства должны обращать должное внимание на положения в области прав человека в странах, в которых осуществляется выдача, и решать, не будет ли экстрадиция противоречить обязательствам, принятым на себя государством, к которому поступил запрос, в области защиты прав человека. |
B. Domestic legal regulation adopted and applied by a State, including constitutional provisions and penal codes of criminal procedures, concerning the obligation to extradite or prosecute |
В. Внутренние правовые нормы, принятые или применяемые тем или иным государством, включая конституционные положения и уголовные кодексы или уголовно-процессуальные кодексы в части, касающейся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование |
He also proposed to introduce an additional element, "powerlessness" to underline that, whereas detention contexts are classic situations of powerlessness, it can also arise outside of detention or direct State control. |
Кроме того, он предложил включить дополнительный элемент "бесправного положения", для того чтобы подчеркнуть, что, хотя классическими ситуациями бесправия являются различные контексты содержания под стражей, оно также может иметь место за рамками содержания под стражей или прямого контроля со стороны государства. |
This would include legal provisions or State policies allowing individuals, including parents, to use undue pressure, threats or violence to abide by such rules; |
Это могло бы включать правовые положения или государственные директивные меры, допускающие в целях обеспечения подчинения этим правилам применение к таким лицам чрезмерного давления, угроз или насилия, в том числе со стороны родителей; |
The particular provisions state as follows: |
Конкретные положения гласят следующее: |
It also set up a Secretariat of State for social action and for the promotion of women as well as a commissariat for the promotion of women, headed by a woman holding the rank of Minister. |
Был также учрежден Государственный секретариат по социальным мероприятиям и в интересах улучшения положения женщин, а также комиссариат по улучшению положения женщин, который возглавляет женщина-министр. |
The State Committee for Nature Protection and the Ministry of Justice should further develop the Law on the Protection of Ambient Air, and revise existing regulations and develop new regulatory documents for its implementation. |
Государственному комитету по охране природы и министерству юстиции следует развить положения Закона об охране окружающего воздуха, а также пересмотреть существующие положения и разработать новые нормативные документы по вопросам его осуществления. |
In terms of affirmative action, the Constitution of Bangladesh states that the State is allowed to make special provision in favour of women or children or for the advancement of any backward section of citizens. |
С точки зрения позитивной деятельности Конституция Бангладеш провозглашает, что государство имеет право принимать специальные положения в интересах женщин и детей и в интересах улучшения положения любых отсталых слоев населения. |
In order to arrive at a consistent approach to cases which were referred from an international tribunal to a national court, it would be necessary to take account of the law governing immunity applicable to the international tribunal and that applicable in the forum State. |
Для выработки последовательного подхода к делам, передаваемым международным трибуналом национальному суду, необходимо учитывать нормативные положения об иммунитете, применяемые к международному трибуналу и положения, применяемые в государстве суда. |