Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
Unilateral statements made under an optional clause differed from those covered by draft guideline 1.4.1 in that they involved a choice based on a treaty provision rather than on the sole initiative of a State. Односторонние заявления, сделанные в соответствии с факультативными клаузулами, отличаются от охватываемого проектом основного положения 1.4.1 в том, что они связаны с выбором, основанным на положении договора, а не исключительной инициативе государства.
In the Middle East, Egypt was, for example, one State providing individual registration documents and efforts were underway to improve the situation in other countries in the region. На Ближнем Востоке, например, единственным государством, предоставлявшим индивидуальные регистрационные документы, был Египет, и предпринимались усилия по улучшению положения в этой области в других странах региона.
The first case in which these provisions were actually applied against a State occurred in 2000, when the Court of Justice of the European Communities imposed a penalty for a continuing breach of EU law of €20,000 per day. Первый случай, в котором эти положения были реально применены против государства, произошел в 2000 году, когда Суд Европейских сообществ присудил штраф за постоянное нарушение законодательства ЕС в размере 20000 экю в день.
As noted above, the suspension of a treaty may not help the injured State at all, and is not in general terms a "remedy" for a breach. Как отмечалось выше, приостановление действия договора едва ли вообще может помочь потерпевшему государству, и в целом эта мера не считается "исправлением положения" в том, что касается нарушения обязательства.
The provisions contained in articles 6 to 23 referred to men and women alike, since Jordan was a democratic State that encompassed all its citizens, however their views and endeavours might differ. Положения, содержащиеся в статьях 6-23, касаются как мужчин, так и женщин, поскольку Иордания является демократическим государством, которое заботится обо всех своих гражданах, однако их взгляды и стремления могут быть разными.
Thus "the injured State demands guarantees against repetition because it feels that the mere restoration of the normal, pre-existing situation does not protect it satisfactorily"; the question is not one of reparation but, as it were, a reinforcement of an legal relationship. Таким образом, «потерпевшее государство просит предоставить гарантии неповторения, поскольку оно считает, что простое восстановление нормального ранее существовавшего положения не обеспечивает ему удовлетворительной защиты»; вопрос заключается не в возмещении, а в усилении правоотношения.
Of course, we are fully aware that much more has to be done to reach the point at which Bosnia and Herzegovina may be proclaimed as a self-sustained State not dependent on foreign assistance. Разумеется, мы прекрасно понимаем, что еще многое предстоит сделать для того, чтобы достичь такого положения, когда Босния и Герцеговина сможет быть провозглашена самостоятельным государством, не зависимым от иностранной помощи.
Nor is there any express provision dealing with the relationship between the modes of reparation available to a State primarily affected by such an act and other States with a legal interest in the breach. Нет и никакого прямого положения, касающегося взаимосвязи между способами возмещения, имеющимися у государства, в первую очередь пострадавшего от такого деяния, и других государств с законной заинтересованностью в связи с нарушением.
Pursuant to article 98 of the Constitution of the Republic of Cuba, the Cuban Government has informed all central State institutions of the economic, financial and other measures contained in Security Council resolution 1874 and has instructed them to comply strictly with its provisions. В соответствии со статьей 98 конституции Республики Куба правительство Кубы информировало все центральные учреждения государства относительно экономических, финансовых и других мер, предусмотренных в резолюции 1874 Совета Безопасности, и поручило им строго соблюдать эти положения.
The same year, a committee on women's issues was set up within the Government to draft strategic and organizational provisions for putting into effect State policies on the advancement of women. В том же году при правительстве был создан комитет по проблемам женщин для разработки стратегических и организационных положений, способствующих осуществлению государственной политики в области улучшения положения женщин.
In that connection, it was clarified that the task of providing details as to the structure of the enacting State should be left to national legislators. В этой связи было пояснено, что задача включения деталей относительно структуры государства, принимающего типовые положения, должна быть оставлена на усмотрение национальных законодателей.
In addition, as a flag State, Canada had required, through the use of legislation, regulation, or conditions of licence, that Canadian flagged vessels comply with all conservation and management measures binding upon Canada. В качестве государства флага Канада, кроме того, ввела у себя законодательные положения, правила или лицензии, требующие, чтобы суда, действующие под канадским флагом, выполняли все обязательные для Канады меры по сохранению и управлению.
According to this view, a provision should therefore be included in the draft articles regarding the incapacity of a State to formulate a unilateral act negatively affecting the rights of third States without their consent. По мнению этой делегации, в проекты статей необходимо, следовательно, включить положения, касающиеся неспособности государства формулировать односторонние акты, отрицательно сказывающиеся на правах третьих государств без их согласия.
Similar reasoning underlies the principle that dispute settlement provisions in force between the injured and the responsible State and applicable to their dispute may not be suspended by way of countermeasures. Аналогичная аргументация лежит в основе того принципа, что положения о разрешении споров, действующие между потерпевшим и ответственным государством и применимые к их спору, не могут быть приостановлены в качестве контрмеры.
Part II describes the situation of children in the Republic of Uzbekistan, exploring the interrelationship between children and the processes of national reform and building a constitutional democratic State. В части II доклада дана общая характеристика положения детей в Республике Узбекистан, отражающая ее взаимосвязь с процессами реформ и построения правового демократического государства.
The Equal Opportunities Plan was designed to be executed by the different State bodies, in conjunction with CONAMU and NGOs working for the advancement of women, with a view to joining forces to implement policies in the social area. В целях объединения усилий в реализации политики в социальной сфере План равенства возможностей предусматривает участие различных государственных учреждений при содействии КОНАМУ и неправительственных организаций, осуществляющих деятельность по улучшению положения женщин.
Prime Minister's Circular of 8 March 2000 concerning amendments to the State statistical machinery intended to improve understanding of women's and men's respective situations; Циркуляр премьер-министра от 8 марта 2000 года относительно адаптации государственного статистического механизма с целью более глубокого изучения положения соответственно мужчин и женщин
Equally worrying was the deteriorating economic situation, the perception that State institutions were not bringing sufficient benefits, and the greater difficulties being experienced by the majority of people in accessing various social, legal and judicial services. В равной степени тревожат такие факторы, как ухудшение экономического положения, понимание того, что государственные учреждения не в достаточной степени работают на благо общества, и усугубление трудностей, с которыми сталкивается большинство лиц в плане доступа к различным социальным, правовым и судебным услугам.
However, in comparison with the religion-based archetype of women's status, custom and culture can generally speaking have, depending on the circumstances, less restricting effects, which are often fostered by affirmative action of the State. Однако по сравнению с освященным религией архетипом положения женщины, обычаи и культура в тех или иных случаях могут в общем и целом оказывать менее ограничительное воздействие, что часто поощряется энергичными действиями государства.
The importance attached by the authorities to migrant women and families falls within the context of State policy for the advancement of women and the protection of the family. То внимание, которое государственные органы уделяют женщинам и семьям эмигрантов, является прямым следствием политики государства, направленной на улучшение положения женщин и семей.
This will present each State, and the international community as a whole, with the opportunity to reflect on how much of the Vienna Declaration and Programme of Action, which all endorsed, has been implemented. Это даст возможность каждому государству и международному сообществу в целом проанализировать то, в какой степени были осуществлены положения Венской декларации и Программы действий, получивших всеобщую поддержку.
That was why her delegation had shared the view that the provisions relating to State "crimes" in the draft on first reading should be amended. Именно поэтому ее делегация разделяет мнение, согласно которому положения, связанные с «преступлениями» государства и содержащиеся в проекте в первом чтении, должны быть изменены.
In fact, on two occasions, the CESCR visited countries where forced eviction was identified as an acute problem, in an effort to encourage the State parties in question to comply with the ICESCR. В двух случаях Комитет посетил страны, в которых практика принудительных выселений была определена в качестве острой проблемы, стремясь тем самым призвать соответствующие государства-участники соблюдать положения Пакта.
As in many other places in the draft articles, the decision was left entirely to the injured State, and the provision could have the effect of legitimizing abuses. Как и во многих других местах проекта статей, право принимать решение возлагается полностью на потерпевшее государство, и последствием применения этого положения может стать легитимизация злоупотреблений.
The project was funded by the United States State Department; (q) In 2000, the European Institute initiated a project on the prison situation in countries of central and eastern Europe. Данный проект финансируется Государственным департаментом Соединенных Штатов. q) В 2000 году Европейский институт приступил к осуществлению проекта по изучению положения в тюрьмах стран Центральной и Восточной Европы.