Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
The legal regulation of Lithuania guarantees that persons who have no command of the State language have the right and the opportunity to use interpreting services in legal proceedings and in administrative proceedings, regulatory offence proceedings as well as criminal and civil proceedings. Законодательные положения Литвы гарантируют, что лица, не владеющие государственным языком, имеют право и возможность пользоваться услугами устного перевода в ходе судебного и административного разбирательства и в ходе процедур, связанных с нарушением правил, а также в ходе уголовного и гражданского судопроизводства.
It has allowed the international community to take stock of the human rights situation in all Member States and provided a framework within which each State has made public commitments in respect of recommendations directed at improving the human rights situation on the ground. Он позволяет международному сообществу дать оценку ситуации в области прав человека во всех государствах-членах и обеспечивает рамки, в которых каждое государство публично принимает обязательства в отношении рекомендаций, направленных на улучшение положения в области человека на местах.
That is, can those provisions pertaining to sponsoring State responsibility and liability be interpreted in such a way as to promote the effective participation of developing States? То есть можно ли интерпретировать те положения, которые касаются ответственности и материальной ответственности поручившихся государств, таким образом, чтобы поощрялось эффективное участие развивающихся государств?
The latter is a State-driven process carried out every four years, under the auspices of the Human Rights Council, which provides each State with the opportunity to declare what actions it has taken to improve its human rights situation and to fulfil its human rights obligations. Последний проводится при ведущей роли государств каждые четыре года под эгидой Совета по правам человека и позволяет каждому государству сообщить, что было сделано им для улучшения положения в области прав человека и соблюдения своих обязательств, касающихся прав человека.
(c) The terms of judicial cooperation agreements signed with neighbouring countries have been revised so as to ensure that the transfer of detainees to another signatory State is carried out under a judicial procedure and in strict compliance with article 3 of the Convention. с) были ли пересмотрены положения договоров о сотрудничестве в области правовой взаимопомощи, заключенных с соседними государствами, для обеспечения того, чтобы передача задержанных лиц одному из подписавших такой договор государств осуществлялась в рамках соответствующей судебной процедуры и при строгом соблюдении статьи З Конвенции.
With respect to interpretative declarations and reactions to such declarations, it was sufficient to provide, as the Special Rapporteur had done in draft guideline 3.5, that a State could formulate an interpretative declaration unless such a declaration was prohibited by the treaty. Что касается заявлений о толковании и реакций на такие заявления, то достаточно указать, как это сделал Специальный докладчик в проекте руководящего положения 3.5, что государство может формулировать заявление о толковании, если только такое заявление не запрещено договором.
Brazil supported the work being done by the Special Rapporteur to specify the regulatory framework governing business and State responsibility for the rights of indigenous people; and he stressed the need to strengthen Government capacity to guarantee indigenous people the exercise of their rights. Оратор поддерживает работу, проводимую Специальным докладчиком с целью уточнения нормативной базы, включающей положения об ответственности предприятий и государства в контексте прав коренных народов, и подчеркивает необходимость укрепления потенциала государств, позволяющего гарантировать осуществление прав коренных народов.
The Declaration should be used to help to shape regional human rights standards, support legal cases relating to minority issues in regional courts and monitoring bodies, and in efforts to monitor the minority rights performance of the State. На положения Декларации следует ссылаться при разработке региональных правозащитных стандартов, поддержке судебных исков, связанных с вопросами меньшинств в региональных судах и наблюдательных органах, а также в усилиях по мониторингу достижений конкретного государства в области прав меньшинств.
In conclusion, a specific work authorization is an important component of the access of international disaster relief personnel to a receiving State, and it should not be assumed that a provision governing the entry of such personnel necessarily permits them to work upon entry. В порядке заключения: конкретное разрешение на работу является важным компонентом доступа международного персонала, оказывающего помощь при бедствиях, на территорию принимающего государства, и не следует автоматически считать, что положения, регулирующие въезд такого персонала, дают ему по въезде разрешение на работу.
Some provisions concerning freedom of movement go beyond merely limiting the ability of a receiving State to hinder freedom of movement and actually require that they undertake positive steps to facilitate that movement. Некоторые положения, касающиеся свободы передвижения, не только ограничивают способность принимающего государства обставлять свободу передвижения какими-то условиями, но и требуют, чтобы оно предпринимало действенные шаги к облегчению такого передвижения.
Nothing in this Convention prevents a Contracting State from applying the provisions of any of the following conventions in force at the time this Convention enters into force: Ничто в настоящей Конвенции не препятствует какому-либо Договаривающемуся государству применять положения любой из следующих конвенций, которые действуют на дату вступления настоящей Конвенции в силу:
Second, MFN clauses apply only to investments "in like situations," allowing the host State to disregard the commitments made under another IIA if the covered investment is in a situation unlike that of investments covered by the other IIA. Во-вторых, положения о режиме НБН применимы только к инвестициям в "аналогичных ситуациях", что позволяет принимающему государству не принимать во внимание обязательства, закрепленные в рамках других МИС, если ситуация в отношении охватываемых ими инвестиций отличается от ситуации в отношении инвестиций, охватываемых данным МИС.
For example, arbitration tribunals arrived at conflicting conclusions with regard to the scope of investor - State dispute settlement procedures, the legal implications of the so-called umbrella clause, the observance of so-called cooling-off periods and the scope of the MFN clause. Например, арбитражные суды приходили к противоречивым заключениям относительно сферы действия процедур урегулирования споров между инвесторами и государством, правовых последствий так называемой "зонтичной" клаузулы, соблюдения так называемых "сроков выжидания" и сферы действия положения ОНБН.
However, these provisions do not restrict Parliament and State Legislatures to regulate the recruitment and conditions of service of the persons appointed to public services and posts under the Union and the States, respectively. Вместе с тем эти положения не запрещают парламенту и законодательным органам штатов регулировать условия найма и работы лиц, принятых на государственную службу и назначенных на государственные должности, соответственно, на национальном уровне и на уровне штатов.
The State effects a balanced approach to improving the status of women living in the city as well as women living in rural areas, although it takes heed of the special problems that rural women encounter. Государством обеспечивается сбалансированный подход к улучшению положения женщин, проживающих как в городе, так и в сельской местности, однако им принимаются во внимание особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины, проживающие в сельской местности.
In that context, and in addition to the fundamental clause whereby Tajikistan proclaims itself a democratic State a clause directly linked to this issue the following provisions of the Constitution should be listed: Кроме основополагающего и имеющего непосредственное отношение к вопросу положения, согласно которому Таджикистан провозглашается демократическим государством, следует перечислить следующие нормы Конституции Республики Таджикистан в упомянутой сфере:
State parties to the Protocol to promptly implement its provisions, and those who are not yet parties to ratify it without reservations which may inhibit its effectiveness; государства - участники Протокола незамедлительно осуществить его положения, а тех из них, кто еще не является участником, ратифицировать его без оговорок, которые могут понизить его эффективность;
Moreover, while the State retains the primary responsibility for guaranteeing that human rights are respected, protected, promoted and fulfilled, non-State actors must be held responsible for actions that may give rise to human rights violations. Кроме того, если за государством сохраняется главная ответственность за обеспечение такого положения, при котором права человека соблюдаются, защищаются, поощряются и реализуются, то на негосударственные субъекты требуется возлагать ответственность за действия, которые могут приводить к нарушениям прав человека.
Pursuant to article 98 of the Constitution of the Republic of Cuba, the Government of the Republic of Cuba has circulated an instruction to all central State institutions notifying them of the adoption of Security Council resolution 1803 (2008) and requiring strict compliance with its provisions. В соответствии со статьей 98 Конституции Республики Куба правительство Республики Куба направило уведомление всем основным государственным органам, в котором информировало их о принятии Советом Безопасности резолюции 1803 (2008) и дало указание неукоснительно выполнять положения этой резолюции.
Insofar as this general provision relates to issues of State responsibility that are covered in the current draft, there could be no reason to query the applicability of the same "without prejudice" provision as the corresponding article on the responsibility of States for internationally wrongful acts. Поскольку данное общее положение касается вопросов ответственности государств, охватываемых данным проектом, по-видимому, нет причин ставить вопрос о применимости такого же положения "без ущерба" как в соответствующей статье об ответственности государств за международно-противоправные деяния.
With regard to the question concerning the consequences of an interpretative declaration for a State or organization that had expressed opposition to that declaration, such opposition might either restrict or exclude the intended legal consequences of the declaration, as stated in draft guideline 2.9.2. Что касается вопроса о последствиях заявления о толковании для государства или организации, выразившей несогласие с этим заявлением, то такое несогласие может либо ограничивать, либо исключать предполагаемые правовые последствия заявления, как это отмечается в проекте руководящего положения 2.9.2.
With regard to draft guideline 2.9.3, on reclassification of an interpretative declaration, his delegation believed that States and international organizations should not have the right to reclassify an interpretative declaration made by another State or international organization. Что же касается проекта руководящего положения 2.9.3 о переквалификации заявления о толковании, то делегация Португалии полагает, что государства и международные организации не должны иметь права на переквалификацию заявления о толковании другого государства или международной организации.
One State reported that the text of the Convention was reproduced unchanged in a schedule to the implementing legislation, while the implementing legislation contained provisions that varied the text of the Convention, and that the implementing legislation prevailed over the Convention. Одно государство указало, что текст Конвенции был воспроизведен в неизменном виде в приложении к закону об осуществлении, хотя закон об осуществлении содержит положения, отличающиеся от текста Конвенции, и что закон об осуществлении имеет преимущественную силу по сравнению с Конвенцией.
By means of a survey of the human rights situation across the country, the committee will identify gaps, plot the degree of realization or violation of human rights and make proposals for the implementation of State policies and legislative reforms to help ensure their full implementation. Посредством оценки положения в области прав человека на всей территории страны комитет экспертов будет выявлять узкие места, анализировать успехи и недостатки в деле их осуществления и выносить предложения в отношении проведения государственной политики и осуществления реформ в сфере законодательства, которые способствовали бы гарантированию их полного осуществления.
These adapt to the relations between a State and an international organization the provisions concerning aid or assistance, direction and control, and coercion that were set out for the relations between States in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. Они адаптируют к отношениям между государством и международной организацией положения, касающиеся помощи и содействия, руководства и контроля и принуждения, которые были разработаны применительно к отношениям между государствами в своде статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния.