This differs fundamentally from most countries of the common law system where the State acts more particularly as a contracting party. |
Это коренным образом отличается от положения в большинстве стран с системой обычного права, где государство выступает в качестве одного из контрагентов. |
It is totally unacceptable that a single State should continue to defy the international community and violate international law and treaty obligations. |
Нельзя допускать, чтобы одно государство могло продолжать бросать вызов международному сообществу и нарушать положения международного права и договорные обязательства. |
Panama therefore complies with the provisions of article 9 when requested to do so by another State. |
Следовательно, Панама выполняет положения этой статьи, когда от какого-либо государства поступает соответствующая просьба. |
He agreed that the competent court was a matter for each enacting State. |
Он согласен с тем, что определение компетентного суда является делом каждого принимающего типовые положения государства. |
The competent court was a matter for the enacting State and there was no need for further specification in the text. |
Определение компетентного суда является делом принимающего типовые положения государства, и нет необходимости в дополнительном указании в тексте. |
The detailed contents should be left to the law of the enacting State. |
Подробное содержание следует оставить на усмотрение законодательства принимающего типовые положения государства. |
Ms. SOROKINA (Russian Federation) supported article 20, including the reference to the requirements of the law of the enacting State. |
Г-жа СОРОКИНА (Российская Федерация) поддерживает статью 20, включая ссылку на требования закона, принимающего типовые положения государства. |
The enacting State should be able to make banks and insurance companies subject to the model law. |
Принимающее типовые положения государство должно иметь возможность подчинить действию типового закона банки и страховые компании. |
It was always possible for any State not to implement any provision if it so decided. |
Любое государство всегда, когда оно того пожелает, может отказаться от применения любого положения. |
It should be borne in mind that all the procedural and substantive conditions laid down in the enacting State would be left intact. |
Не следует забывать, что все процессуальные и материальные условия, действующие в принимающем типовые положения государстве, останутся без изменений. |
The normalization of State administration in the provinces may entail additional Government spending. |
Нормализация положения в области государственного управления в провинциях может вызвать необходимость в дополнительных правительственных ассигнованиях. |
On 23 October 1996 a Public Order Act on the status on women was reportedly enacted by the Khartoum State Government. |
По имеющимся сведениям, 23 октября 1996 года правительство штата Хартум приняло Закон об общественном порядке, касающийся положения женщин. |
However, these provisions do not establish the principle of an absolute separation excluding all possibility of cooperation between religion and State. |
В то же время эти положения не вводят принцип абсолютного отделения, исключающего любую возможность сотрудничества между церковью и государством. |
In addition to all essential minority rights, the treaties contained clauses concerning loyalty to the Polish State. |
Помимо основных прав меньшинств в договорах содержатся положения, касающиеся их лояльности по отношению к польскому государству. |
The Office exercising State supervision shall be obliged, periodically, to ascertain whether this provision is being complied with. |
Учреждение, осуществляющее надзор от имени государств, должно на периодической основе проверять выполнение этого положения. |
The legislation of every State contains provisions under which property sanctions may be imposed against persons guilty of unlawful conduct. |
Законодательство каждого государства содержит положения, в соответствии с которыми лица, виновные в совершении противоправный деяний, могут подвергнуться имущественным санкциям. |
The objectives of the welfare State can be realized with the improvement of the socio-economic status of backward communities. |
Задачи по созданию государства всеобщего благосостояния могут быть выполнены после улучшения социально-экономического положения отсталых общин. |
These provisions are an important tool available to the State to guard against violations of civil rights, including women's rights. |
Упомянутые положения имеют большое значение как средство государственной защиты от нарушений гражданских прав, в том числе и прав женщин. |
Judges and senior State officials are subject to special regulations. |
В отношении судей и государственных служащих высшего звена действуют особые положения. |
These provisions imply that equality and non-discrimination are constitutional rules with which all the authorities in the State must comply. |
Эти положения означают, что равенство и недискриминация являются конституционными нормами, которые обязаны соблюдать все государственные органы. |
This provision is intended by the State to discourage all forms of discrimination. |
С помощью этого положения государство намерено препятствовать проявлению любых форм дискриминации. |
These provisions of Ukrainian legislation offer national minorities the possibility of actively influencing the formulation and implementation of State policy in matters involving their interests. |
Указанные положения украинского законодательства предоставляют национальным меньшинствам возможность активно влиять на формирование и реализацию государственной политики в вопросах, затрагивающих их интересы. |
Reporting to the Head of State recommendations for redress or remedial measures to be taken in the complaints investigated. |
Представление главе государства рекомендаций, подготовленных по результатам расследования жалоб, для принятия мер по исправлению положения. |
The article is intended to operate in the context of the procedural system of the enacting State. |
Предполагается, что эта статья будет применяться в контексте процессуальной системы государства, принимающего Типовые положения. |
The judiciary alone is the organ of the State vested with powers to interpret the law and determine all justiciable disputes. |
Только судебные органы наделены полномочиями толковать положения законодательства и выносить решения по всем подлежащим рассмотрению в суде спорам. |