In conclusion, while his delegation was prepared to accept the inclusion of the provisions on the right of individuals to invoke the provisions of international law on State responsibility, it was not fully convinced that such an approach did not go beyond the practice of States. |
В заключение, хотя польская делегация готова согласиться с включением положений о праве отдельного лица ссылаться на положения международного права об ответственности государств, она не совсем уверена, что такой подход не выйдет за рамки существующей практики государств. |
Thus the effect of an objection to a reservation was that the provisions to which the reservation related did not apply between the two States, which was often the opposite of what the objecting State wanted, particularly within the field of human rights. |
Таким образом, последствия возражения в отношении оговорки заключаются в том, что положения, с которыми связана оговорка, не применяются в отношениях между двумя государствами, что зачастую противоречит желанию возражающего государства, особенно в области прав человека. |
The conduct of the State in question was then assessed by reference to the position under general international law, which in turn was applied to assess its position under the Treaty. |
Таким образом, поведение данного государства подверглось оценке в сопоставлении с положением по общему международному праву, которое в свою очередь было использовано для оценки его положения в соответствии с Договором. |
As regards articles 6 to 8, many States are introducing public participation provisions in their legislation and some are also developing mechanisms for regular public hearings on new legislation and State programmes affecting the environment. |
Что касается статей 6-8, то многие государства включают в свое законодательство положения об участии общественности, а некоторые государства разрабатывают также механизмы регулярного проведения публичных слушаний по новым законодательным актам и государственным программам, влияющим на окружающую среду. |
According to the law on Regime of the Emergency and War Situations of May 2004, the State Department of Emergency Situations has been appointed as the point of contact for the purposes of industrial accident notification and mutual assistance. |
В соответствии с Законом о режимах чрезвычайного, осадного и военного положения, принятым в мае 2004 года, пунктом связи для целей уведомления о промышленных авариях и оказания взаимной помощи был назначен Государственный Департамент чрезвычайных ситуаций. |
She stressed that international standard-setting did not consist in compiling evidence of what States were already doing and that it was not acceptable for a State to seek to justify an amendment on the grounds that domestic law made different provisions. |
Она подчеркнула, что установление международных стандартов заключается не в сборе сведений о том, что уже делается государствами, и что недопустимо, чтобы государства пытались оправдать какую-либо поправку на том основании, что в их внутреннем законодательстве содержатся иные положения. |
Although there certainly had been abuses, particularly by the intelligence services, the Government had taken steps to remedy the situation and to ensure that the intelligence services did not go beyond their remit, which was simply to ensure State security. |
При этом случались злоупотребления - в частности, со стороны разведывательных служб, однако правительство приняло меры по исправлению положения и обеспечению контроля за тем, чтобы эти службы не выходили за рамки своих функций, которые состоят только в обеспечении государственной безопасности. |
The contracting authority shall keep an appropriate record of information pertaining to the selection and award proceedings in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws on public procurement that govern record of procurement proceedings]. |
Организация - заказчик ведет надлежащую отчетность, в которую включается информация, касающаяся процедур отбора и принятия решения заключить договор, в соответствии с... [принимающее государство указывает положения своего законодательства о публичных закупках, регулирующие вопросы ведения отчетности о процедурах закупок]. |
With regard to the determination of persons having the capacity to formulate unilateral acts on behalf of the State, he said that although the 1969 Vienna Convention was useful, it should be applied restrictively in the case of such acts. |
Что касается определения лиц, облеченных правоспособностью разрабатывать односторонние акты от имени государства, то он говорит, что, хотя Венская конвенция 1969 года в данном случае весьма полезна, ее положения следует применять в ограниченных пределах в случае таких актов. |
It was suggested that paragraph 5 should clarify that general rules of the enacting State on the pre-selection of bidders only applied to the extent that the subject matter was not dealt with in paragraphs 1-4 of the draft model provision. |
Было предложено разъяснить в пункте 5, что общие нормы принимающего государства, касающиеся предварительного отбора участников процедур, применяются только в той степени, в какой соответствующие вопросы не урегулированы в пунктах 1 - 4 проекта типового положения. |
Paragraph 22 of the Parking Programme provides that the United States Department of State will apply the provisions set out in sections 234.2 and 234.3 of the Foreign Affairs Manual in respect of the amounts outstanding that led to the non-renewal of the registration. |
В пункте 22 Программы по вопросам стоянки предусматривается, что государственный департамент Соединенных Штатов Америки будет применять положения 234.2 и 234.3 Руководства по ведению иностранных дел для принятия решений по всем неоплаченным штрафам, повлекшим за собой невозобновление регистрации. |
The Committee also recommends that the mandate of the Human Rights Commission be expanded to include the Convention, and that the Commission be provided with adequate resources from State funds. |
Комитет также рекомендует расширить мандат Комиссии по правам человека и отразить в нем положения Конвенции, а также предусмотреть в государственном бюджете необходимые средства для финансирования работы Комиссии. |
The Committee intends its consideration of a report to take the form of a constructive discussion with the delegation, the aim of which is to improve the situation pertaining to Convention rights in the State. |
Комитет считает, что рассмотрение доклада должно проходить в форме его конструктивного обсуждения с участием делегации государства-участника и преследовать цель улучшения положения с соблюдением в этом государстве прав, предусмотренных в Конвенции. |
If the endeavours related to the promotion of women were to succeed, respect must be shown for the cultural and ideological identities of States, and no State must seek to impose customs or practices that were ill-suited to others. |
Усилия, направленные на улучшение положения женщин, увенчаются успехом только в том случае, если при этом будут уважаться культурные и идеологические особенности государств, и ни одно государство не должно пытаться навязывать обычаи или практику, которые не подходят для других государств. |
She asked whether the Convention was published in an official gazette, whether it was legally binding in Myanmar and whether current legislation clearly prohibited discrimination against women by various State agents and actors. |
Она интересуется, был ли текст Конвенции опубликован в официальном правительственном бюллетене, является ли он юридически обязательным в Мьянме и имеются ли в нынешнем законодательстве четкие положения, запрещающие дискриминацию в отношении женщин со стороны различных представителей государства и государственных структур. |
Except in the special case of contributory fault), there is no provision for reparation to be reduced or attenuated because the harm in question was effectively caused by a combination of factors, only one of which is to be ascribed to the responsible State. |
За исключением особого случая способствующей вины, нет положения о сокращении или смягчении возмещения по той причине, что ущерб, о котором идет речь, в действительности был причинен в результате комбинации факторов, лишь один из которых может быть отнесен на счет несущего ответственность государства. |
Since 1994, in particular, and through the National Centre for Women and the Family, the State has conducted a number of studies and taken various actions designed to identify discriminatory practices in various areas, including the legal sphere. |
Государство дало толчок к осуществлению, в основном с 1994 года, через Национальный центр по улучшению положения женщин и семьи ряда исследований и других мер, позволивших выявить некоторые факты дискриминации в различных областях, в том числе в правовой. |
(c) Further legislation shall provide for the regime of compensation owed by the State to individuals deprived of their personal freedom (art. 7, para. 4). |
с) другие положения закона определяют условия, при которых государство обязано компенсировать вред, причиненный лицам, которые были лишены личной свободы (пункт 4, статья 7). |
The Indian Commission of 1953, which was established to make up a list of the backward classes to benefit from affirmative action, was confronted with the problem of high-placed castes giving up their status and position "lest they should lose the State help". |
Комиссия по делам индейцев, учрежденная в 1953 году с целью подготовки списка отсталых групп для предоставления им помощи в рамках позитивных действий, столкнулась с проблемой высокопоставленных каст, отказывающихся от своего статуса и положения, "чтобы не лишиться государственной помощи". |
In this regard, the Security Council should take steps to more effectively implement Article 50 of the Charter, concerning the right of every State to consult the Council if it faces difficulty in the implementation of preventive or coercive measures ordered by the Council. |
В этой связи Совет Безопасности должен стремиться более эффективно выполнять положения статьи 50 Устава, касающиеся права каждого государства консультироваться с Советом в случае, если перед ним встанут проблемы, возникшие в результате проведения превентивных или принудительных мер, принимаемых Советом. |
It adopted a number of general comments interpreting provisions of the Declaration and drew the attention of Governments, especially in its country-specific observations and general recommendations, to specific problems and difficulties arising from State practice. |
Она приняла ряд общих замечаний, истолковывающих положения Декларации, и обратила внимание правительств, особенно в рамках конкретных замечаний по странам и общих рекомендаций, на конкретные проблемы и трудности, возникающие в результате практики государств. |
Under the Official Statistics Act, the State statistical bodies can obtain reliable statistical information from all business entities, whatever their form of ownership, and collect information from private individuals relating to their socio-demographic situation and entrepreneurial activity by means of questionnaires. |
В соответствии с Законом Кыргызской Республики «О государственной статистике» органы государственной статистики вправе получать от всех хозяйствующих субъектов независимо от форм собственности достоверную статистическую информацию и от граждан - сведения, касающихся их социально-демографического положения и предпринимательской деятельности путем анкетного опроса. |
By December 2001, the improved security situation due to the completion of demobilization, the deployment of the Sierra Leone army, the presence of military observers and the restoration of State authority had created a new positive dynamic in the situation of IDPs and returnees. |
К декабрю 2001 года улучшение положения в области безопасности в связи с завершением процесса демобилизации, развертыванием частей и подразделений армии Сьерра-Леоне, присутствием военных наблюдателей и восстановлением государственной власти привело к появлению новых позитивных сдвигов в положении ПВСЛ и репатриантов. |
The situation of IDPs was described by some persons as rooted in the question of land rights, insofar as there is little public land available for redistribution to the homeless by the State. |
По мнению некоторых лиц, причины такого положения ВПЛ коренятся в вопросе о земельных правах, так как в государственном владении находится мало земельных участков, пригодных для распределения государством среди бездомных. |
However, the Netherlands realizes that it would not be possible to transfer this obligation to the legal consequences of internationally wrongful acts, since chapter I of Part Two is concerned with the legal consequences for the responsible State. |
Однако Нидерланды сознают, что перенос этого обязательства в положения, касающиеся правовых последствий международно-противоправных деяний, не представляется возможным, поскольку глава I Части второй посвящена правовым последствиям, наступающим для ответственного государства. |