Even if the provisions on the binding settlement of disputes did not apply to primary rules, a court or tribunal could solve a significant range of disputes regarding State responsibility. |
Даже если положения об обязательном урегулировании споров не будут распространяться на первичные нормы, то остается значительный круг споров об ответственности государств, разрешение которых при помощи судебных средств может быть весьма эффективным. |
Notwithstanding these constraints, practice since the adoption of the Agreement demonstrates that even before entry into force, provisions of the Agreement have been widely used as a benchmark for measuring State practice. |
Однако, несмотря на эти сложности, отмечавшаяся за период после принятия Соглашения практика показывает, что еще до вступления Соглашения в силу его положения широко применялись как ориентир, с которым соизмеряется деятельность государств. |
If this occurs, the previously reserving State becomes automatically bound to comply fully with the provision of the treaty to which the reservation related and is equally entitled to claim compliance with the provision by the other parties. |
В этом случае государство, сформулировавшее эту оговорку, автоматически принимает на себя обязательство полностью придерживаться того положения договора, к которому относится оговорка, и, соответственно, оно вправе требовать, чтобы другие участники действовали сообразно этому положению . |
Substantive and formal conditions for forming and joining a trade union (arts. 79-92 of the Labour Code and art. 47 of the State Agents (General Regulations) Act) |
Существенные и формальные условия для объединения и вступления в профсоюз (см. статьи 79-92 Трудового кодекса и статью 7 Общего положения о постоянных государственных служащих) |
Statistical analyses and descriptions of the situation with regard to discrimination have been prepared at the request of State, provincial and municipal bodies, the Legislature, the Judiciary, Ombudsmen, the media and NGOs. |
По просьбе национальных, провинциальных и муниципальных органов, законодательной власти, судебной власти, правозащитных органов, средств массовой информации и неправительственных организаций был подготовлен статистический анализ положения в области дискриминации. |
The inclusion of a provision recognizing the right of the flag State to exercise diplomatic protection on behalf of non-national crew members has been debated in both the Commission in 2002 and the Sixth Committee in 2002 and 2003. |
Включение положения о признании права государства флага на осуществление дипломатической защиты от имени не являющихся его гражданами членов экипажа дебатировалось как в Комиссии в 2002 году, так и в Шестом комитете в 2002 и 2003 годах. |
In addition to mainstreaming a gender perspective into integration policy, immigrant women had been specially targeted and the National Integration Office and the State Inheritance Fund supported projects aimed at improving the situation for immigrant girls and young women. |
Помимо учета гендерных аспектов в рамках политики интеграции, целый ряд специальных мероприятий рассчитан на охват женщин-иммигранток, а Национальное управление по вопросам интеграции и Государственный фонд по делам наследования оказывают поддержку в осуществлении проектов, нацеленных на улучшение положения девочек и молодых женщин из числа иммигрантов. |
Greece amended its constitution in 2001, obliging the State to take special positive measures to eliminate discrimination, in particular against women. Colombia and Ecuador added constitutional provisions to protect women against violence. |
Греция в 2001 году внесла поправку в свою Конституцию, согласно которой государство обязано принимать специальные меры для ликвидации дискриминации, особенно в отношении женщин. Колумбия и Эквадор включили в свои конституции дополнительные положения для защиты женщин от насилия. |
With regard to the question of which rights should be covered by an optional protocol, some delegations argued that each State should be given the possibility of identifying the provisions under the Covenant to which the complaints procedure would apply. |
Что касается вопроса о том, какие права должны быть охвачены факультативным протоколом, то, по мнению некоторых делегаций, каждому государству должна быть предоставлена возможность определять те положения Пакта, по которым возможно применение процедуры подачи жалоб. |
In terms of its placement, the general principle of cessation should logically come before reparation since there would be cases in which a breach was drawn to the attention of the responsible State, which would immediately cease the conduct and the matter would go no further. |
Что касается места этого положения в проекте, то общий принцип логичнее всего следовало бы поместить перед положением о возмещении, поскольку возможны случаи, когда после извещения ответственного государства о нарушении, последнее немедленно прекратит свое поведение, исчерпав тем самым данный вопрос. |
Whether a person was classified as a migrant or a refugee, however, often owed more to policies in the receiving State than to the person's real circumstances. |
Однако то или иное лицо зачастую относится к категории мигрантов или беженцев, не исходя из его/ее реального положения, а, скорее, на основе соответствующей политики принимающего государства. |
Article 35 - In the event of a conflict between this Act and the extradition treaties in force between the Dominican State and other States, the treaties shall take precedence. |
Статья 35 - В случае, когда положения настоящего закона вступают в противоречие с положениями действующих соглашений о выдаче, заключенных Доминиканским Государством с другими государствами, преимущественную силу имеют соглашения. |
Moreover, Indonesia's newly reconstituted State Ministry for Women's Empowerment has conducted an internal reorganization and policy review, which has resulted in far-reaching changes on how the Ministry defines and carries out its mission. |
Кроме того, воссозданное недавно Государственное министерство Индонезии по улучшению положения женщин провело внутреннюю реорганизацию и пересмотрело свою политику, что привело к далеко идущим изменениям в том, как министерство определяет и осуществляет свою задачу. |
These standards, which will be discussed in more detail under subsequent headings, are intended not only to ensure an environment for productive work, but also to implement the constitutional provision that the State shall ensure just and humane conditions of work. |
Эти нормы, которые более детально обсуждаются в соответствующих разделах, предназначены не только для того, чтобы создать необходимые условия для продуктивного труда, но и для выполнения предусмотренного в Конституции положения о том, что государство обеспечивает справедливые и надлежащие условия труда. |
Draft guidelines 2.6.7 and 2.6.8 were helpful in imparting clarity to international relations, while draft guideline 2.6.10 would contribute to the dialogue between the reserving State and those called upon to assess the validity of the reservation. |
Проекты руководящих положений 2.6.7 и 2.6.8 помогают внести ясность в международные отношения, тогда как проект руководящего положения 2.6.10 будет способствовать эффективности диалога между государством, делающим оговорку, и теми, кто будет призван оценивать действительность этой оговорки. |
The main lines of State social policy for improving the situation of children in the Russian Federation to the year 2000, approved by Presidential Decree have been implemented throughout the country. |
В стране выполнялись Основные направления государственной социальной политики по улучшению положения детей в Российской Федерации до 2000 года, утвержденные Указом Президента Российской Федерации. |
When Japan objected to reservations without opposing the treaty's entry into force between it and the reserving State, it considered that the effect was to exclude application of the relevant provision to the extent of the reservation. |
Когда Япония выдвигала возражения против оговорок, не препятствуя вступлению в силу договора между нею и сделавшим оговорку государством, она считала, что это приведет к исключению применения соответствующего положения в той степени, в которой это предусмотрено оговоркой. |
Many treaty provisions were actually worded in a manner that obliged States to exercise their jurisdiction when for some reason the detained person could not be extradited, for example when that person was a national of the concerned State. |
Многие договорные положения фактически сформулированы таким образом, чтобы обязать государство использовать свою юрисдикцию в том случае, когда по каким-либо причинам задержанное лицо не может быть экстрадировано, например когда это лицо является гражданином данного государства. |
He claims that by not renouncing its proclamation of 1972, Ireland has, at least by now, de facto or informally derogated from article 14 of the Covenant without notifying the other State parties to the Covenant as required. |
Он утверждает, что нежелание Ирландии аннулировать свое постановление 1972 года, по меньшей мере на данный момент, означает де-факто или неформально отступление от статьи 14 Пакта без уведомления об этом других государств участников Пакта, как этого требуют его положения. |
The State did not and could not dictate to the labour market, but the provisions of the Work Environment Act for part-time work had contributed significantly to women entering the labour market. |
Государство не должно и не может диктовать свои условия рынку труда, однако положения Закона об условиях труда, касающиеся работы по неполному графику, принесли существенную пользу женщинам, вливающимся в состав рабочей силы. |
It was also pointed out that the scope of the provision was too wide since an interested State, even if not injured itself, might take countermeasures without even consulting the affected States. |
Было также отмечено, что сфера применения данного положения является излишне широкой, поскольку заинтересованное государство, даже если оно само не является потерпевшей стороной, может принимать контрмеры даже без проведения консультаций с затронутыми государствами. |
The compilation contains those extracts of decisions in which the international court, tribunal or other body invoked the State responsibility articles as the basis for its decision or otherwise indicated its view concerning the status of the relevant provision as the existing law governing the issue in question. |
В подборку включены те выдержки из решений, в которых международный суд, трибунал или иной орган ссылается на статьи об ответственности государств в качестве основания для своего решения или иным образом излагает свое мнение в отношении статуса соответствующего положения как существующей правовой нормы, регулирующей данный вопрос. |
Presidential Order on the concept of State policy for the improvement of the status of women in the Republic of Kazakhstan of 5 March 1997. |
Распоряжение Президента Республики Казахстан «О Концепции государственной политики улучшения положения женщин в Республике Казахстан» от 5 марта 1997 года |
The right of expulsion exists, however, irrespective of any special provision in domestic or treaty law granting the right to the expelling State, as it derives from international law itself. |
Вместе с тем право на высылку существует независимо от какого-либо специального положения национального или конвенционного права о предоставлении такого права высылающему государству, так как оно вытекает из самого международного права. |
As a matter of fact, only one State mentioned that it systematically applied the more favourable provisions of its own legislation instead of the provisions of the New York Convention, as expressly allowed under article VII of the New York Convention. |
Так, на практике, только одно из государств указало, что оно систематически вместо положений Нью-йоркской конвенции применяет более благоприятные положения, содержащиеся в его внутреннем законодательстве, как это прямо разрешается статьей VII Конвенции. |