Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
Stabilization efforts, including the restoration of State authority, the re-establishment of security and the protection of civilians, remained contingent on the successful conclusion of peace talks between the Government and northern armed groups in the framework of the Ouagadougou preliminary agreement of 18 June 2013. Успех усилий по стабилизации положения, включая восстановление государственной власти, воссоздание органов безопасности и обеспечение защиты гражданского населения, по-прежнему зависит от успешного завершения мирных переговоров между правительством и вооруженными группами севера в рамках Уагадугского предварительного соглашения от 18 июня 2013 года.
The Supreme Court decided that regulation 12, paragraph 5, of the National Assembly Elections Regulations 1968 is repugnant to Section 1 of the Constitution proclaiming that Mauritius is a democratic State. Верховный суд постановил, что пункт 5 положения 12 Положений о выборах в Национальную ассамблею 1968 года противоречит статье 1 Конституции, провозглашающей Маврикий демократическим государством.
In the case of housing, the low level of public investment and State protection with respect to this item means that the entire population, regardless of economic status, has to bear this cost, but with very different outcomes. Что касается жилья, то в условиях незначительных государственных инвестиций и слабой государственной поддержки всем людям, независимо от их экономического положения, приходится самостоятельно нести соответствующие расходы, но это бремя для людей с разными доходами оказывается разным.
A panellist expressed the view that the benefit-sharing and prior informed consent provisions of the Nagoya Protocol would not apply to resources obtained in areas beyond national jurisdiction, as there was no specific State with which to share benefits. Один из участников выразил мнение о том, что положения Нагойского протокола, касающиеся распределения выгод и предварительного обоснованного согласия, не будут применяться к ресурсам районов за пределами национальной юрисдикции ввиду отсутствия конкретных государств, среди которых надлежит распределять выгоды.
Regarding guideline 2.9.9 (Silence with respect to an interpretative declaration), in most cases silence merely denoted a lack of relevance to the affairs of the non-responding State, rather than approval or opposition. В том что касается руководящего положения 2.9.9 (Молчание в отношении заявления о толковании), в большинстве случаев молчание государства просто означает, что данный вопрос не имеет отношения к его делам, а не является знаком согласия или несогласия.
Accordingly, guideline 2.3 (Late formulation of reservations) should provide only that a State or international organization could not formulate a reservation to a treaty after expressing its consent to be bound by the treaty, and guidelines 2.3.1 to 2.3.4 should be deleted. Таким образом, руководящим положением 2.3 (Позднее формулирование оговорок) должно предусматриваться только то, что государство или международная организация не могут формулировать оговорки к договору после объявления о своем согласии быть связанным договором, а руководящие положения 2.3.1 - 2.3.4 должны быть удалены.
Greece stated that the provisions of article 22 could lead to a conflict between international law and the constitutional law of a State and thereby give rise to delicate situations. Греция заявила, что положения статьи 22 могут создать конфликт между международным правом и конституционным правом государства и тем самым обусловить возникновение деликатных ситуаций.
Nothing in articles 30 to 33 [provisions relating to treaties and third States] precludes a rule set forth in a treaty from becoming binding upon a third State as a customary rule of international law. Статьи 30 - 33 [положения, касающиеся договоров и третьих государств] никоим образом не мешают какому-либо постановлению, записанному в договоре, стать обязательным для третьего государства как норма международного права, основанная на обычае.
Some speakers considered that some other provisions of the UNCITRAL PFIPs instruments, in particular on risk allocation, government guarantees and State support measures, should be further elaborated, as there is much confusion in practice on those issues. Некоторые ораторы высказали мнение, что некоторые положения документов ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ, в частности о распределении рисков, правительственных гарантиях и мерах государственной поддержки, требуют доработки, поскольку на практике в этих вопросах возникает много путаницы.
The resources of labour associations and public and charitable associations and funds complement State resources in addressing social protection problems and raising the population's standard of living. Наряду с государственными источниками в решении задач социальной защиты населения, улучшения материального положения людей задействованы средства трудовых коллективов, общественных и благотворительных организаций и фондов.
The aim of the provision is to address various forms of attachment to a State that constitute the basis of tax residence under domestic law, with the right to tax therefore not being limited to persons who are "domiciled" in a country. Целью включения этого положения является рассмотрение различных форм связи с государством, которые образуют основу для определения налогового резидентства с учетом положений отечественного законодательства, поэтому право на налогообложение не ограничивается одними лицами, находящимися в стране в силу «домициля».
The State shall ensure such care regardless of age, gender, race, nationality, language, attitude towards religion, social origin, views, and personal or public status. Государство обеспечивает гражданам охрану здоровья независимо от возраста, пола, расы, национальности, языка, отношения к религии, социального происхождения, убеждений, личного и общественного положения .
It enables and empowers the public to monitor and, when required, to challenge the actions or inactions of the State when they violate the Convention against Torture это позволит наделить общественность правом осуществлять контроль и, при необходимости, критиковать действия или бездействие государств, нарушающих положения Конвенции против пыток;
From year 1998 as at April 2008, some 2560 building site leases have been allocated by this Ministry, the majority of which accounts for the regularization of squatters found on State Land. С 1998 года по апрель 2008 года это министерство выдало около 2560 разрешений на аренду участков для застройки - в большинстве случаев для урегулирования положения поселенцев на государственной земле.
While it was clear that international human rights instruments took precedence over domestic legislation, it would be useful to hear of any cases in which the Convention had been directly invoked in domestic courts or before other State authorities. Хотя совершенно очевидно, что международные договоры о правах человека имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством, было бы полезно услышать о любых судебных делах, при рассмотрении которых положения Конвенции непосредственно применялись в судах страны или в других государственных органах.
The Parliamentary Ombudsman is of the opinion that provisions on the availability of mental health service for young people must be urgently clarified in order to ensure that young people receive care on equal grounds throughout the State. По мнению парламентского омбудсмена, положения о доступности службы охраны психического здоровья для молодых людей необходимо в срочном порядке уточнить, с тем чтобы молодые люди могли на равных основаниях получать помощь по всей территории страны.
Article 153 (embezzlement) of the Criminal Code punishes any public official who appropriates money or movable property belonging to the State or to private individuals, of which property they were in possession by virtue of their position. В статье 153 (хищение) Уголовного кодекса предусматривается наказание в отношении любого публичного должностного лица, которое присваивает денежные средства или движимое имущество, принадлежащие государству или частным лицам, владевшим таким имуществом в силу своего служебного положения.
There is no general provision on costs in the MACMA, though officials indicated that under Tanzania's treaties, costs are borne by the requested State. В ЗВПУД не содержится общего положения об оплате расходов, хотя должностные лица отметили, что в соответствии с международными договорами, заключенными Танзанией, расходы покрываются запрашивающим государством.
In addition, the Legislative Guide notes that their use may be constrained by international commitments of the enacting State, and refers to the provisions in the 1994 UNCITRAL Model Law on public procurement and accompanying commentary on margins of preference. Кроме того, в Руководстве для законодательных органов отмечается, что их использование может ограничиваться международными обязательствами принимаемого государства, и содержится ссылка на положения Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках 1994 года и сопроводительный комментарий по объемам преференций.
In 2002, the State Council amended the Provisions on Prohibition of Child Labour, which makes it clear that no units shall hire minors under the age of 16. В 2002 году Государственный совет внес изменения в Положения о запрете детского труда, в соответствии с которыми ни одна организация не вправе принимать на работу несовершеннолетних в возрасте до 16 лет.
Moreover, evolving international jurisprudence and legal commentary showed that the immunity of high officials of a State from foreign criminal jurisdiction was not based on the notion of courtesy but was firmly grounded in international law. Более того, развитие международной судебной практики и юридические комментарии показали, что иммунитет высших должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции основан не на правилах этикета, а прочно опирается на положения международного права.
Diplomatic and consular representatives were required to respect the laws and regulations of the host State: the premises of diplomatic and consular missions could be used only for their official purposes. Дипломатические и консульские представители должны уважать законы и нормативные положения принимающего государства: помещения дипломатических и консульских миссий могут использоваться только для их официальных целей.
Mr. Troncoso (Chile) said that the draft articles on the expulsion of aliens gathered State and inter-State practices, national legislation and relevant provisions of international law. Г-н Тронкосо (Чили) говорит, что проекты статей о высылке иностранцев объединяют в себе практику государственных и межгосударственных мероприятий, положения национального законодательства и соответствующие нормы международного права.
However, that conclusion did not rule out the possibility that a State might commit itself to respect the provisions of a treaty by means of a unilateral declaration without obtaining the agreement of the other negotiating States. Такой вывод не исключает, однако, возможности того, что государство может взять на себя обязательство соблюдать положения договора посредством одностороннего заявления, не заручившись согласием других государств-участников.
Such an amendment cannot be accepted, for it would give far too broad a scope to this paragraph, which does not cover all armed conflict of any type, but only an armed conflict involving the expelling State. Подобное изменение нельзя принять, поскольку оно слишком сильно расширяет сферу охвата этого положения, в котором идет речь не обо всех вооруженных конфликтов без исключения, а лишь о вооруженном конфликте с участием высылающего государства.