Finally, provisions establishing immunity from execution are included in all legal texts of the States that have laws dealing with State immunity. |
Наконец, положения, устанавливающие иммунитет от принудительных мер, включены во все юридические тексты государств, в которых действуют законы, касающиеся государственного иммунитета. |
Despite numerous efforts, State and local legislation still requires harmonization and the adoption of further regulations to implement those linguistic rights. |
Несмотря на многочисленные предпринятые попытки, по-прежнему необходимо согласовать положения национального и местного законодательства, при этом сохраняется необходимость принятия подзаконных актов для осуществления этих языковых прав. |
Activities for women in northern Rakhine State |
Деятельность по улучшению положения женщин в северной части штата Ракхайн |
One State adequately regulates alternative remittance systems but the remaining States need to enhance or introduce regulations and strengthen their monitoring of such activities. |
Одно государство адекватным образом регулирует альтернативные системы перевода денег, но остальным государствам необходимо улучшить или ввести положения и усилить свой контроль за такой деятельностью. |
Make businesses and State administrations responsible for preventing insecurity and involve professional associations and trade unions; |
сделать предотвращение неустойчивого положения одной из главных целей как предприятий, так и руководства; мобилизовать профессиональные отрасли и профсоюзные организации; |
The Government has also introduced prohibitions into the Penal Code, including the provisions prohibiting endangering State security and defamation, to limit expression. |
Чтобы ограничить свободу выражения мнений, правительство ввело также ряд специальных положений в Уголовный кодекс, включая положения, которые запрещают создание угроз для государственной безопасности и клевету. |
Third, some provisions require the receiving State to actively facilitate the identification of disaster relief personnel by issuing them identity cards. |
При третьем способе соответствующие положения требуют, чтобы принимающее государство деятельно способствовало опознаваемости персонала, оказывающего помощь при бедствиях, путем выдачи ему удостоверений личности. |
The Working Group considers that certain provisions of international human rights instruments require States to protect against violations by both State agents and private persons or entities. |
Рабочая группа считает, что определенные положения международных нормативно-правовых актов по правам человека предусматривают обязанность государств осуществлять защиту от нарушений, совершаемых как государственными субъектами, так и частными лицами или предприятиями. |
Provisions concerning manufacture and sale of drugs as well as monitoring of quality are enforced by the State Governments through their respective drug control organizations. |
Правительства штатов приводят в исполнение положения, касающиеся производства и продажи лекарственных средств, а также мониторинга их качества, через соответствующие организации по контролю за лекарственными средствами. |
Constitutional and legislative provisions for local government organizations may vary depending on whether a State is federal, regionalized or unitary. |
Конституционные и законодательные положения, касающиеся структуры местных органов власти, могут быть различными в зависимости от того, является ли государство федеральным, регионализированным или унитарным. |
There had been 21 missions during the year which had produced recommendations for nuclear security improvements in the requesting State. |
За год была осуществлена 21 миссия, и по их результатам были подготовлены рекомендации в отношении улучшения положения с ядерной безопасностью в обратившемся с запросом государстве. |
These provisions, once put in place, will better protect the right of the torture victims to State compensation. |
Эти положения, как только они будут введены в действие, обеспечат лучшую защиту права жертв пыток на получение государственной компенсации. |
She enquired whether the State had taken steps to strengthen and publicize the National Human Rights Commission. |
Поэтому желательно, чтобы делегация сообщила, приняло ли государство-участник меры по укреплению положения Национальной комиссии по правам человека и по информированию населения о ее деятельности. |
The State regards political participation, women and labour as critical to its pursuit of a positive human rights record. |
По мнению государства, вопросы, касающиеся участия населения в политической жизни, женщин и трудовых ресурсов, имеют важнейшее значение для его усилий, направленных на улучшение положения в области прав человека. |
Most important, guidelines aimed at ensuring non-recurrence of violations have been updated to reflect recent developments in State practice and in relevant principles of international law. |
Наиболее важным является то, что руководящие положения, направленные на обеспечение неповторения нарушений, были обновлены с целью отражения последних изменений в практике государств и в соответствующих принципах международного права. |
The Committee further recommends that inaction or complicity of State officials in communal violence be urgently addressed under this legislation. |
Комитет рекомендует далее в срочном порядке включить в это законодательство положения, касающиеся бездействия или попустительства со стороны государственных должностных лиц в ходе сопровождаемых насилием межобщинных столкновений. |
The wording of guideline 2.9.3, whereby a State "treats" the declaration formulated by another State as a reservation, gave the impression that each State could determine whether the declaration of another State was an interpretation or a reservation. |
Из формулировки руководящего положения 2.9.3, гласящего, что государство «считает» заявление, сделанное другим государством, оговоркой, создается впечатление, что каждое государство может самостоятельно решать, является ли заявление другого государства заявлением о толковании или оговоркой. |
However, a decision by the Court might have an effect on the legal rights and position of a State that was not a party to the dispute, and under the Court's Statute such a State could request permission to intervene in the case. |
Однако решение Суда может иметь последствия для юридических прав и положения государства, которое не является стороной в споре, и согласно Статуту Суда такое государство может просить разрешения вступить в дело. |
One State noted the need to have information on cases and investigative techniques regarding this provision from other countries, and one other State highlighted the need for exchange of experiences at the regional level. |
Одно государство отметило потребность в получении информации о соответствующих делах и методах расследования в рамках этого положения в других странах, а другое государство указало на необходимость обмена опытом на региональном уровне. |
Rather, model provisions are designed to be adapted to the needs of each State in light of its particular legal, social, economic, and cultural traditions, further to a careful and holistic review of the legislative context in any given State. |
Типовые положения, скорее, разработаны таким образом, чтобы их можно было скорректировать с учетом потребностей каждого государства в зависимости от его конкретных правовых, социально-экономических и культурных традиций после проведения тщательного и всеобъемлющего обзора законодательства в любом конкретном государстве. |
When it examined the human rights situation in a given State, the Human Rights Council could also take into account, in addition to the Committee's concluding observations, the findings relating to the communications received concerning the State in question. |
При рассмотрении положения с правами человека в том или ином государстве Совет по правам человека может, помимо заключительных замечаний Комитета, также учитывать мнения, сформулированные по сообщениям, касающимся рассматриваемого государства. |
RTAs may also contain provisions with respect to control of State aids and of discriminatory or other action by State enterprises or enterprises with special or exclusive rights. |
РТС могут также содержать положения в отношении контроля за государственной помощью и дискриминационными или другими действиями государственных предприятий или предприятий, обладающих специальными или исключительными правами. |
Since ratification of a treaty expressed the consent of the ratifying State to be bound by its rules, a State that nullified key provisions of a treaty by means of a reservation should not be permitted to accede to it. |
Поскольку ратификация договора означает согласие ратифицирующего государства взять на себя обязательства в соответствии с его положениями, государству, которое аннулирует ключевые положения договора путем внесения оговорки, не следует разрешать присоединяться к нему. |
It was imperative that the Convention be incorporated in the domestic legal framework of the State, and if that required enacting enabling legislation the State was obligated to do so. |
Настоятельно необходимо, чтобы положения Конвенции были включены в национальную законодательную базу государства, и если для этого необходимо принять соответствующее законодательство, государство должно сделать это. |
Besides, in examining a request for the opening of non-main proceedings, the court of the enacting State retained the prerogative to decline to exercise jurisdiction, if the creditor lacked sufficient connection with the enacting State. |
Кроме того, при изучении просьбы об открытии неосновного производства суд государства, принимающего типовые положения, сохраняет прерогативу отказать в осуществлении юрисдикции, если у кредитора отсутствует достаточная связь с этим государством. |