On the other hand, there may be an overlap between draft article 60 and draft articles 57 to 59, as the same State implicitly suggested. |
С другой стороны, как косвенно указало то же государство, положения проекта статьи 60, возможно, пересекаются с проектами статей 57 - 59. |
Furthermore, the enacting State may decide to supplement other provisions of the Model Law even though they do not expressly refer to the procurement regulations. |
Кроме того, принимающее закон государство может по желанию дополнить и другие положения Типового закона, даже если в них нет прямой ссылки на подзаконные акты. |
A new State Judicial Council Act had been adopted to better ensure independence, as well as new provisions relating to the selection of judges. |
В целях более качественного обеспечения независимости судебной власти был принят новый Закон о Государственном судебном совете, а также новые положения, касающиеся выбора судей. |
JS1 reported that there had been constant violations of these provisions mainly by the State police and community police, notably against member of progressive movements calling for political plurality and democracy. |
В СП1 сообщалось, что эти положения постоянно нарушаются главным образом сотрудниками государственной полиции и общинной полиции, особенно в отношении членов прогрессивных движений, призывающих к политическому плюрализму и демократии. |
Georgia supports these recommendations as the continued strengthening of IDP rights and the improvement of their socio-economic situation are the cornerstones of the Action Plan for the implementation of 2009-2011 State Strategy on Internally Displaced Persons. |
Грузия поддерживает эти рекомендации, поскольку дальнейшее расширение прав ВПЛ и улучшение их социально-экономического положения являются основополагающими принципами Плана действий по осуществлению Государственной стратегии в отношении внутренне перемещенных лиц на 2009-2011 годы. |
From the outset, when we were building the new Council, Cuba opposed the clause on the suspension of membership of a given State. |
С самого начала, когда мы еще создавали новый Совет, Куба выступала против положения о приостановлении членства того или иного государства. |
The resolution contains provisions regulating nationality in the case where a State is dissolved or ceases to exist and forms two or more successor States. |
Эта резолюция содержит положения, регулирующие вопросы гражданства в том случае, когда государство распадается или прекращает свое существование, образуя два или несколько государств-преемников. |
In addition, access for child protection actors to assess the situation of children associated with SPLA in Kordofan State remained problematic during the reporting period. |
Кроме того, в течение отчетного периода лица, занимающиеся вопросами защиты детей, в штате Кордофан по-прежнему сталкивались с проблемами при необходимости получить доступ к НОАС для оценки положения детей, связанных с этой группировкой. |
The inclusion of a provision stating the general obligation of the expelling State to respect the human rights of persons being expelled was thus favoured by several delegations. |
В связи с этим многие делегации поддержали предложение о включении положения, указывающего на общее обязательство высылающего государства соблюдать права высылаемых лиц. |
It demonstrated that the treaty provisions which the objecting State sought to modify often were closely related to the provisions to which the reservation applied. |
Результаты этого анализа свидетельствуют о том, что положения договора, которые возражающее государство желает видоизменить, зачастую оказываются тесно связанными с положениями, к которым относится оговорка. |
The guidelines relating to succession of States rightly differentiated between newly independent States and a successor State formed from a uniting or separation of States. |
Руководящие положения, относящиеся к правопреемству государств, обоснованно проводят различие между новыми независимыми государствами и государством-преемником, образовавшимся в результате объединения или отделения государств. |
His delegation took the view that the entire treaty applied, including those provisions on which the State had made the invalid reservation. |
Делегация оратора придерживается мнения, что применяется весь договор в целом, включая те положения, в отношении которых государство сделало недействительную оговорку. |
The State duty to protect and the corporate responsibility to respect exist independently of one another, and preventative measures differ from remedial ones. |
Принципы Обязанность государства по защите прав человека и обязанность корпораций уважать их существуют независимо друг от друга, а меры предупреждения - это не меры по исправлению положения. |
Amendments had already been made to the provisions on torture in order to ensure that State officials convicted of torture were removed from public service. |
Уже были внесены поправки в положения о пытках для обеспечения того, чтобы государственные должностные лица, осужденные за акты такого рода, отстранялись от работы на государственной службе. |
Similarly, the head of State had created and set up the National Institute for the Advancement of Women on 9 March 2009. |
Действуя в этом же направлении, 9 марта 2009 года глава государства создал и организовал Национальный институт по улучшению положения женщин. |
Commenting on State practice, some delegations observed that their domestic legislation, as well as bilateral extradition and multilateral treaties, contained provisions concerning the obligation to extradite or prosecute. |
Касаясь вопроса о практике государств, некоторые делегации отметили, что в их внутреннем законодательстве, а также в заключенных ими двусторонних договорах о выдаче и многосторонних договорах содержатся положения, касающиеся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
According to another opinion, the provisions of the Guide to Practice stating that invalid reservations produce no legal effect did not necessarily reflect State practice. |
Согласно другому мнению, положения Руководства по практике, в которых говорится о том, что недействительные оговорки не имеют юридической силы, не всегда отражают практику государств. |
Model provisions on State ownership of undiscovered cultural objects |
Типовые положения в отношении государственной собственности на необнаруженные культурные ценности |
Second, certain provisions are drafted so as to allow recognition of existing identity documents of the assisting actors in the receiving State. |
При втором способе положения составляются так, чтобы допускалось признание удостоверений личности, уже имеющихся у тех, кто прибыл в принимающее государство для оказания помощи. |
These provisions usually impose on the receiving State an obligation to grant the privileges, immunities and facilities necessary for the performance of disaster relief work. |
Эти положения обычно налагают на принимающее государство обязанность предоставлять привилегии, иммунитеты и льготы, необходимые для выполнения работы, связанной с оказанием такого рода помощи. |
Law of Ukraine "On the State System for Biosafety in the Development, Trial, Transport and Use of Genetically Modified Organisms" |
Основные положения Закона Украины "О государственной системе биобезопасности при создании, испытании, транспортировке и использовании генетически модифицированных организмов" |
In addition, guidelines on risk assessment methods and a State Standard establishing general provisions and requirements for ensuring the safety of installations have been issued. |
Кроме того, были также разработаны руководящие принципы по методам оценки риска и государственный стандарт, определяющий общие положения и требования в отношении обеспечения безопасности установок. |
The Firearms (Temporary Provisions) Act, 1998 provides for conditions for granting firearms certificates to persons not ordinarily resident in the State. |
Закон 1998 года об огнестрельном оружии (временные положения) предусматривает условия предоставления удостоверений на огнестрельное оружие для лиц, обычно не проживающих в государстве. |
Similarly, IIA provisions on non-discrimination might limit the ability of the host country to guarantee preferential treatment to a particular investor in a State contract. |
Аналогичным образом, содержащиеся в МИС положения, касающиеся недискриминации, могут ограничивать способность принимающей страны гарантировать конкретному инвестору в рамках государственного контракта преференциальный режим. |
Also particularly relevant are the provisions of UNCLOS regarding flag State control and the enforcement measures that States can take under UNCLOS (see paras. 46-53 above). |
Кроме того, особенно важное значение имеют положения ЮНКЛОС, касающиеся контроля со стороны государств флага и правоприменительных мер, которые государства полномочны принимать согласно ЮНКЛОС (см. пункты 46 - 53 выше). |