Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
In addition to hearing appeals against decisions by District Grievance Redressal Officers, their powers include inquiring about implementation of the Ordinance, whether upon receiving complaints or at their own initiative; making recommendations for improvements; and preparing annual reports to the State Legislature. Кроме рассмотрения ходатайств о пересмотре решений окружных сотрудников по рассмотрению жалоб и возмещению полномочия этих комиссий включают: подачу запросов об осуществлении постановления как в случае получения жалоб, так и по собственной инициативе; вынесение рекомендаций по улучшению положения; и подготовку годовых докладов для законодательного собрания штата.
Moreover, the regulations prescribing that non-governmental organizations shall pay 3 per cent tax on grants considered gift are still in force, whereas there is no such obligation in case the State receives grants for the implementation of projects. Кроме того, положения, предписывающие неправительственным организациям выплачивать З-процентный налог на пожертвования, которые рассматриваются как акты дарения, сохраняют свою силу, в то время как подобные требования не предъявляются в отношении выплачиваемых государством пособий на осуществление проектов.
Taking into consideration the information provided in paragraphs 134 - 136 of the report with regard to superior orders concerning the Military Security Agency and the Serbian Army, please indicate whether there are any equivalent provisions that would apply to other State officials. С учетом содержащейся в пунктах 134 - 136 доклада информации о приказах вышестоящих начальников в Агентстве военной безопасности и сербской армии просьба указать, имеются ли аналогичные положения, которые применялись бы в отношении других должностных лиц государства.
The overall level of State social benefits under the first economic recovery support programme is estimated to amount to 34,762,837,544 dinars, the equivalent of US$ 45,740,000. Their purpose is to combat poverty and unemployment and to promote regional balance and area revitalization. Объем социальных выплат государства по всем группам населения в ходе реализации первой программы поддержки оздоровления экономики оценивается в 34762837544 динара, что эквивалентно 45740000 долл. США, и помощь эта направлена на борьбу с бедностью и безработицей, выравнивание положения различных регионов и реабилитацию отдельных территорий.
The fact that a State could not invoke its domestic provisions to avoid its international obligations was also covered by an article in the Vienna Convention and had not been mentioned. То, что государство не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения своих международных обязательств, также предусмотрено Венской конвенцией, но не упоминается в тексте.
Canada recognized the efforts made by the State to ensure the respect of human rights and fundamental freedoms of its citizens, serving as a model of stability and democracy in the region. Они рекомендовали правительству и далее принимать меры для улучшения положения детей. Люксембург высоко оценил успехи Кабо-Верде в развитии демократии, проведении прозрачных периодических выборов и в деле приверженности правам человека.
In the view of the Committee, no State may seek to avail itself of its reservation unless it has complied with the procedural requirement of article 2, paragraph 3. В пункте 4 статьи 20 Венской конвенции о праве договоров 1969 года содержатся положения, наиболее подходящие к рассматриваемому вопросу о принятии и возражении против оговорок.
Discrimination in legislation by reason of race is contrary to the Constitution; laws or regulations containing discriminatory provisions are deemed illegal, and the procuratorial authorities will issue challenges to them addressed to the issuing body or official of the State. Дискриминация по расовому признаку в законодательстве противоречит Конституции, поэтому нормативные акты, содержащие дискриминационные положения, считаются противозаконными, и органы прокуратуры выносят протесты государственному органу или должностному лицу, издавшему их.
In other cases, the formulation of reservations by a successor State formed from a uniting or separation of States should be likened to the late formulation of a reservation, as proposed in draft guideline 5.9. В других случаях формулирование оговорок государством-приемником, возникшим в результате объединения или отделения государств, должно приравниваться к последующему формулированию оговорки, как это предлагается в проекте руководящего положения 5.9.
The Opinion of the General Office of the State Council on Strengthening Protection and Care for Orphans, issued in November 2010, contains comprehensive arrangements and systematic provisions regarding policies on orphan placement, basic livelihood, education, medical care, employment and housing. В ноябре 2010 года секретариат Госсовета издал постановление об усилении защиты детей-сирот, содержащее положения, касающиеся устройства сирот в приемные семьи, их минимального уровня жизни, образования, медицинского обслуживания, трудоустройства и предоставления жилья, а также других мер политики и мероприятий.
The State Secretariat has, for instance, been able to give its national and regional offices the material, equipment and premises needed to carry out their mandates. Помимо этого, Департамент по вопросам положения женщин оказывал поддержку таким центральным и региональным структурам путем выделения материальных средств, оборудования и помещений, необходимых для выполнения ими своих функций.
Without a binding commitment, some States might not feel obliged to comply with the articles and would feel free to apply different regimes and concepts of State responsibility, thus impairing the valuable work of the Commission. Поэтому их следует воспринимать как единое целое; не будучи связанными обязательствами соблюдать их, некоторые государства не ощутят себя действительно обязанными выполнять положения статей и могут применять иные режимы и концепции ответственности государств, что нанесет ущерб той ценной работе, которую проделала КМП.
Furthermore, it constitutes an essential component of the policy of State terrorism that is applied systematically and inhumanely by the Government of the United States against the Cuban population without distinction as to gender, age, race, religion or social position. Такие действия сами по себе образуют основной элемент политики государственного терроризма, которая систематически и бесчеловечно проводится правительством Соединенных Штатов против населения Кубы без какого бы то ни было различия между мужчинами и женщинами, молодыми и старыми, представителями разных рас, вероисповедания и социального положения.
The dictatorship of Alberto Fujimori attempted spuriously to legalize impunity for human rights violations by State agents by managing to have the Democratic Constitutional Congress provide majority approval for two amnesty laws that violated constitutional provisions and international agreements ratified under Peru's sovereign power. Диктатура Альберто Фухимори стремилась противоправно легализовать безнаказанность за нарушения прав человека, совершаемые государственными должностными лицами, добившись от демократического конституционного Конгресса утверждения большинством голосов двух законов об амнистии, нарушавших положения Конституции и международных договоров, суверенно ратифицированных Перу.
The purpose of the provisions of the Declaration and the international instruments is to protect, without distinction, every person without exception within the jurisdiction of a State. Положения Всеобщей декларации и международных документов направлены на обеспечение защиты без какого бы то ни было различия всех лиц, на которые распространяется юрисдикция государства.
Limited institutional and financial resources mean that foreign students not falling into the latter category are subject to conditions under the Act regarding the modalities of their admission to State schools, and must pay fees. Поскольку институциональные и финансовые ресурсы являются ограниченными, на иностранных учащихся, не относящихся к последней категории, распространяются положения Закона, касающиеся условий их зачисления в государственные школы и предусматривающие внесение ими платы за обучение.
Information about the activities, competions and statutes of the The State Cultural Capital Foundation, including reports and contact information. Информация о деятельности Государственного фонда культурного капитала, конкурсах на реализацию проектов, положения конкурсов, отчеты и контакты.
As a certifying State for the Interoceanmetal and a registered pioneer investor, Poland has an immediate interest in the provisions of the Agreement. Польши, как одного из удостоверяющих государств "Интероушнметал" и одного из зарегистрированных первоначальных вкладчиков, эти положения Соглашения касаются самым непосредственным образом.
It was asked whether the foreign representative was also empowered to request the opening of insolvency proceedings in respect of subsidiary companies of the debtor in the enacting State. Был задан вопрос о том, имеет ли иностранный представитель также право подавать просьбу об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении дочерних компаний должника в государстве, принимающем типовые положения.
Notwithstanding article 34 quinquies of the Federal Constitution, which gives the federal State the mandate to establish maternity insurance, the requisite implementing legislation has not yet been passed. Несмотря на то, что положения статьи 34-квинквиес Федеральной конституции наделяют Конфедерацию полномочиями по установлению системы страхования по беременности и родам, конкретные нормативные акты пока еще не разработаны.
According to the Government, Mr. Yagmurdereli broke the conditions of his amnesty a month after his release, on 8 September 1991, when he contravened article 8 of the Anti-Terror Law, which deals with incitement to violence against the State through propaganda. Согласно информации правительства г-н Ягмурдерели через месяц после своего освобождения, 8 сентября 1991 года, нарушил условия амнистии действиями, подпадающими под положения статьи 8 закона по борьбе с терроризмом, которые касаются подстрекательства к насильственным действиям против государства путем распространения пропаганды.
One of the main factors in the current violence is the proliferation of firearms in the possession of private individuals, encouraged by the lack of State control and a misinterpretation of the constitutional right to bear arms. Одним из основных факторов применения насилия в настоящее время является распространение огнестрельного оружия среди населения, чему в значительной мере способствует отсутствие государственного контроля, а также тот факт, что население неправильно понимает содержащиеся в конституции положения, касающиеся владения оружием.
According to the accepted fundamental legal principle, the provisions set forth in the Constitution, including the right to life, are protected by the State, which means directly and unequivocally that no one may be arbitrarily deprived of life. Согласно принятому основному правовому принципу, закрепленные Конституцией положения, в том числе и право на жизнь, защищаются государством, из чего непосредственно и однозначно следует то, что никто произвольно не может быть лишен жизни.
The notice was to be given in accordance with the procedural rules for notice in a comparable situation-namely, the opening of local insolvency proceedings in the enacting State. Уведомление должно направляться в соответствии с процессуальными нормами об уведомлении в сопоставимой ситуации, а именно, в случае возбуждения местного производства по делам о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве.
As stated in a recent United States State Department report, the Cypriot Government had been extremely active in 1997 in its efforts to implement provisions of its anti-money-laundering legislation. Как это отмечалось в недавнем докладе государственного департамента Соединенных Штатов, правительство Кипра применяло в 1997 году положения своего законодательства, касающегося борьбы против "отмывания" денег.