Regarded as special partners of the State for sustainable human development, associations have been encouraged and the freedom in this area granted by the legal provisions in force has enabled the number of associations in Tunisia to soar from 1,976 in 1988 to 8,811 in 2005. |
Осуществлялось стимулирование ассоциаций, которые рассматриваются в качестве привилегированных партнеров государства в вопросах устойчивого развития человеческого потенциала, и действующие положения позволили в значительной мере укрепить свободу ассоциации, благодаря чему число ассоциаций в Тунисе возросло с 1976 в 1988 году до 8811 в 2005 году. |
However, minorities are entitled not only to minority-specific provisions, but to all of the rights accorded to those who live within the jurisdiction of the State. |
Однако на меньшинства распространяются не только положения, конкретно ориентированные на меньшинства, но и все права, предоставляемые любому, кто проживает под юрисдикцией того или иного государства. |
These regulations enable all involved in the process of designing the environment, such as planners, designers, reviewers, the local government, State bodies, investors and other entities to have concise and focused information on the arrangement of the space. |
Эти положения позволяют всем участникам процесса обустройства территории, таким, как плановые органы, проектировщики, контролирующие инстанции, органы местного управления, правительственные органы, инвесторы и другие организации, иметь в своем распоряжении точную и конкретную информацию о территориальной застройке. |
Also according to AHR, State security officials systematically violate the provisions of the Code of Criminal Procedure in respect of arrest, search and detention in police custody and that the period of custody set at six days in cases linked to terrorism is not observed. |
Также по информации АПИ50 сотрудники службы национальной безопасности систематически нарушают положения Уголовно-процессуального кодекса о проведении арестов и обысков и задержании и что они не соблюдают установленные сроки задержания по делам, связанным с терроризмом, шесть суток. |
The fifth periodic report, prepared in cooperation with State institutions and civil society, in accordance with the Committee's guidelines, bore witness to Costa Rica's efforts to continue enhancing respect for the rights of all, without distinction, in particular by adopting new laws. |
Пятый периодический доклад, подготовленный совместно с государственными органами и гражданским обществом в соответствии с директивами Комитета, свидетельствует об усилиях, прилагаемых Коста-Рикой для улучшения положения в области всеобщего соблюдения прав человека без проведения каких бы то ни было различий, в частности путем принятия новых законов. |
Finally, as regards the situation of orphans or children who are vulnerable through HIV/AIDS (OEV - orphans and vulnerable children) the State has adopted a care policy and intervention plans for the periods 2004-2006 and 2007-2010, together with a follow-up and evaluation plan for 20072010. |
И наконец, для улучшения положения сирот и уязвимых (вследствие ВИЧ/СПИДа) детей (СУД) государство приняло Программу по оказанию помощи этим детям, планы действий на периоды 20042006 и 20072010 годов, а также последующий план по оценке результатов на 20072010 годы. |
It recommended that Norway strengthen national legislation to ensure the justiciability of the CRC, e.g. by ensuring the provisions in the Child Welfare Act are rights for the child, and not only obligations on the State. |
Он рекомендовал Норвегии укрепить национальное законодательство, с тем чтобы обеспечить возможность защиты в судебном порядке прав, закрепленных в КПР, в том числе приняв меры для того, чтобы положения Закона о благосостоянии детей рассматривались как права ребенка, а не только как возлагаемые на государство обязательства. |
Thus the effect of an objection to a reservation was that the provisions to which the reservation related did not apply between the two States, which was often the opposite of what the objecting State wanted, particularly in the sphere of human rights. |
Так, например, возражения против оговорок могут привести к тому, что положения, в отношении которых высказываются оговорки, станут неприменимыми между двумя соответствующими государствами, что, в частности, относится к области прав человека. |
The Constitution holds that the foundation of State power is the will of the people made known through free elections held at regular intervals and based on universal, equal, direct and free suffrage, which are obligatory for the public officials. |
В Кодексе о выборах говорится, что все граждане Республики Молдова вправе избирать и быть избранными независимо от расы, национальности, этнического происхождения, языка, религии, пола, взглядов, политической принадлежности, имущественного положения или социального происхождения. |
The Political Constitution of the State recently approved for the most part by the Constituent Assembly contains numerous provisions on the collective rights of indigenous peoples, including the concept of indigenous autonomy. |
Кроме того, недавно Учредительная ассамблея подавляющим большинством голосов приняла текст Политической конституции Боливии, в котором содержатся многочисленные положения, касающиеся коллективных прав коренных народов, включая принцип автономии коренных народов. |
The Bank indicated the desirability of quantifying the welfare losses during the transition and also compare the new State (after transition) with the pre-sanction situation. |
Банк указал на желательность количественного определения ущерба, нанесенного благосостоянию населения в течение переходного периода, а также сопоставления нового положения дел (после переходного периода) с ситуацией, существовавшей до введения санкций. |
(a) Law 2/2008 of 23 December on the State budget for 2009 introduced changes with regard to maternity benefits that represent an improvement of protection; |
а) Закон 2/2008 от 23 декабря о государственном бюджете на 2009 год, который внес изменения в положения о выплате пособий по беременности и родам, что способствовало улучшению мер социальной защиты; |
The State tax authorities monitor the financial activities of community associations, including their sources of income, the amount of funds received and their tax payments. |
Проект Закона Республики Беларусь «О благотворительной деятельности и благотворительных организациях», находящийся на рассмотрении в Национальном собрании Республики Беларусь, содержит положения, которые регламентируют отчетность благотворительных организаций перед государственными органами и контроль за их деятельностью. |
Article 16 of the Constitution stipulates that no Tajik citizen may be extradited to a foreign State. Tajik citizens who have committed crimes are extradited on the basis of bilateral agreements. |
Согласно статье 47 Конституции Республики Таджикистан, в условиях чрезвычайного положения не могут быть ограничены права и свободы, предусмотренные в статьях 16, 17, 18, 19, 20, 22, 25 и 28 Конституции. |
the (first-tier) basic State pension would be retained as a universal, contributory, nonmeans tested system, increasing in line with prices; |
сохранение базовой государственной системы пенсионного обеспечения (первый уровень) в качестве всеобщей безвзносовой и не зависящей от материального положения апробированной системы, в рамках которой пенсии увеличиваются сообразно росту цен; |
The solution lay, not in State control of the media, but in the establishment of an institute of non-governmental ombudsmen to serve as watchdogs. |
Выход из этого положения состоит не в государственном контроле над средствами массовой информации, а в создании института неправительственных омбудсменов, которые осуществляли бы контроль за средствами массовой информации. |
This implies a State policy of guaranteed wages so that wage levels correspond to workers' essential minimum living requirements. |
создание системы, механизмов, позволяющей определять цену труда таким образом, чтобы труд можно было сравнить; - создание эффективной системы государственного надзора за соблюдением этого положения частными работодателями; |
The State Observatory on Violence against Women of Spain established a working group to analyse how measures to address violence serve migrant women. |
Государственный орган Испании по контролю за насилием в отношении женщин учредил рабочую группу, которой поручено проанализировать результативность мер по борьбе с насилием в отношении женщин с точки зрения улучшения положения женщин-мигрантов. |
(c) Write to States where an individual or State authority is alleged to have violated sanctions, requesting a prompt response and corrective action and follow-up as the Committee deems necessary; |
с) государствам, в которых то или иное лицо или государственный орган, как утверждается, нарушили санкции, следует направлять письмо с просьбой дать своевременный ответ и принять меры по исправлению положения или последующие меры, которые Комитет сочтет необходимыми; |
Six new Human Rights Officers for human rights monitoring and capacity-building at the State level |
6 новых должностей сотрудников по вопросам прав человека, которые будут заниматься отслеживанием положения дел и вопросами укрепления потенциала в области прав человека на уровне штатов |
Through the National Policy for the Advancement and Development of Guatemalan Women and its Equal Opportunity Plan 2001-2006, the State has put into practice its commitment to mainstream the advancement of women and the gender approach in public policy. |
Национальная политика улучшения положения гватемальских женщин и План обеспечения равных возможностей на 2001 - 2006 годы продемонстрировали стремление гватемальского государства предусмотреть в работе государственных учреждений меры по улучшению положения женщин и учет гендерного фактора. |
In 1994 the Secretariat of State for the Promotion of Women was elevated to the status of Ministry for the Promotion of Women and Childhood and in July 1996 its remit was extended to include Social Affairs. |
В 1994 году Государственный секретариат по улучшению положения женщин был преобразован в Министерство по улучшению положения женщин и вопросам детства, а в июле 1996 года - в Министерство по социальным вопросам, улучшению положения женщин и вопросам детства. |
The list of things it is illegal for candidates holding State or municipal office to do, falling under the heading "taking advantage of one's official situation or position", has been increased and made more detailed; |
расширен и детализирован перечень противоправных действий кандидатов, замещающих государственные и муниципальные должности, подпадающих под понятие "использование преимуществ должностного или служебного положения"; |
If a statement, irrespective of its name or title, purports to exclude or modify the legal effect of a treaty in its application to the State, it constitutes a reservation. |
называемая оговорка просто представляет собой понимание государством того или иного положения, но не упраздняет и не изменяет этого положения применительно к этому государству, она в действительности не является оговоркой. |
The Freedom of Conscience and the Religious Organizations Act develops the provisions of article 31 of the Constitution, specifies mechanisms of cooperation among the State, religion and society and regulates the status of religious organizations under administrative law. |
Закон Республики Узбекистан "О свободе совести и религиозных организациях" конкретизирует положения статьи 31 Конституции и определяет механизмы взаимоотношений государства, религии и общества, регламентирует административно-правовой статус религиозных организаций. |