These targets will be revised upwards in the light of future developments in State finances; |
Объем выделяемых средств будет пересматриваться в сторону повышения в зависимости от эволюции финансового положения страны; |
In Costa Rica, many female-headed households and Nicaraguan migrants live in precarious housing, prone to landslides, and the State has provided few solutions. |
В Коста-Рике многие семьи, возглавляемые женщинами, и мигранты из Никарагуа проживают в опасных зонах, где случаются оползни, причем государство мало что делает для исправления положения. |
However, there is no explicit constitutional provision guaranteeing free legal assistance provided by the State if a citizen does not have financial resources to hire a lawyer. |
Однако не предусмотрено специального конституционного положения, гарантирующего предоставление государством бесплатной юридической помощи, если гражданин не располагает финансовыми средствами для того, чтобы нанять адвоката. |
Other legislation included presidential decisions on procedures for granting refugee status and on the establishment of a State agency to register foreign nationals, which would be directly involved in refugee matters. |
К числу прочих законодательных мер относятся указы президента относительно процедур предоставления статуса беженца и о создании государственного ведомства по регистрации иностранных граждан, которое будет непосредственно заниматься вопросами положения беженцев. |
As to country visits, one could not gain a complete picture of the situation of human rights in a State simply by travelling to it. |
Что касается поездок в страны, то невозможно составить полную картину положения в области прав человека в том или ином государстве, лишь посетив его. |
IMO considered a draft action plan to improve the provision and use of adequate port reception facilities at the fourteenth session of the Subcommittee on Flag State Implementation. |
ИМО рассмотрела проект плана действий по улучшению положения в этой области и использования адекватных портовых приемных сооружений на четырнадцатой сессии Подкомитета по осуществлению документов государством флага. |
Because of the realities on the ground, we cannot, however, be expected to adhere to that treaty as a non-nuclear-weapon State. |
Однако, с учетом реального положения дел на местах, никто не вправе ожидать, что мы присоединимся к этому Договору в качестве государства, не обладающего ядерным оружием. |
Measures to eradicate those scourges of the contemporary world should include improving the economic and social situation of vulnerable sectors of the must also strengthen international and State cooperation in that area. |
Меры по искоренению этих пороков современного общества обязательно должны включать улучшение экономического и социального положения уязвимых слоев населения, а также усиление международного и межгосударственного сотрудничества в этой области. |
If paragraph 4 was adopted, perhaps it should be amended so that its provisions also covered a State in which land was situated. |
Если пункт 4 будет принят, то его, вероятно, следовало бы изменить, с тем чтобы его положения распространялись также на государство, в котором находится недвижимость. |
These stipulations unequivocally incorporate the basic State policy of equality between men and women and the elimination of all forms of discrimination against women into the letter of Chinese law. |
Эти положения обеспечивают четкое инкорпорирование в китайское законодательство основополагающей политики государства, заключающейся в обеспечении равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
During its examination of the fourth periodic report of Luxembourg, the Committee requested the State to take the necessary measures to amend this discriminatory situation. |
При рассмотрении четвертого периодического доклада Люксембурга Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин обратился к правительству с просьбой принять соответствующие меры для изменения этого дискриминационного положения. |
However, despite that conclusion, draft articles 17 to 24 largely adopted the corresponding provisions of the articles on State responsibility. |
Однако несмотря на этот вывод, проекты статей 17 - 24 в значительной мере воспроизводят соответствующие положения статей об ответственности государств. |
Failure by a State to meet its obligations under the Vienna Conventions clearly engaged its international responsibility and entailed an obligation to make reparation or to take other remedial action. |
Несоблюдение государством его обязательств согласно Венским конвенциям, несомненно, порождает его международную ответственность и влечет за собой обязательство предоставить возмещение ущерба или принять другие меры по исправлению положения. |
As concerns the applicability to international organizations of the draft articles on State responsibility concerning the circumstances precluding wrongfulness, those provisions may in principle be transposed to the present study. |
Что касается применимости к международным организациям проектов статей об ответственности государств, касающихся обстоятельств, которые исключают противоправность, то эти положения в принципе могут быть перенесены в настоящее исследование. |
Between 2004 and 2006 the Kano State Government established 11 new cottage industries and reactivated 16 old ones towards improving women's economic status. |
В период с 2004 по 2006 год правительство штата Кано создало 11 новых надомных производств и возродило 16 старых производственных мощностей в этой сфере в целях улучшения экономического положения женщин. |
The State was aware of the deteriorating food situation in the country well before the first appeal for international aid in 1995. |
Государство знало об ухудшении положения с продовольствием в стране задолго до того, как первый раз обратилось за международной помощью в 1995 году. |
Those recommendations echoed the concerns and claims of the indigenous peoples and coincided significantly with the efforts that the State was undertaking to address their situation. |
В этих рекомендациях были отражены озабоченности и требования коренных народов, при этом они в значительной мере перекликались с усилиями, предпринимаемыми государством в целях улучшения сложившегося положения. |
In that connection, it is recalled that where the criminal law contains specific provisions covering racist acts, a State is better placed to deal with such phenomena. |
В этой связи Комитет напоминает, что если в уголовное законодательство включены конкретные положения, касающиеся действий, совершаемых на почве расизма, то государство обладает более широкими возможностями для борьбы с такими явлениями. |
The Model Law had many virtues, among which were efficient management of resources through competitive pricing, transparency, responsibility, accountability and fairness both to the procuring State and the contractor. |
Этот Типовой закон характеризуется многочисленными преимуществами, позволяя, в частности, осуществлять эффективное управление ресурсами за счет обеспечения конкуренции при определении цен, а также открытости процедур, обязанности представления информации и равного положения как закупающих государств, так и подрядчиков. |
The State shall promote the financial, social and cultural advancement of teachers, including entitlement to a retirement pension which will enable them to live in dignity. |
Государство содействует улучшению положения преподавателей в экономическом, социальном и культурном отношении, в том числе предоставляя им право на пенсию по старости, что дает им возможность вести достойный образ жизни. |
The Constitution (art. 31, para. 5) stipulates that "the State shall promote lifelong education". |
В Конституции (пункт 5 статьи 31) содержатся положения о том, что "государство должно способствовать образованию на протяжении всей жизни". |
Quarterly nutrition surveys were supported in Juba, Central State, the Red Sea province, Khartoum and Kordofan. |
Поддержка оказывалась проводимым на ежеквартальной основе обзорам положения в области питания в Джубе, Центральном регионе, в провинции Красное Море, Хартуме и Кордофане. |
Therefore, a State cannot allege that extradition is not covered by the Covenant in order to evade the responsibility that would devolve upon it for the possible absence of protection in a foreign jurisdiction. |
Исходя из этого, то или иное государство не вправе заявлять о том, что выдача не подпадает под положения Пакта, с тем чтобы уклониться от ответственности, которая могла бы возлагаться на него в случае отсутствия соответствующей защиты в рамках юрисдикции другого государства. |
Indeed, many of these States are among the signatories to the Convention, and most have adopted the Convention's provisions through national legislation or State practice. |
В действительности многие из этих государств относятся к числу подписавших Конвенцию, и большинство из них приняли положения Конвенции в виде национального законодательства или государственной практики. |
The guide to enactment should explain that the national law enacting the Model Provisions might use another expression customarily used to refer to the enacting State. |
В руководстве по принятию следует разъяснить, что в национальных законодательных актах, вводящих в действие типовые положения, могут быть использованы другие выражения, которые обычно применяются для указания на государство, принимающее какие-либо нормы. |