The Profile provided information concerning a minority, including its size, its characteristics, information relating to recognition and citizenship, and its position within a State. |
Профильный портрет содержит информацию о меньшинстве, включая его размер и характеристики, а также информацию, касающуюся его признания и гражданства его членов и положения в государстве. |
It is evident that, despite the legal guarantees of fundamental freedoms and rights enshrined in Congolese law, nationals and aliens are obliged to comply with the laws and regulations relating to the organization of the State with respect to fund-raising. |
Со всей очевидностью можно сказать, что, несмотря на содержащиеся в конголезском праве юридические гарантии основополагающих прав и свобод, граждане Конго и иностранцы должны соблюдать законы и положения, касающиеся государственных организационных мер в области сбора средств. |
The Committee is concerned at the slow pace of progress in amending the provisions of the Constitution that oblige individuals wishing to take up senior public office positions, such as President, members of the Council of State and members of the judiciary, to take religious oaths. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу медленного прогресса в процессе внесения поправок в положения Конституции, в которых устанавливается обязанность лиц, претендующие на высшие государственные должности, такие как Президент, члены Государственного совета и работники судебной системы, приносить религиозную присягу. |
Unemployed women were provided with training in high-demand occupations, including setting up their own businesses, and the State programme of support for small and medium-sized businesses for 2013-2015 included measures to strengthen the status of women entrepreneurs. |
Безработным женщинам предоставляется обучение востребованным специальностям, включая обучение для желающих основать собственный бизнес, а в Государственную программу поддержки малого и среднего предпринимательства на 2013 - 2015 годы входят меры по улучшению положения женщин-предпринимателей. |
Changes to the Law on Criminal Procedure removed many legal protections of the accused and substituted expedited procedures that allowed, for example, for searches without prior warrants and police investigations without prior request of the court or State prosecutor. |
В уголовно-процессуальное законодательство были внесены изменения, в результате которых были отменены многие положения о правовой защите обвиняемых и были введены ускоренные процедуры, позволяющие, например, проведение обысков без предварительной выдачи ордеров и проведение полицией расследований без предварительного запроса суда или государственного прокурора. |
First, there is a long-overdue need for a review of those Charter provisions that imply a distinction between United Nations Member States on the basis of their status of signatory or enemy State. |
Во-первых, уже давно назрела необходимость пересмотреть те положения Устава, которые предусматривают различие между государствами - членами Организации Объединенных Наций на основе их статуса государства - участника того или иного международного договора или недружественного государства. |
A suggestion to provide, in a new subparagraph (c), for the duty of United Nations and associated personnel not to interfere in the internal affairs of the host State gave rise to doubts as the underlying idea was implicit in present subparagraph (a). |
Под сомнение было поставлено предложение включить в новый подпункт с положение об обязанности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала не вмешиваться во внутренние дела принимающего государства, поскольку лежащая в основе этого положения мысль вытекает из содержания имеющегося подпункта а. |
The workshop was organized by the Departmental Task Force on Women in Development in cooperation with the International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW), and the State Science and Technology Commission and the All-China Women's Federation. |
Этот семинар был организован Департаментской целевой группой по участию женщин в процессе развития в сотрудничестве с Международным учебным и научно-исследовательским институтом по улучшению положения женщин (МУНИУЖ), Государственной комиссией по науке и технике и Всекитайской федерацией женщин. |
She said that, after the revolution, the country had reverted to a State based on respect for the rights and freedoms of all human beings; restrictive legal provisions had been repealed and new laws adopted in accordance with the international obligations that Romania had assumed. |
Она указала, что после революции страна превратилась в государство, стремящееся обеспечить уважение прав и свобод всех лиц; ограничительные положения законов были отменены, и с учетом международных обязательств, которые взяла на себя Румыния, были приняты новые законы. |
We are of the view that the formulation of this provision cannot give rise to any doubts or problems, because normally the organs and individuals through which each State exercises its sovereign authority and through which its responsibility is engaged, are provided for in its Constitution. |
Мы считаем, что такая формулировка этого положения не может породить никаких сомнений или проблем, поскольку наличие таких органов или частных лиц, через которых каждое государство осуществляет свою суверенную власть и в связи с которыми возникает его ответственность, обычно предусмотрено в конституции государства. |
Furthermore, he considered the provisions concerning fact-finding to be inappropriate, since they mentioned only fact-finding within the territory of one State and failed to specify the other formulas available. |
С другой стороны, положения, касающиеся установления фактов, представляются необоснованными, поскольку предусматривают только возможность установления фактов на территории государства, оставляя в стороне другие возможные формулы. |
A problem could of course arise with regard to the position of "third" States in any ICJ proceedings initiated by one or more States on the strength of a jurisdictional link originating in an instrument other than the convention on State responsibility. |
Может, разумеется, возникнуть проблема положения "третьих" государств в любом разбирательстве Международного Суда, возбуждаемом одним или большим числом государств на основании юрисдикционной связи, берущей свое начало в другом документе, нежели конвенция об ответственности государств. |
There have been and still are authorities, organisations and programmes run by the State, organisations for international co-operation and non-governmental development associations which have directly or indirectly tended to promote the advancement of women, particularly in the last decade. |
Существовали и существуют учреждения, органы и государственные программы, программы международного сотрудничества и программы развития неправительственных организаций, которые прямо или косвенно ориентируют свою деятельность на улучшение положения женщины, особенно в последнее десятилетие. |
France is unable to endorse the opinion in the document to the effect that"[the] provisions [of the 1969 Vienna Convention] on the role of State objections in relation to reservations are inappropriate to address the problem of reservations to human rights treaties". |
Франция не разделяет изложенное в этом документе мнение о том, что положения Конвенции (Венской конвенции 1969 года) относительно роли возражений государств в связи с оговорками являются неприемлемыми для решения проблемы оговорок к договорам о правах человека. |
However, those provisions should be practical and flexible, since the historical and social contexts which surround indigenous people differ, and so do the legislative and judicial systems of each State. |
Вместе с тем эти положения должны быть практически осуществимыми и гибкими, поскольку исторический и социальный контексты, характерные для каждого коренного народа, различаются, как различаются и законодательные, и судебные системы государств. |
It was suggested that a State would need to have a clear understanding of the types of assistance required to qualify their obligations in accordance with its domestic law, or to make provisions in their law for specific forms of assistance to be available. |
Была высказана мысль о том, что государству необходимо будет иметь четкое представление о видах помощи, позволяющих квалифицировать его обязательства как соответствующие его внутреннему праву, или предусмотреть в своем законодательстве положения, касающиеся оказания конкретных видов помощи. |
He stated that those paragraphs described the situation of children in Algeria inadequately, and that neither the competence nor mandate of UNICEF allowed it to make statements on the political situation in a sovereign State. |
Он заявил, что в этих пунктах положение детей в Алжире охарактеризовано недостаточно точно и что ни сфера компетенции ЮНИСЕФ, ни его мандат не позволяют ему делать заявления относительно политического положения в суверенном государстве. |
Such liability is based on a "substantial and genuine link" between the operator and its sponsoring State as established in article 1, subparagraph 12, and described in subparagraphs 11 and 12. |
Эта ответственность вытекает из "существенной и подлинной связи" между оператором и поручившимся государством, как отмечается в пункте 12 статьи 1; описание этой связи содержится в подпунктах 11 и 12 данного положения. |
If in such a situation the competent domestic courts were held to be the appropriate channel, it would be necessary to stipulate in the articles that the State could not plead jurisdictional immunity, for otherwise the system could not function. |
Если применительно к этому случаю будет взята за основу процедура рассмотрения дела во внутренних компетентных судах, в разрабатываемом проекте следует предусмотреть положения о том, что государство не может в качестве контрмеры использовать свой иммунитет от юрисдикции, поскольку в противном случае система не может функционировать. |
In conclusion, redrafted provisions on the consequences of crimes should be inserted into the draft articles and should continue to be reviewed by the Commission after work on the draft articles on State responsibility had been concluded. |
И наконец, Комитету уместно было бы оставить развернутые положения о последствиях преступлений за рамками проекта статей и продолжить их рассмотрение после того, как будет окончательно завершена работа над проектом статей об ответственности. |
Achieving the social goals corresponding to the rights of women would require that girls and women are themselves involved as key actors in changing their situation, with the support of the family, the community, the State and international systems. |
Достижение социальных целей, отвечающих правам женщин, потребует того, чтобы девушки и женщины сами вовлекались в качестве ключевых действующих лиц в изменение их положения с помощью семьи, общины, государства и международных систем. |
In this regard, it also stated that all decisions of the Council of State should be made on the basis of a simple majority, as opposed to the Cotonou Agreement's provision for consensus, which had left the Council unable to reach decisions. |
В этой связи в нем также указывалось, что все решения Государственного совета должны приниматься на основе простого большинства в отличие от содержащегося в Соглашении Котону положения о консенсусе, в результате которого Совет потерял способность принимать решения. |
On 20 July, seven prospective political parties jointly petitioned the Head of State to repeal restrictive elements of the decree lifting the ban on political parties. |
20 июля семь формируемых политических партий направили главе государства совместное заявление с просьбой исключить из декрета, которым отменялся запрет на деятельность политических партий, ограничивающие положения. |
It is not clear how the Convention is incorporated into the Federal and State legal systems nor whether the provisions of the Convention can be directly invoked before the courts. |
Остается неясным, каким образом включена Конвенция в федеральную правовую систему и правовую систему штатов и можно ли напрямую ссылаться в судах на положения Конвенции. |
In conformity with our values and beliefs, which respect women, the State has promoted the position of women in Sudan, has granted them their full rights and has enabled them to reach the highest levels in the constitutional, legislative, and executive branches of Government. |
В соответствии с нашими ценностями и убеждениями, которые предусматривают уважение к женщинам, государство содействует улучшению положения женщин в Судане, предоставило им все права и дало им возможность занимать самые высокие посты в конституционной, законодательной и исполнительной ветвях власти. |