The model legislative provisions are to be accompanied by a commentary and will include various drafting options that may be applied to all legal systems and adaptable to the needs of each State, whatever its legal tradition and its social, economic, cultural and geographical conditions. |
Типовые законодательные положения должны сопровождаться комментариями и будут включать в себя различные варианты формулировок, которые могут применяться во всех правовых системах и адаптироваться к потребностям каждого государства независимо от его правовых традиций и социальных, экономических, культурных и географических условий. |
While relatively few States identified technical assistance needs to enhance their implementation of that provision, one State highlighted specific needs for capacity-building of relevant staff such as prosecutors and investigators on a regular and continuing basis. |
Хотя лишь относительно небольшое число государств выявили потребности в технической помощи для активизации осуществления ими данного положения, одно из государств указало на конкретные потребности в создании потенциала для соответствующего персонала, такого как прокуроры и следователи, на регулярной и непрерывной основе. |
The Penal Code also contains general provisions that cover such responsibility; however, its article 24 excludes the State, the regions and public commercial, industrial, administrative and scientific institutions. |
Уголовный кодекс содержит также общие положения, предусматривающие такую ответственность, хотя, согласно статье 24 Уголовного кодекса, эта ответственность не распространяется на государственные, региональные и публичные коммерческие, промышленные, административные и научные учреждения. |
Noting that the Federal Government acknowledged that the resources available to the Joint Commission, with its broad mandate, meet only minimal requirements, the SPT also wishes to learn about the steps taken by the State Governments to improve the Joint Commission's financial situation. |
Отмечая признание федеральным правительством того факта, что ресурсы, которыми располагает наделенная широким мандатом Совместная комиссия, удовлетворяют лишь минимальным требованиям, ППП хотел бы также получить информацию о мерах, принимаемых правительствами земель для улучшения финансового положения Совместной комиссии. |
During the discussion, some Committee members expressed the view that the terms "auxiliary" and "ancillary" are not interchangeable and that referring to the latter would broaden the scope of application of the aforesaid provision, and thus reduce source State taxing rights. |
В ходе обсуждения некоторые члены Комитета высказали мнение о том, что выражения «дополнительный» и «вспомогательный» не являются взаимозаменяемыми и что упоминание последнего расширит сферу применения вышеуказанного положения и тем самым сузит область применения права государства-источника на налогообложение. |
Also of relevance are provisions relating to access to State assistance with disability-related expenses, such as training and counselling; to affordable services and devices for disability-related needs; and to poverty reduction programmes (article 28). |
Кроме того, актуальными являются положения, касающиеся доступа к государственной помощи для покрытия расходов на удовлетворение потребностей инвалидов, таких, как учебная подготовка и консультирование; недорогих услуг и устройств для удовлетворения нужд, связанных с инвалидностью; и программам сокращения масштабов нищеты (статья 28). |
The principal provisions of the State programmes are included in the National Development Strategy of Tajikistan (NDS) and the Poverty Reduction Strategy (PRS) and encompass all the basic spheres of activity that exert a direct influence on the standing of women in society. |
Принципиальные положения Государственной программы включены в Национальную стратегию развития Таджикистана (НСР), Стратегию сокращения бедности в Республики Таджикистан (ССБ) и охватывают все основные сферы деятельности, которые оказывают непосредственное влияние на положение женщин в обществе. |
With regard to the question of impunity, the Coordinator recalled that paragraph 3 of draft article 18, read together with paragraph 4, intended to close any gap in relation to the military forces of a State. |
Что касается вопроса об освобождении от ответственности, Координатор напомнила о том, что положения пункта 3 проекта статьи 18, а также пункта 4 направлены на устранение каких-либо разногласий по вопросу о действиях вооруженных сил того или иного государства. |
In the unlikely event that a State opted in to chapter 15 but not to chapter 14, the reference to chapter 14 would be meaningless and do no harm. |
В маловероятном случае, когда государство признало положения главы 15, но не главы 14, ссылка на главу 14 не будет иметь смысла и не нанесет ущерба. |
However, an assessment of the human rights record of each State might enable the treaty monitoring bodies to concentrate their time and resources on those States whose human rights situation most warranted it, and even suspend the consideration of the situation in other States altogether. |
Однако, оценка уважения каждым государством прав человека, вероятно, позволит договорным надзорным органам целенаправленно посвятить свое время и ресурсы тем государствам, где того настоятельно требует положение с правами человека, и даже прервать рассмотрение положения во всех остальных странах. |
When Malta became an Independent State on the 21st September, 1964, the Independence Constitution established who should become a citizen of Malta automatically by birth and who could be registered as a citizen of Malta. |
После того как 21 сентября 1964 года Мальта стала независимым государством, независимой конституцией были предусмотрены положения о том, кто становится гражданином Мальты автоматически по рождению и кто может быть зарегистрирован в качестве гражданина Мальты. |
Article 80: No body in the State may issue rules, regulations, decisions or directives that conflict with the provisions of the laws and decrees in effect or with the international treaties and conventions that are part of domestic law. |
Статья 80: Ни один государственный орган не может принимать правила, положения, решения и давать указания, противоречащие положениям действующих законов и декретов или положениям международных договоров и конвенций, являющихся частью внутреннего законодательства. |
The governmental programme for the advancement of women in Albania, which was being implemented by the State in partnership with women's non-governmental organizations, had adopted a comprehensive approach which addressed socio-economic shortfalls but also emphasized the importance of including women in decision-making processes. |
Правительственная программа в области улучшения положения женщин в Албании, которая разрабатывается государством совместно с женскими неправительственными организациями, включает в себя комплексный подход, ориентированный на ликвидацию социально-экономических недостатков, и в то же время особо учитывает важность включения женщин в процессы принятия решений. |
This paragraph enables the State to make special provisions by law for the protection and advancement of the interests of women, children, the aged and those who are physically or mentally disabled or those who belong to a class which is socially, economically or educationally disadvantaged. |
Этот пункт позволяет государству на основании закона применять специальные положения по защите и поощрению интересов женщин, детей и престарелых или физически или умственно неполноценных лиц или лиц, которые принадлежат к группе, находящейся на более низком, социальном, экономическом или образовательном уровне. |
A stateless person, who holds a permanent residence permit, may be expelled administratively only if he or she acts in a manner that constitutes a threat to security of the State and/or public order and is not covered by the provisions of paragraphs 1 and 2 . |
З) Апатрид, имеющий разрешение на постоянное место жительства, может быть подвергнут высылке в административном порядке, только если он действовал в порядке, представляющем угрозу безопасности государства и/или публичному порядку, и на него не распространяются положения пунктов 1 и 2». |
The right of access to administrative documents is limited every time where the matters at stake are covered by judicial confidentiality provisions of the judiciary or where they can harm or place at risk the internal and external security of the State. |
Право доступа к административным документам ограничивается в тех случаях, когда в отношении указанных материалов действуют правовые положения о конфиденциальности или когда эти материалы могут причинить ущерб или создать угрозу для внутренней и внешней безопасности государства. |
It empowers the State to appoint a Commission to investigate into the conditions of socially and educationally backward classes (Article 340) and to specify the castes to be deemed as SC and ST (Article 341 & 342 respectively). |
Конституция уполномочивает государство назначить Комиссию по изучению положения отсталых в социальном и культурном отношении классов (статья 340) и определить касты и племена, которые следует считать включенными в списки (статьи 341 и 342, соответственно). |
Helping to assess the progress made at the local level as a result of employment promotion measures that receive State subsidies and support; |
содействие в оценке полученных на местном уровне результатов в том, что касается мер по улучшению положения в области занятости, которые дотируются и поддерживаются государством; |
During the past years, the Vietnamese State has strictly and effectively observed all provisions of laws regarding nationality and in fact, ensured the equality between men and women in applying for, renouncing or retaining Vietnamese citizenship without any discrimination against women. |
В последние годы вьетнамское государство строго и эффективно соблюдало все положения законов, касающихся гражданства, и на деле обеспечивало равноправие мужчин и женщин в вопросах ходатайства о получении и сохранении вьетнамского гражданства или отказа от него без какой бы то ни было дискриминации в отношении женщин. |
The Turkmen Government devotes considerable attention to disseminating and incorporating into routine practice by the general public and State bodies, the principles and provisions of international human rights law, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and other instruments. |
Правительство Туркменистана уделяет большое внимание распространению и внедрению в повседневную практику жизни общества, его государственных структур информации о принципах и положения международного права в области прав и свобод человека, Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и других. |
The Committee would appreciate additional information on the Poverty Alleviation Programme and the National and State Economic Empowerment Development Strategies, in particular their impact on the alleviation of tensions between different ethnic, religious and regional groups. |
Комитет приветствовал бы получение дополнительной информации о Программе по сокращению масштабов нищеты и осуществляющихся на общенациональном уровне и уровне штатов стратегиях развития с целью улучшение экономического положения, в частности их воздействии на ослабление напряженности между различными этническими, религиозными и региональными группами. |
Consequently, the fact that the Convention does not expressly permit the coastal State to submit new particulars during the course of the examination of the original submission by the Commission cannot be interpreted to imply that States cannot do so. |
Таким образом, тот факт, что в Конвенции отсутствуют положения, прямо разрешающие прибрежному государству представлять новые конкретные данные в ходе рассмотрения первоначального представления Комиссией, не должен пониматься как означающий, что государства не могут этого делать. |
The cost of legal assistance for a person under administrative arrest who cannot afford to pay for a lawyer out of his own pocket is met by the State. |
Юридическая помощь лицу, задержанному в административном порядке, в силу своего материального положения не имеющему возможность нанимать адвоката за свой счет, обеспечивается за счет средств государства. |
This coexistence is contradictory in its base philosophy: contemporary law states that land is an inalienable property of the State, whereas the traditional mores have it that land belongs to the community living in its surrounding and the community's ancestors. |
Это сосуществование носит противоречивый характер в плане его базовой философии: современное законодательство предусматривает, что земля является неотъемлемой собственностью государства, в то время как традиционные положения гласят, что земля принадлежит членам общины, проживающей на ней, и их предкам. |
Whether legislation and practices concerning terrorism, emergency situations, national security or other grounds that the State may have adopted have had any impact on the effective implementation of this prohibition; |
имели ли какое-либо влияние на эффективность осуществления этого запрета законодательство и практические меры, касающиеся терроризма, чрезвычайного положения, национальной безопасности или других оснований, которые могли быть приняты этим государством; |