These so-called "carrier provisions" require States parties to establish obligations for commercial carriers to ascertain that passengers are in possession of necessary travel documents for entry in the receiving State and to provide sanctions in the event that they fail to do so. |
Положения об обязанностях перевозчиков требуют, чтобы государства-участники обязали коммерческих перевозчиков проверять наличие у пассажиров необходимых документов на въезд в принимающее государство и предусмотрели санкции за невыполнение этой обязанности. |
However, in 2011 the Centre for the Study of Inter-ethnic and Interfaith Relations of the Academy of State Management attached to the Office of the President of the Republic of Kazakhstan conducted a sample survey of the social and economic situation of ethnic groups. |
В этой связи в 2011 году центром по изучению сферы межэтнических и межконфессиональных отношений Академии государственного управления при Президенте Республики Казахстан было проведено выборочное обследование социально-экономического положения этнических групп. |
At the initiative of the Minister for the Role of Women, the 1993 State Policy Guidelines mandates the establishment of Women/Gender Studies Centers in order to provide scientific support for the enhancement of the status and role of women in development. |
Ь. По инициативе министра по делам женщин Государственными политическими руководящими принципами 1993 года предусматривается создание центров изучения положения женщин/гендерных вопросов для обеспечения научной поддержки повышения статуса и роли женщин в области развития. |
(e) any provision of a Constitution of a State, being or corresponding to a provision in force immediately before Merdeka Day; |
ё) любые положения конституции штата, являющиеся действующими или соответствующие положениям, действовавшим до Дня Мердеки; |
His delegation welcomed the provisions allowing the complainant State the right to appeal against a decision by the prosecutor not to take action on a complaint for lack of a legal basis or because the complaint was not serious. |
Делегация Сенегала приветствует положения, которые предоставляют государству право обжаловать решение прокурора не рассматривать заявление ввиду отсутствия правовых оснований или в связи с тем, что это заявление является несерьезным. |
In this way, it endeavours to ensure that Omani laws do not discriminate against women in contravention of the Basic Law of the State and of the Convention, which forms part of domestic law. |
Так, Министерство следит за тем, чтобы законы государства не содержали какого-либо положения, являющегося дискриминационным в отношении женщин и, следовательно, нарушающего Основной закон и положения Конвенции, которые являются составной частью действующих законов страны. |
Public councils operate in the Ministry of Environmental Protection and its State administrations for ecology and natural resources in the oblasts and in Kiev and Sevastopol; the regulations governing the councils have been approved in the relevant orders issued by these bodies. |
При Минприроды Украины и его Госуправлениях экоресурсов в областях, городах Киеве и Севастополе действует Общественные советы, положения о которых утверждены соответствующими приказами этих органов. |
The Convention is fully enforceable in the Republic with superior force and can be invoked before the courts. Naturally, those provisions of the Convention which require the State to take measures are being complied with, and this is discussed in the periodic report. |
Вопрос З. Просьба сообщить о том, применялись ли положения Конвенции в судах, и если да, то представить подробную информацию о соответствующих делах. |
While there is no automatic correlation between reservations to non-derogable provisions, and reservations which offend against the object and purpose of the Covenant, a State has a heavy onus to justify such a reservation. |
В то же время некоторые положения не допускают отступлений именно потому, что без них не было бы верховенства права. |
Where a State delegates powers to legislate to federated regional or territorial governments, it must also require these subsidiary governments to legislate within the framework of the Convention and to ensure effective implementation. |
Процесс пересмотра должен быть непрерывным, а не единовременным мероприятием, причем пересмотру должны подвергаться как предлагаемые, так и имеющиеся положения закона. |
Responsibility for infringing the requirements of this Statute shall be established in accordance with the legislation of the State in whose territory the infringement takes place. Moscow, 19 January 1995 |
Ответственность за нарушение требований настоящего Положения устанавливается в соответствии с законодательством государства, на территории которого такое нарушение имело место. |
The concept of international crimes should not be included in the articles on State responsibility unless provision was also made for the establishment of machinery to deal with the legal consequences of such crimes. |
Концепцию международных преступлений не следует включать в статьи об ответственности государств до тех пор, пока не будут разработаны положения об учреждении механизма для рассмотрения юридических последствий таких преступлений. |
The constitutional guarantees are respected, the international human rights covenants are observed, and the various reforms introduced by the Government to modernize the State and promote social progress are being carried out within the framework of the laws and the Constitution. |
В стране обеспечено уважение конституционных гарантий, выполняются положения международных конвенций по правам человека и различные реформы, направленные на модернизацию государства и достижение социального прогресса, осуществляются правительством с соблюдением законов и Конституции. |
The State Ordinance Association and Assembly contains a regulation in the interest of public order, it does not contain specific provisions as regards the right to establish a trade union, or the right of a trade union to hold meetings. |
Закон о свободе ассоциации и собраний содержит положения о необходимости обеспечения общественного порядка; этот закон конкретно не регламентирует право создавать профессиональные союзы или право профессиональных союзов проводить собрания. |
CNR has not made progress in its debate and has agreed to set aside, for the time being, the most contentious issue, which is the retention of the provision in the constitution that describes the character of the State as "secular". |
КНП не смогла добиться прогресса в ходе дискуссий и постановила на время отложить рассмотрение наиболее спорного вопроса, связанного с сохранением в Конституции положения о "светском" характере государства. |
Specifically, the 1993 version requires a State to "take appropriate action against the violators" 1993 van Boven Guidelines, principle 2. |
принятие государством соответствующих мер против нарушителей Руководящие положения ван Бовена 1993 года, принцип 2. |
The specific feature of the Russian situation, as well as of other CIS countries, consisted in the lack of infrastructure to support State regulation of competition: there was in fact a severe shortage of legal and consulting firms, highly qualified law-makers, teachers and researchers. |
Специфической особенностью положения России, а также других стран СНГ является отсутствие инфраструктуры, которая служила бы базой для государственного регулирования в области конкуренции: так, остро ощущается нехватка юридических и консалтинговых фирм, высококвалифицированных законодателей, преподавателей и научных работников. |
He also welcomed the establishment of the committees on the bidoon and on the defence of human rights, and the abolition of the State Security Court (para. 53). |
Он также приветствует учреждение комитетов для рассмотрения положения "бидунов" и по защите прав человека, а также упразднение Суда по вопросам государственной безопасности (пункт 53). |
It takes into account the problems and obstacles which the experience of the preceding national programme for the advancement of women "Ayalzat" had shown to exist, and attaches priority to integrating gender perspectives into all spheres of activity of the State and society. |
В нем учтены проблемы и препятствия, которые были извлечены из опыта предыдущей Национальной программы по улучшению положения женщин «Аялзат», и приоритет отдан внедрению гендерных подходов во все сферы деятельности государства и общества. |
The Royal Thai Government issued the Emergency Decree on Government Administration in States of Emergency, B.E. 2548 on 16 July 2005 with the aim to restoring the security of the State, the safety of lives, and the safety of rights and liberties of the people. |
16 июля 2005 года Королевское тайское правительство издало Чрезвычайный указ о деятельности правительства при объявлении чрезвычайного положения B.E., призванный обеспечить восстановление безопасности в государстве, защиту жизни людей и гарантирование прав и свобод народа. |
It has been invoked to protect a wide variety of interests, including safeguarding the environment, preserving the very existence of the State and its people in time of public emergency, or ensuring the safety of a civilian population. |
Состояние необходимости выдвигалось в качестве оправдания для защиты самых разных интересов, включая охрану окружающей среды, защиту самого существования государства и его населения в период чрезвычайного положения или обеспечение безопасности гражданского населения. |
The State provides food not only to the breadwinner but also through him or her to all of his or her dependent family members including the children under age in accordance with article 6 of the Regulation on National Food Provision. |
Государство обеспечивает продуктами питания не только кормильца/кормилицу, но также непосредственно находящихся на его или ее иждивении членов семьи, включая совершеннолетних детей, в соответствии со статьей 6 Положения об обеспечении продуктами питания. |
Guideline 2.3.2 should expressly permit any State or international organization which became a party to a treaty prior to the expiry of the 12-month period to formulate an objection to a reservation prior to the said expiry. |
Что касается основного положения 2.3.2, следовало бы прямо разрешить всем государствам или международным организациям, участвующим в договоре, до истечения 12-месячного срока формулировать свои возражения против оговорки. |
Most important, guidelines aimed at ensuring non-recurrence of violations have been updated to reflect recent developments in State practice and in relevant principles of international law. |
необходимость проверок излагается таким образом, чтобы в основном объединить руководящие положения, содержащиеся в принципах 40-42. |
By law, the full, unconditional and immediate protection of citizens' rights and freedoms, the suppression of offences in this sphere and the restoration of the situation existing prior to the offence are mandatory for the State and all its organs and officials. |
З. В соответствии с законодательством полная, безусловная, незамедлительная защита прав и свобод граждан, пресечение правонарушений в этой области и восстановление нарушенного положения - обязанность государства, всех его органов и должностных лиц. |