Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
Every ministry and commission is required to exercise leadership, organization and management within the limits of its jurisdiction, and the instructions, directives and regulations it issues must be in keeping with the law and the administrative instructions and decisions issued by the State Council. Каждое министерство и каждый комитет должны в пределах своей компетенции осуществлять руководящие, организационные и управленческие функции, а выносимые ими распоряжения, инструкции и положения должны находиться в соответствии с законом и административно-правовыми актами и решениями Государственного совета.
Issues discussed include: an assessment of the human rights situation, the validity of State reports and NGO reports, and the delays in the work of the Committee. Рассматриваемые вопросы: оценка положения в области прав человека, достоверность сообщений государств и сообщений неправительственных организаций и задержки в работе Комитета.
Mr. Rastam (Malaysia): The successive consideration of this sensitive question by the Security Council and by the General Assembly reflects the deep concern of the international community over the further deterioration of the situation within a State Member of this Organization. Г-н Растам (Малайзия) (говорит по-английски): Последовательное рассмотрение этого сложного вопроса в Совете Безопасности и в Генеральной Ассамблее отражает глубокую тревогу международного сообщества в связи с дальнейшим ухудшением положения в одном из государств - членов Организации Объединенных Наций.
Since 1919, a number of fundamental revisions (1919, 1948, 1956, 1972, 1979, 1983, 1988 and 1989) have enabled Luxembourg to develop a fundamental law establishing the foundations of a modern State. Начиная с 1919 года в Конституцию Люксембурга был внесен ряд принципиальных изменений (1919, 1948, 1956, 1972, 1979, 1983, 1988 и 1989 годы), посредством которых в ней были закреплены положения, являющиеся базовыми для современного государства.
It was pointed out that the working group might therefore elaborate a draft provision extending the functions of the Committee provided such functions are relevant to examining the progress made by State parties in achieving the realization of the obligations undertaken in the optional protocol to the Convention. Было отмечено, что рабочая группа может разрабатывать проект положения, расширяющий функции Комитета, при условии, что такие функции имеют отношение к рассмотрению прогресса, достигнутого государствами-участниками в деле реализации обязательств, взятых ими в соответствии с факультативным протоколом к Конвенции.
The number of stateless persons had been overestimated; the State had recently taken steps to improve their situation, as described in the report on the elimination of racial discrimination that had been submitted to the United Nations. Данные о численности лиц без гражданства были завышены; недавно государство приняло меры по улучшению положения этих лиц, как об этом говорится в докладе по вопросу о ликвидации расовой дискриминации, представленном Организации Объединенных Наций.
A State may declare at any time that the Convention will not prevail over international conventions or other multilateral or bilateral agreements listed in the declaration, which it has entered or will enter into and which contain provisions concerning the matters governed by this Convention. Государство может в любой момент заявить, что настоящая Конвенция не будет иметь преимущественной силы по отношению к перечисленным в заявлении международным конвенциям или другим многосторонним или двусторонним соглашениям, которые оно заключило или заключит и в которых содержатся положения по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции.
He thought the Commission should proceed on the basis of the text as drafted, on the understanding that the provision might have to be adapted by the enacting State, as in the case of Italy. По его мнению, Комиссии следует продолжать работу на основе текста, как он представлен в проекте, исходя из того, что принимающему типовые положения государству, возможно, придется приспосабливать это положение к своим условиям, как это имеет место в отношении Италии.
The prevailing view on the reference to the court was that it should be left to the enacting State to specify which court should handle the matter, although there would be an opportunity to take that subject up again during the consideration of article 4. Преобладающее мнение относительно ссылки на суд сводится к тому, что принимающему типовые положения государству следует предоставить возможность самому указывать, какой суд должен считаться компетентным, хотя вернуться к этому вопросу можно будет при рассмотрении статьи 4.
The assets were not supervised under the foreign proceeding at the time when relief was requested, but would be if the relief was granted, and the court in the enacting State would decide if that was justified under local law. На момент обращения за судебной помощью активы не находятся под надзором в рамках иностранного производства, но будут находиться, если судебная помощь предоставлена, и суд в принимающем типовые положения государстве будет решать, обоснованно ли это в соответствии с местным законодательством.
Mr. MAZZONI (Italy) thought that a possibility would be to broaden the scope of article 16 (2) to make it clear that, if the law of the enacting State permitted flexibility in respect of automatic stay, that flexibility should not be prejudiced. Г-н МАЦЦОНИ (Италия) считает, что появится возможность расширить сферу действия пункта 2 статьи 16, чтобы пояснить, что если закон принимающего типовые положения государства допускает гибкость в отношении автоматического приостановления, то не следует злоупотреблять этой гибкостью.
The solution might be found in his delegation's proposal for a provision in article 19 allowing the effects referred to in article 16 (1) to be terminated or modified as provided for by the law of the enacting State. Ответ на этот вопрос, возможно, заключается в предложении его делегации включить в статью 19 положение, позволяющее прекращать или изменять последствия, упомянутые в пункте 1 статьи 16, в соответствии с тем, как это предусматривается законодательством принимающего типовые положения государства.
Indeed, in his view, the hierarchical factor should then take precedence over the chronological factor, and the opening of a local main proceeding should always preclude the granting of relief affecting the debtor's assets in the enacting State. Фактически, по его мнению, в данном случае иерархический фактор должен возобладать над хронологическим фактором, и возбуждение местного основного производства всегда должно исключать возможность предоставления судебной помощи, затрагивающей активы должника в принимающем типовые положения государстве.
The same must be true in the inverse case: if the enacting State had jurisdictional grounds for opening a main proceeding, a foreign proceeding, even if previously recognized, and irrespective of the kind of recognition granted, must be treated as a non-main proceeding. То же самое происходит и в противоположном случае: если принимающее типовые положения государство обладает юрисдикцией на возбуждение основного производства, то иностранное производство, даже если оно уже было признано и независимо от характера предоставленного признания, должно считаться неосновным производством.
The chapeau of paragraph (1) contained the alternatives "Law" and "Section", because the enacting State might enact the provisions as a separate law or include them as a section in existing insolvency legislation. В заглавной части пункта 1 использованы альтернативные варианты "Закон" и "Раздел", поскольку принимающее типовые положения государство может либо принять их в форме отдельного закона, либо включить их в качестве раздела в действующие законодательные акты по делам о несостоятельности.
He also requested explanations on whether the constitutional provisions mentioned in paragraph 81 related to the behaviour of citizens, not only as individuals, but also as representatives of the State. Для уточнения он хотел бы также узнать, касаются ли упомянутые в пункте 81 конституционные положения действий граждан, которые выступают не только в качестве частных лиц, но и в качестве представителей государства.
Reasonable practical solutions have been devised for the situations where a pardon or commutation becomes applicable to the convicts under the law of the State where they are imprisoned and also to deal with the statutory provision that supervision of prison arrangements is vested in the Tribunals. Разумные практические решения были найдены для ситуаций, когда возможно помилование или смягчение наказания для осужденных в соответствии с законами государства, в котором они отбывают срок, а также для учета статутного положения о том, что надзор за условиями тюремного содержания возложен на трибуналы.
The new act applies to employment relationships referred to in the Contracts of Employment Act and to work done by State civil servants and office-holders employed by municipalities, municipal federations, the Church and other public entities. Положения нового закона действуют применительно к трудовым отношениям, о которых идет речь в Законе о трудовых соглашениях, а также работе, выполняемой государственными гражданскими служащими и конторскими работниками, нанимаемыми муниципалитетами, муниципальными федерациями, церковью и другими государственными образованиями.
Article 130 of the Constitution also adds that the right of conscience, religion and thought to remain true to one's own opinions and beliefs must not be restricted even during a time of emergency or war, in the interests of State security or public order. В статье 130 Конституции также указывается, что право на свободу совести, религии и мысли, позволяющее придерживаться своего мнения и убеждений, не должно ограничиваться даже во время введения чрезвычайного или военного положения или в интересах государственной безопасности или общественного порядка.
The specific characteristics of the administrative offences are contained in lesser legal acts, such as government orders (Traffic Regulations) or regulations issued by other State agencies or local governments (Public Order Regulations). Конкретное описание соответствующих административных нарушений содержится в таких подзаконных актах, как постановления правительства (Правила дорожного движения) или нормативные положения, издаваемые другими государственными или местными органами власти (Правила общественного порядка).
All provisions of system-related laws on education regarding the operation of educational institutions and teaching itself that are applied at State institutions are also applied at private schools and universities. Все положения законов в области образования, касающиеся деятельности образовательных учреждений и самого учебного процесса, действующие в отношении государственных учебных заведений, также распространяются на частные школы и университеты.
In granting such relief under article 15(1), the court would be guided by its own rules on procedure on the taking of evidence and would not introduce discovery mechanisms unknown in the enacting State. Предоставляя такую судебную помощь в соответствии со статьей 15(1), суд будет руководствоваться собственными процессуальными нормами в отношении получения доказательств и не будет использовать механизмы истребования доказательств, которые не применяются в принимающем типовые положения государстве.
It was suggested that the limitation of the effects of a local proceeding to the assets of the debtor situated in the territory of the enacting State was too narrow and might, in some cases, limit the scope for a meaningful administration of local insolvency proceedings. Было высказано мнение о том, что ограничение последствий местного производства активами должника, находящимися на территории принимающего типовые положения государства, является слишком узким и в некоторых случаях может ограничить пределы разумного управления местным производством по делу о несостоятельности.
The view was expressed that the proposed new paragraph (3) should also provide a solution for possible conflicts between the decisions of the court of the enacting State and decisions of the foreign court that might arise in the context of concurrent proceedings. Было высказано мнение о том, что в предлагаемом новом пункте 3 должны также быть предусмотрены пути урегулирования возможных коллизий между решениями суда принимающего типовые положения государства и решениями иностранного суда, которые могут возникнуть в контексте параллельных производств.
Additionally, it was suggested that article 20 should expressly provide that intervention by the foreign representative should be subject to the provisions of the laws of the enacting State governing third party intervention in judicial proceedings. Кроме того, было предложено включить в статью 20 положение, в котором бы прямо предусматривалось, что участие иностранного представителя может допускаться только при условии, что принимающее типовые положения государство располагает правовыми нормами, регулирующими участие в судопроизводстве третьей стороны.