Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
The establishment of the State machinery for the advancement of women entails a need to create, in addition to the central agencies, appropriate local bodies. Формирование государственного механизма улучшения положения женщин предполагает необходимость создания, кроме центральных органов власти, соответствующих структур на местах.
The State budget money is allocated on a contractual basis and the relevant laws and regulations on financial control ensure that those funds are spent on the contracted activities. Государственные ассигнования выделяются на контрактной основе, и соответствующие законы и положения о финансовом контроле обеспечивают, чтобы эти средства расходовались на контрактную деятельность.
On the basis of this article it is understood that State institutions, including the courts, are indeed obliged to apply the provisions of international instruments. Суть статьи сводится к тому, что государственные институты, включая суды, обязаны выполнять положения международных документов.
Against the background of constitutional provisions and international experience in the sphere of culture, the State is obliged to build civil society and to support NGOs. Опираясь на положения Конституции и международный опыт в сфере культуры, государство должно строить гражданское общество и поддерживать НПО.
The U.S. Department of State has developed a special clearance procedure implementing this provision of the Immigration and Nationality Act (INA). Государственный департамент Соединенных Штатов разработал специальную процедуру проверки для практического осуществления этого положения Закона об иммиграции и гражданстве (ЗИГ).
Articles 18-25 - Provisions are provided for the use and practice of the Tamil and English language although such languages are used by minority communities in the State. Статьи 18-25 содержат положения, которые предусматривают пользование тамильским и английским языками, хотя на этих языках в государстве говорят меньшинства.
The new provision provides for the offender to undertake a service of public interest, besides the payment of some amount to the State or Private Institutions of Social Solidarity. Новые положения предусматривают для правонарушителя возможность участия в общественно-полезных работах наряду с выплатой определенной суммы государственным или частным учреждениям социальной солидарности.
The functioning of the Parliament, Government and other State institutions demonstrates progress in building on the gains of the peaceful electoral process as well as a commitment to restore normalcy following the 2006 crisis. Функционирование парламента, правительства и других государственных институтов является свидетельством прогресса в закреплении успехов мирного избирательного процесса, а также приверженности восстановлению нормального положения после кризиса 2006 года.
It follows that the content of the corresponding provision in the articles on State responsibility may be used as a model, with the adaptations necessary for the present purposes. Отсюда следует, что содержание соответствующего положения в статьях об ответственности государств можно использовать в качестве модели с учетом изменений, необходимых для нынешних целей.
In the last paragraph, given the absence in the proposed draft of a provision on admissibility of claims, an ambiguity in the text on State responsibility would be removed. В последнем пункте ввиду отсутствия в предлагаемом проекте положения о приемлемости требований нечеткость в тексте об ответственности государств будет устранена.
This is why the State has stepped up its efforts to raise awareness and promote the image of women in order to change people's way of thinking. Для того чтобы добиться изменений в менталитете граждан, государство активизирует свои усилия по просвещению населения и разъяснению положения женщин.
The Covenant had to be applied regardless of national structures or cultural practices, and the State had to ensure that it took precedence over domestic law. Положения Пакта должны применяться независимо от национальной структуры и культурной практики, и государство должно обеспечить, чтобы Пакт имел преимущественную силу перед внутренним законодательством.
With regard to the same provision, China reported that its National Corruption Prevention Bureau was directly affiliated with the State Council and conducted its work independently. В отношении этого же положения Китай сообщил, что недавно созданное Национальное бюро по предупреждению коррупции подчинено непосредственно Государственному совету и осуществляет свою деятельность самостоятельно.
In practice, the public security organs throughout China abide strictly by the aforementioned Law where the scope of State secrets and their degrees of confidentiality are concerned. На практике органы общественной безопасности по всему Китаю строго соблюдают положения вышеуказанного закона в том, что касается рамок государственных тайн и степени их конфиденциальности.
A large, territorially dispersed multi-ethnic State has addressed the issue of participation by increasing the autonomy of regions and removing many anti-minority discriminatory provisions. Крупное многоэтническое государство с рассредоточенным населением решило вопрос участия, усилив автономию регионов и изъяв многие дискриминационные положения в отношении меньшинств.
State institutions are obliged to cooperate with and provide information to the Ombudsman for the purpose of determining the factual situation of the cases that are investigated. Государственные учреждения обязаны сотрудничать с Омбудсменом и предоставлять ему информацию для целей определения фактического положения в связи с делами, находящимися на его рассмотрении.
On the basis of the Decree of the Council of State - on declaration of martial law... На основании декрета Государственного Совета... о введении военного положения...
In this spirit, paragraph 1 of the guideline makes a recommendation that States should clarify their position concerning interpretative declarations formulated by the predecessor State. В этом духе пункт 1 настоящего руководящего положения содержит рекомендацию, в которой государствам предлагается разъяснять свою позицию в отношении судьбы заявлений о толковании, которые сформулировало государство-предшественник.
The Mission will focus on individual cases and its interaction with State authorities to identify systematic human rights concerns and corresponding solutions, and support the Government in taking remedial action. Миссия будет уделять первоочередное внимание этим конкретным случаям и своему взаимодействию с государственными органами в целях выявления систематических проблем в области прав человека и поиска соответствующих решений, а также оказания поддержки правительству в принятии мер по исправлению положения.
Provisions on investor protection against indirect expropriation and judicial reviews of regulatory decisions (i.e. investor - State disputes) could have such effects. Такой "охлаждающий" эффект могут иметь положения о защите инвесторов от косвенной экспроприации и о судебном контроле за решениями, принимаемыми органами регулирования (например, об урегулировании споров между инвесторами и государством).
Pursuant to article 26, the State must ensure equality of opportunity for persons with disabilities with a view to their advancement and/or social integration. Государство прилагает усилия к обеспечению равенства возможностей инвалидов с целью улучшения их положения и (или) их социальной интеграции.
Considerable State practice concerning reservations had accumulated, but States faced practical difficulties because the provisions on reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties remained unclear. Накопился значительный объем практики государств в отношении оговорок, однако государства сталкиваются с практическими трудностями из-за того, что положения Венской конвенции о праве международных договоров, касающиеся оговорок, остаются неясными.
Its efforts to strive for equal rights, equal responsibilities and equal opportunities for men and women alike are recognized in the 1945 State Constitution. Положения о равенстве прав, обязанностей и возможностей для мужчин и женщин, на обеспечение чего были направлены ее усилия, нашли отражение в Государственной конституции 1945 года.
The constitutional mandate also stipulates that the State shall encourage shared responsibility and reciprocity among men and women in domestic work and family obligations. Кроме того, конституционные положения предусматривают, что государство будет способствовать совместной и взаимной ответственности мужчин и женщин в выполнении домашней работы и семейных обязанностей.
State urban management plans and policies have been developed, and regulatory frameworks have been improved Разработаны планы и политика штатов в области управления городским хозяйством, и улучшены нормативные положения