The establishment of the State machinery for the advancement of women entails a need to create, in addition to the central agencies, appropriate local bodies. |
Формирование государственного механизма улучшения положения женщин предполагает необходимость создания, кроме центральных органов власти, соответствующих структур на местах. |
The State budget money is allocated on a contractual basis and the relevant laws and regulations on financial control ensure that those funds are spent on the contracted activities. |
Государственные ассигнования выделяются на контрактной основе, и соответствующие законы и положения о финансовом контроле обеспечивают, чтобы эти средства расходовались на контрактную деятельность. |
On the basis of this article it is understood that State institutions, including the courts, are indeed obliged to apply the provisions of international instruments. |
Суть статьи сводится к тому, что государственные институты, включая суды, обязаны выполнять положения международных документов. |
Against the background of constitutional provisions and international experience in the sphere of culture, the State is obliged to build civil society and to support NGOs. |
Опираясь на положения Конституции и международный опыт в сфере культуры, государство должно строить гражданское общество и поддерживать НПО. |
The U.S. Department of State has developed a special clearance procedure implementing this provision of the Immigration and Nationality Act (INA). |
Государственный департамент Соединенных Штатов разработал специальную процедуру проверки для практического осуществления этого положения Закона об иммиграции и гражданстве (ЗИГ). |
Articles 18-25 - Provisions are provided for the use and practice of the Tamil and English language although such languages are used by minority communities in the State. |
Статьи 18-25 содержат положения, которые предусматривают пользование тамильским и английским языками, хотя на этих языках в государстве говорят меньшинства. |
The new provision provides for the offender to undertake a service of public interest, besides the payment of some amount to the State or Private Institutions of Social Solidarity. |
Новые положения предусматривают для правонарушителя возможность участия в общественно-полезных работах наряду с выплатой определенной суммы государственным или частным учреждениям социальной солидарности. |
The functioning of the Parliament, Government and other State institutions demonstrates progress in building on the gains of the peaceful electoral process as well as a commitment to restore normalcy following the 2006 crisis. |
Функционирование парламента, правительства и других государственных институтов является свидетельством прогресса в закреплении успехов мирного избирательного процесса, а также приверженности восстановлению нормального положения после кризиса 2006 года. |
It follows that the content of the corresponding provision in the articles on State responsibility may be used as a model, with the adaptations necessary for the present purposes. |
Отсюда следует, что содержание соответствующего положения в статьях об ответственности государств можно использовать в качестве модели с учетом изменений, необходимых для нынешних целей. |
In the last paragraph, given the absence in the proposed draft of a provision on admissibility of claims, an ambiguity in the text on State responsibility would be removed. |
В последнем пункте ввиду отсутствия в предлагаемом проекте положения о приемлемости требований нечеткость в тексте об ответственности государств будет устранена. |
This is why the State has stepped up its efforts to raise awareness and promote the image of women in order to change people's way of thinking. |
Для того чтобы добиться изменений в менталитете граждан, государство активизирует свои усилия по просвещению населения и разъяснению положения женщин. |
The Covenant had to be applied regardless of national structures or cultural practices, and the State had to ensure that it took precedence over domestic law. |
Положения Пакта должны применяться независимо от национальной структуры и культурной практики, и государство должно обеспечить, чтобы Пакт имел преимущественную силу перед внутренним законодательством. |
With regard to the same provision, China reported that its National Corruption Prevention Bureau was directly affiliated with the State Council and conducted its work independently. |
В отношении этого же положения Китай сообщил, что недавно созданное Национальное бюро по предупреждению коррупции подчинено непосредственно Государственному совету и осуществляет свою деятельность самостоятельно. |
In practice, the public security organs throughout China abide strictly by the aforementioned Law where the scope of State secrets and their degrees of confidentiality are concerned. |
На практике органы общественной безопасности по всему Китаю строго соблюдают положения вышеуказанного закона в том, что касается рамок государственных тайн и степени их конфиденциальности. |
A large, territorially dispersed multi-ethnic State has addressed the issue of participation by increasing the autonomy of regions and removing many anti-minority discriminatory provisions. |
Крупное многоэтническое государство с рассредоточенным населением решило вопрос участия, усилив автономию регионов и изъяв многие дискриминационные положения в отношении меньшинств. |
State institutions are obliged to cooperate with and provide information to the Ombudsman for the purpose of determining the factual situation of the cases that are investigated. |
Государственные учреждения обязаны сотрудничать с Омбудсменом и предоставлять ему информацию для целей определения фактического положения в связи с делами, находящимися на его рассмотрении. |
On the basis of the Decree of the Council of State - on declaration of martial law... |
На основании декрета Государственного Совета... о введении военного положения... |
In this spirit, paragraph 1 of the guideline makes a recommendation that States should clarify their position concerning interpretative declarations formulated by the predecessor State. |
В этом духе пункт 1 настоящего руководящего положения содержит рекомендацию, в которой государствам предлагается разъяснять свою позицию в отношении судьбы заявлений о толковании, которые сформулировало государство-предшественник. |
The Mission will focus on individual cases and its interaction with State authorities to identify systematic human rights concerns and corresponding solutions, and support the Government in taking remedial action. |
Миссия будет уделять первоочередное внимание этим конкретным случаям и своему взаимодействию с государственными органами в целях выявления систематических проблем в области прав человека и поиска соответствующих решений, а также оказания поддержки правительству в принятии мер по исправлению положения. |
Provisions on investor protection against indirect expropriation and judicial reviews of regulatory decisions (i.e. investor - State disputes) could have such effects. |
Такой "охлаждающий" эффект могут иметь положения о защите инвесторов от косвенной экспроприации и о судебном контроле за решениями, принимаемыми органами регулирования (например, об урегулировании споров между инвесторами и государством). |
Pursuant to article 26, the State must ensure equality of opportunity for persons with disabilities with a view to their advancement and/or social integration. |
Государство прилагает усилия к обеспечению равенства возможностей инвалидов с целью улучшения их положения и (или) их социальной интеграции. |
Considerable State practice concerning reservations had accumulated, but States faced practical difficulties because the provisions on reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties remained unclear. |
Накопился значительный объем практики государств в отношении оговорок, однако государства сталкиваются с практическими трудностями из-за того, что положения Венской конвенции о праве международных договоров, касающиеся оговорок, остаются неясными. |
Its efforts to strive for equal rights, equal responsibilities and equal opportunities for men and women alike are recognized in the 1945 State Constitution. |
Положения о равенстве прав, обязанностей и возможностей для мужчин и женщин, на обеспечение чего были направлены ее усилия, нашли отражение в Государственной конституции 1945 года. |
The constitutional mandate also stipulates that the State shall encourage shared responsibility and reciprocity among men and women in domestic work and family obligations. |
Кроме того, конституционные положения предусматривают, что государство будет способствовать совместной и взаимной ответственности мужчин и женщин в выполнении домашней работы и семейных обязанностей. |
State urban management plans and policies have been developed, and regulatory frameworks have been improved |
Разработаны планы и политика штатов в области управления городским хозяйством, и улучшены нормативные положения |