Portugal has doubts regarding [the provisions of] draft guideline 2.9.3 (Recharacterization of an interpretative declaration) giving the idea that a State or an international organization can recategorize through a unilateral statement the nature of the declaration to which they respond. |
Португалия испытывает сомнения в отношении проекта руководящего положения 2.9.3 (Переквалификация заявления о толковании), в котором высказывается идея о том, что государство или международная организация могут в одностороннем порядке переквалифицировать заявление, на которое они реагируют. |
[...] Australia is particularly concerned with the current rebuttable presumption in draft guideline 4.5.2, namely that a reserving State will become a party to the treaty without the benefit of the invalid reservation absent a contrary intention. |
[...] Австралия особенно обеспокоена опровержимой презумпцией, содержащейся в нынешнем проекте руководящего положения 4.5.2, а именно презумпцией о том, что государство, сформулировавшее оговорку, становится участником договора без учета недействительной оговорки при отсутствии у него противоположного намерения. |
Malaysia is concerned that this draft guideline would give the impression that a reservation formulated by a State needs to pass two stages, the depositary and then only the other contracting States, before it is established. |
Малайзия обеспокоена тем, что этот проект руководящего положения создаст впечатление, что оговорка, сформулированная государством, должна пройти два этапа - депозитария и только за тем другие договаривающиеся государства до ее вступления в действие. |
In other words, when a State is unable or unwilling to protect and assist persons on its territory affected by a disaster, a provision to reasonably limit the general rule on consent may be justified. |
Иными словами, когда государство не способно или не желает предоставить защиту и помощь людям на своей территории, пострадавшим от бедствия, могут быть основания для принятия положения, ограничивающего в разумных пределах общее правило о получении согласия. |
No, but State may declare that certain aspects are inapplicable to "internal transactions." [Article 50] |
Нет, но государство может заявить, что некоторые положения не применяются к "внутренним сделкам" [статья 50] |
If the domestic law of the enacting State incorporates the cooperation and coordination provisions of the Model Law, there will be a codified recognition of steps that can be taken in that regard. |
В случае если содержащиеся в Типовом законе положения о сотрудничестве и координации включены во внутреннее законодательство принимающего государства, то в нем также будут предусмотрены меры, которые могут быть приняты в этом отношении. |
The State Department's annual human rights reports do not rank the human rights situations of countries. |
Ежегодные доклады Государственного департамента о правах человека не являются официальной оценкой положения в области прав человека в отдельных странах. |
Although there was no full participation of State functionaries during the preparation of the report, it provided a comprehensive view of the human rights situation. |
Хотя участие государственных должностных лиц в процессе подготовки доклада не было обеспечено в полной мере, в нем представлен всесторонний обзор положения в области прав человека. |
There should also be constructive dialogue on the follow-up to the recommendations, as well as external collaboration coupled with internal efforts to strengthen measures in order to improve the human rights situation in the State concerned. |
Кроме того, необходимо наладить конструктивный диалог о ходе выполнения рекомендаций, а также внешнее взаимодействие в сочетании с внутренними усилиями по активизации мер в целях улучшения положения в области прав человека в соответствующем государстве. |
The State under review is currently considering the adoption of an obligation for public officials to report corruption offences, or even a more general obligation to cover all offences. |
В настоящее время в Финляндии рассматривается вопрос о принятии положения, обязывающего публичных должностных лиц сообщать компетентным органам об известных им коррупционных деяниях или вообще о любых правонарушениях. |
In accordance with the law on its establishment, this Ministry is a public institution created in order to formulate, define and enforce State policies in the area of gender and women's rights. |
В соответствии с законом о его создании это министерство является государственным учреждением, созданным в целях разработки, определения и проведения государственной политики в области положения и прав женщин. |
Primary education is compulsory and free under the Constitution, but the Haitian State is not yet in a position to guarantee full compliance with this constitutional provision on account of its limited resources. |
Хотя начальное образование является обязательным и бесплатным в соответствии с Конституцией, гаитянское государство пока еще не в состоянии обеспечить полное соблюдение этого конституционного положения из-за нехватки средств. |
This situation resulted in the unprecedented neglect of State policies in favour of small-scale agriculture, with detrimental effects on peasants in almost all developing countries, and led to the world food crisis of 2008. |
Результатом сложившегося положения стало беспрецедентное пренебрежение государственной политикой в интересах мелкомасштабного сельскохозяйственного производства, что имело пагубные последствия для крестьян почти во всех развивающихся странах и привело к всемирному продовольственному кризису 2008 года. |
Legal provisions that circumscribe the terms under which limitations may be imposed should not be so open-ended as to give the State carte blanche. |
Законодательные положения, определяющие условия, при которых возможны ограничения, не должны допускать свободного толкования и не должны тем самым предоставлять государствам карт-бланш. |
There was also broad support for the inclusion of a provision to the effect that "no communication shall be received by the Committee if it concerns a State which is not a party to the present Protocol". |
Широкую поддержку получило также предложение о включении в проект положения о том, что "Комитет не принимает никаких сообщений, если они касаются государства, которое не является участником настоящего Протокола". |
The point was made that these recommendations and any follow-up, such as communications or recent country visits, should be included under the rubric of the development of human rights situations in the State under review. |
Было выражено мнение о том, что эти рекомендации и любые последующие действия, такие как направление сообщений или недавние посещения страны, следует включать в раздел, касающийся эволюции положения в области прав человека в государстве - объекте обзора. |
On 30 March, President Assad announced his intention to introduce a raft of reforms, including the lifting of emergency laws, the abolition of the Supreme State Security Court and amnesties for certain prisoners and detainees. |
30 марта президент Асад объявил о своем намерении провести множество реформ, включая отмену чрезвычайного положения, упразднение Верховного суда государственной безопасности и амнистию некоторых из заключенных и задержанных лиц. |
This provision makes it clear that so long as a sovereign and independent State complies with the principle of equal rights and self-determination of peoples, its territorial integrity and national unity should neither be impaired nor infringed upon. |
Из этого положения ясно следует, что до тех пор, пока суверенное и независимое государство соблюдает принцип равноправия и самоопределения народов, его территориальная целостность и национальное единство не могут быть ограничены или нарушены. |
The Committee recalls that the provisions of this article, which lay down general obligations for State parties, cannot by themselves and standing alone give rise to a claim in a communication under the Optional Protocol. |
Комитет напоминает о том, что положения этой статьи, которые излагают общие обязательства государств-участников, не могут сами по себе и взятые отдельно дать основание для изложения претензии в сообщении в соответствии с Факультативным протоколом. |
The last line of this provision clearly establishes that any charge or complaint filed against State officials for actions undertaken to protect persons and property, safeguard the nation and preserve the institutions of the People's Democratic Republic of Algeria are automatically deemed inadmissible. |
Действительно, последняя строка этого положения четко предусматривает, что любые обвинения или жалобы, поданные против государственных должностных лиц за деяния, совершенные с целью защиты лиц и имущества, сохранения нации и институтов Алжирской Народной Демократической Республики, автоматически объявляются неприемлемыми. |
The resolution requires every State to enact legislation on nationality, the provisions of which would deal with the acquisition of nationality in relation to the succession of States. |
Согласно указанной резолюции, каждому государству следует принять законодательство о гражданстве, положения которого будут охватывать вопросы приобретения гражданства в связи с правопреемством государств. |
Additionally, when legal systems do not specifically criminalize particular gender-based forms of abuse, harmful forms of conduct should be investigated, prosecuted and sentenced under existing general laws, including equality provisions found in the constitution of the State. |
Кроме того, когда правовые системы прямо не криминализируют конкретные формы гендерных злоупотреблений, вредные формы поведения должны подлежать расследованию, преследованию и наказанию в соответствии с существующими общими законами, включая положения о равенстве в конституции государства. |
Another legal solution would be to solve problems of injuries to foreign property through either the investment treaty itself, provided it contains regulations concerning this situation, or the law of State responsibility. |
Другое юридическое решение заключалось бы в урегулировании проблем, касающихся причинения ущерба иностранной собственности, либо в самом инвестиционном договоре, при условии что в нем будут предусмотрены положения, касающиеся подобных ситуаций, либо на базе правовых норм об ответственности государств. |
If there is an Agreement on readmission between Bosnia and Herzegovina and the State through which transit is to be carried out, the provisions of that Agreement are to be applied. |
Если между Боснией и Герцеговиной и государством, через которое будет осуществляться транзит, существует соглашение о реадмиссии, то применяются положения этого соглашения. |
The second innovation of the Tampere provision is the reference to national law, indicating that an affected State properly exercises control over relief operations when it does so in accordance with its own laws. |
Вторым новшеством положения Конвенции Тампере является ссылка на национальное законодательство, когда указывается, что пострадавшее государство осуществляет надлежащим образом контроль за операциями по оказанию помощи, когда оно делает это в соответствии со своими собственными законами. |