Her delegation supported the provisions of the articles on invocation of responsibility by an injured State or international organization, notice of claim by an injured State or international organization and admissibility of claims, which replicated, in general, the corresponding provisions on State responsibility. |
Ее делегация поддерживает положения статей о призвании к ответственности потерпевшим государством или потерпевшей международной организацией, уведомлении о требовании потерпевшим государствам или потерпевшей международной организацией и допустимости требований, которые в целом повторяют соответствующие положения об ответственности государств. |
With regard to religious liberty and separation of church and State, both Idaho and Nebraska are examples where the State constitution has been found to require a more rigorous separation of church and State than the First Amendment requires. |
В отношении свободы религии и отделения церкви от государства можно сослаться на конституции штатов Айдахо и Небраска, в которых содержатся более строгие формулировки положения об отделении церкви от государства по сравнению с положениями первой поправки. |
In any event, the successor State, which after the date of the succession, is the only remaining State concerned cannot conclude an agreement with another State concerned which would depart from the above provision. |
В любом случае государство-преемник, которое с момента правопреемства является единственным остающимся затрагиваемым государством, не может заключать с другим затрагиваемым государством каких-либо соглашений, которые содержали бы отступления от вышеприведенного положения. |
In the situation dealt with in paragraph (1), the court of the enacting State should be able to open an insolvency proceeding not only when the debtor had an establishment in the enacting State but also when it had assets in that State. |
В ситуации, регулируемой пунктом 1, суд принимающего типовые положения государства должен иметь возможность открывать производство по делу о несостоятельности не только в том случае, когда должник имеет предприятие в принимающем типовые положения государстве, но и когда он имеет в этом государстве активы. |
Thus under the terms of draft guideline 5.7 the non-maintenance of a reservation became operative in relation to another contracting State or organization or another State or organization party to the treaty when that State or organization received notification thereof. |
Так, в проекте основного положения 5.7 несохранение оговорки вступает в силу в отношении другого договаривающегося государства или договаривающейся международной организации или стороны после получения этим государством или этой организацией соответствующего уведомления. |
The definition should be expanded to include all individuals who represented the State or exercised State functions or held a position in the State, regardless of their position in the hierarchy. |
Указанное определение следует расширить, включив в него всех физических лиц, которые представляют государство, осуществляют государственные функции или занимают государственные должности, независимо от их положения в иерархии государства. |
The draft guideline was worded so as to cover treaties in force for the successor State on the date of the succession of States - the only treaties specifically covered in article 15 - as well as treaties to which the successor State was only a contracting State. |
Этот проект руководящего положения был сформулирован таким образом, чтобы охватить не только договоры, находящиеся в силе в отношении государства-преемника в момент правопреемства государств, - прямо предусмотренные статьей 15, - но также договоры, применительно к которым государство-преемник имеет только статус договаривающегося государства. |
His delegation also supported inclusion of a provision that the expelling State must take into account the alien's family ties with persons resident in that State as well as prolonged residence in the State. |
Делегация Чили выступает также за включение положения о том, что высылающее государство должно учитывать наличие у иностранца семейных уз с лицами, проживающими в этом государстве, а также продолжительность его пребывания в данном государстве. |
Provisions on national treatment and MFN treatment, fair and equitable treatment, compensation for expropriation, the right to free transfers, and consent to investor - State and State - State dispute resolution appear in a very large majority of agreements. |
Положения, предусматривающие национальный режим и режим НБН, справедливый и равноправный режим, гарантии компенсации за экспроприацию и свободного перевода средств, а также признание той или иной процедуры урегулирования споров между инвесторами и государством или между государствами, содержатся в большинстве соглашений. |
(b) assistance is sought in a foreign State in connection with a proceeding in this State under [identify laws of the enacting State relating to insolvency]; or |
Ь) в иностранном государстве запрашивается содействие в связи с производством в настоящем государстве на основании [указать законодательные акты принимающего типовые положения государства, касающиеся несостоятельности]; или |
The State Commission on radio frequency spectrum of the Republic of Tajikistan shall carry out its activities on the basis of Provisions approved by the Government of the Republic of Tajikistan. |
Государственная комиссия по радиочастотам Республики Таджикистан осуществляет свою деятельность на основании Положения, утверждаемого Правительством Республики Таджикистан. |
Inasmuch as State responsibility formed one of the basic underpinnings of the whole system of international law, such provisions would turn the project into a general treaty on the peaceful settlement of disputes. |
Поскольку ответственность государств является одним из столпов международного права, такие положения способны превратить проект в договор общего характера о мирном урегулировании споров. |
The Head of State may extend the duration of a public emergency he has proclaimed or terminate it ahead of time, with the consent of Parliament (art. 3). |
Глава государства может продлевать сроки объявленного им чрезвычайного положения или отменить его досрочно с согласия парламента (статья З). |
The CHAIRMAN said that he objected to the practice in force at the time of the League of Nations whereby article 11 of the Convention had been invoked by a State having ties with the oppressed minority. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выступает против практики, применявшейся во времена Лиги Наций, когда ссылки на положения статьи 11 Конвенции делало государство, имевшее связи с притесняемым меньшинством. |
The main provisions of a comprehensive State fuel and energy programme for the Russian Federation over the period up to the year 2010 - "An Energy Strategy for Russia" - were drawn up in 1993-1994. |
В 1993-1994 годах были разработаны основные положения Государственной комплексной топливно-энергетической программы Российской Федерации на период до 2010 года - "Энергетическая стратегия России". |
The State attaches a high degree of significance to these two documents, which represent a new effort by the Government to further change the situation of women in China. |
Государство уделяет особое внимание этим двум документам, поскольку речь идет о новом подходе правительства к вопросам улучшения положения женщин в Китае. |
Paragraph 1 can be viewed as an application of the general concept of the right to a nationality (art. 15 of the Universal Declaration of Human Rights) to the case of State succession. |
Положения пункта 1 можно рассматривать как применение общей концепции права на гражданство (статья 15 Всеобщей декларации прав человека) к случаю правопреемства государств. |
Provisions of the criminal law generally as well as those specific elements directed to offences against the State have application to paragraph 2 (a). |
Что касается пункта 2(a), то к нему применяются положения уголовного законодательства в общем, а также конкретные положения, направленные против преступлений против государства. |
The State Governments/Union Territories are being advised from time to time to ensure more rigorous enforcement of the Act so as to improve the condition of women workers. |
Время от времени с целью улучшения положения работающих женщин правительствам штатов/союзных территорий рекомендуют позаботиться о более строгом обеспечении выполнения этого закона. |
The provisions of the Polish Civil Code, in article 418, stipulate the limitation of liability of the State Treasury if the damage was caused as a result of a decision or order. |
Положения статьи 418 польского Гражданского кодекса предусматривают ограничение ответственности государственной казны на случай причинения ущерба в результате решения или приказа. |
It is true that in doing so it takes into account the provisions of internal law as to the status of persons acting on behalf of the State: ibid., para. 167. |
Несомненно, при этом оно учитывает положения внутреннего права в отношении статуса лиц, действующих от имени государства: там же, пункт 167. |
It was also stressed that it was important to take into account the rules of the law of treaties regarding the revocation or modification of rights arising for a third State from a provision of a treaty. |
В этой связи была также подчеркнута важность учета норм права договоров в отношении отзыва или изменения прав третьего государства, возникающих в силу положения договора. |
Irrelevance of the position of the organ in the organization of the State |
Несущественность положения органа в рамках организации государства |
By its Resolution No. 1105, on 11 September 1998, the Government of the Republic of Lithuania approved the Programme for the Improvement of the Sanitary Situation at State and Municipal Education Institutions. |
Своим решением Nº 1105 от 11 сентября 1998 года правительство Литовской Республики утвердило программу улучшения санитарного положения в государственных и муниципальных учебных заведениях. |
It would also be useful to envisage a draft guideline specifying the relationship between the finding by a monitoring body that the reservation was impermissible and the withdrawal of the reservation by the State or international organization concerned. |
Было бы также целесообразно предусмотреть проект основного положения, уточняющий связь между констатацией неправомерности оговорки контролирующим органом и снятием оговорки соответствующим государством или международной организацией. |