While the possibility of opening local proceedings could properly be made dependent on the presence of assets in the enacting State, the effects of the proceeding should not be limited to such assets. |
Если возможность возбуждения местного производства можно надлежащим образом поставить в зависимость от наличия активов в принимающем типовые положения государстве, то последствия такого производства не должны ограничиваться этими активами. |
Arising from the public discussions on problems concerning the situation of children and the corresponding measures of State policy, recommendations were made in most instances to the authorities for consideration in their practical activity. |
По результатам публичных обсуждений проблем положения детей и соответствующих мер государственной политики, как правило, принимались рекомендации в адрес органов государственной власти для учета в их практической деятельности. |
The creation of a juvenile justice system and special staffing complements for courts dealing with family and juvenile cases is envisaged in the document "main lines of State social policy for improvement of the situation of children in the Russian Federation up to the year 2000". |
В Основных направлениях государственной социальной политики по улучшению положения детей в Российской Федерации до 2000 года предусмотрено создание системы ювенальной юстиции, специальных составов судов по делам семьи и несовершеннолетних. |
The handbook discusses and illustrates the Convention's provisions on an article-by-article basis, in the light of the dialogue between the Committee and various States parties, as well as the Committee's thematic discussions and concluding observations on State reports. |
В справочнике обсуждаются и иллюстрируются положения Конвенции на постатейной основе в свете диалога между Комитетом и различными государствами-участниками, а также тематических дискуссий Комитета и заключительных замечаний по докладам государств. |
Azerbaijan cooperates closely with UNHCR: the cooperation agreement between UNHCR and the Government of Azerbaijan, which was signed in 1995, and the State programme of assistance to refugees and internally displaced persons have laid a firm foundation for improving their situation in Azerbaijan. |
Подписанное в 1995 году Соглашение о сотрудничестве между УВКБ и правительством Азербайджана, а также принятая государственная программа по оказанию помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам создали в республике прочную основу для улучшения положения беженцев. |
In the last few weeks, the Chairman of the Council of State has convened a number of cabinet meetings to discuss the security situation in Monrovia in the light of the increasing incidence of armed robberies. |
За последние несколько недель Председатель Государственного совета созвала ряд заседаний кабинета для обсуждения положения в области безопасности в Монровии в связи с возросшим числом вооруженных грабежей. |
(e) Rejection of measures that could lead to an unacceptable deterioration of the situation of the civilian population and the collapse of the infrastructure of the State against which sanctions have been imposed; |
ё) отказ от мер, чреватых неприемлемым ухудшением положения гражданского населения и разрушением инфраструктуры государства - объекта санкций; |
The Commission shall accept that a State is entitled to use all the other provisions contained in paragraphs 4 to 10 provided that the application of either of the two formulae produces a line beyond 200 nautical miles. |
Комиссия признает, что государство вправе использовать все другие положения пунктов 4-10, при условии что применение любой из двух формул дает линию, проходящую далее 200 морских миль. |
What provisions existed for the allocation of land holdings within indigenous reservations once the land had been expropriated, and to what extent was there State control over allocation? |
Каковы существующие положения, предусматривающие распределение земельных участков на территории резерваций коренного населения сразу же после проведения экспроприации, и в какой мере государство контролирует процедуру распределения? |
It was noted that article 15 dealt with relief that might be granted by the competent court in the enacting State, upon request by a foreign representative, prior to recognition of the foreign proceeding. |
Было отмечено, что статья 15 касается судебной помощи, которая может быть предоставлена компетентным судом в принимающем типовые положения государстве, по просьбе иностранного представителя, до признания иностранного производства. |
The assets of a local establishment of a foreign corporation might not necessarily be all located in the enacting State (e.g. the local establishment might have an operating plant in a foreign jurisdiction). |
Вполне вероятно, что в принимающем типовые положения государстве будут находиться не все активы местного предприятия иностранной корпорации (например, местное предприятие может иметь действующий завод на территории иностранного государства). |
Furthermore, the Committee recommends the repeal of provisions dealing with special detention in cases of offences against the security of the State, or the provision of further legal safeguards in such cases. |
Кроме того, Комитет рекомендует отменить положения об особых случаях содержания под стражей в связи с преступлениями против государственной безопасности или обеспечить в этих случаях более прочные правовые гарантии. |
The omission of that provision is a consequence of the fact that, in the case of separation of part or parts of the territory, the predecessor State does not cease to exist. |
Исключение этого положения обусловлено тем, что в случае отделения части или частей территории государство-предшественник не прекращает существовать. |
Therefore, it was suggested that the suspension of transfers of assets should not apply to transfers that occurred in the ordinary course of business, so as not to jeopardize the financial viability of the debtor's establishment in the enacting State. |
Поэтому было предложено, что приостановление передачи активов не должно применяться к передаче в порядке обычной коммерческой деятельности, с тем чтобы не ставить под угрозу финансовую жизнеспособность предприятия должника в принимающем типовые положения государстве. |
Each State would thus have to "opt out" in relation to specified provisions if it wished to avoid the application of the optional protocol in relation to all of the rights recognized in the Covenant. |
Таким образом, каждое государство должно было бы "исключать" конкретные положения, если оно желает избежать применения факультативного протокола в отношении всех прав, признанных в Пакте. |
A document, recently distributed by the Andean Information Network, which presents 10 documented cases of gross human rights violations perpetrated by UMOPAR, indicates the incompleteness of the State Department's assessment of the human rights situation in the coca-growing regions. |
В недавно распространенном Андской информационной сетью документе представлены десять документированных случаев совершенных УМОПАР грубых нарушений прав человека, что свидетельствует о неполноте данной Государственным департаментом оценки положения с правами человека в регионах выращивания коки. |
It was highly unlikely that the Government would ever have to enforce the provisions of the 1956 law; if it did, it would be within the framework of protecting State interests. |
Вероятность того, что правительство будет применять положения закона 1956 года, очень мала, и даже если будет, то только в рамках защиты государственных интересов. |
The protection provisions refer to the various aspects of civil life and provide for a fundamental role in their implementation to be played by the regions, the provinces and the municipalities concerned, next to that of the State. |
Эти защитные положения касаются различных аспектов гражданской жизни и предусматривают, что основополагающую роль в их осуществлении наряду с государством должны играть области, провинции и муниципалитеты. |
Given that the Republic of China had, inter alia, elected its own President, enacted its own laws and regulations and established its own social, political and economic systems, it could be considered a democratic and sovereign State. |
Учитывая, что Китайская Республика, в частности, избрала своего президента, приняла законы и положения и создала свою социальную, политическую и экономическую систему, ее можно считать демократическим и суверенным государством. |
The Judicial Authority Act endorses the provisions of the Constitution and of prevailing laws concerning the right of the individual to security of person and to the protection of the State against any form of cruel or inhuman treatment. |
Закон о судебной системе подтверждает положения Конституции и действующих законов, касающихся права отдельного лица на неприкосновенность личности и на защиту со стороны государства от любой формы жестокого или бесчеловечного обращения. |
Implementation of these measures is first and foremost the responsibility of the State, which guarantees all pupils, regardless of their religion, the best possible conditions for attending school without |
Применение указанного положения является первоочередной задачей государства, обеспечивающего всем учащимся, независимо от их вероисповедания, наилучшие условия для беспрепятственного получения школьного образования. |
With regard to the obligations of State parties, she argued that a fourth category should be added to the obligations to respect, protect and fulfil, namely the obligation to redress. |
Что касается обязательств государств-участников, то, по ее мнению, к обязательствам уважать, защищать и осуществлять следует добавить четвертую категорию, а именно обязательство об исправлении положения. |
On the question of monitoring and assessing the situation of minorities in a particular State, he invited NGOs to submit their views on the matter to the next session of the Working Group. |
По вопросу о мониторинге и оценке положения меньшинств в том или ином государстве он предложил НПО представить свои мнения на этот счет на следующей сессии Рабочей группы. |
However, given the increasing role of transnational corporations in the lives of people, and the diminishing power of the State in the face of these corporations, it would be appropriate to study different means of ensuring that transnational corporations respected human rights. |
Однако с учетом возрастающей роли транснациональных корпораций в жизни людей и уменьшения на этом фоне властных полномочий государства было бы целесообразно изучить различные средства обеспечения такого положения, при котором транснациональные корпорации соблюдали бы права человека. |
In his statement, he criticized the lack of cooperation by the Government of the Sudan and asked the Council to send a unanimous message to the State in question calling for compliance with Security Council resolution 1593 and the execution of the arrests requested by the Court. |
В этой связи он подверг критике отсутствие сотрудничества со стороны правительства Судана и просил направить единодушное послание с тем, чтобы данное государство выполняло положения резолюции 1593 и осуществило задержание лиц, как того потребовал Суд. |