The legislation of the successor State generally contained provisions which made it easier for persons habitually resident in that State to choose its nationality. |
Как правило, в законодательстве государства-правопреемника содержатся положения, упрощающие для лиц, обычно проживающих в этом государстве, процедуру принятия его гражданства. |
In other words, the inclusion of this clause would make it legally viable for a State to transfer arms to any other party in another State without the latter State being able to intervene in any way in that transfer. |
Иными словами, включение этого положения дает законное право любому государству передавать оружие любой стороне другого государства, причем это последнее государство не может никак повлиять на эту сделку. |
Draft guideline 5.12, which addressed the status of objections to reservations of the predecessor State, provided for the maintenance of objections that had been formulated by a contracting State or organization in respect of a reservation that was considered to be maintained by a successor State. |
Проект руководящего положения 5.12, посвященный судьбе возражений против оговорок государства-предшественника, предусматривает сохранение возражений, сформулированных договаривающимся государством или договаривающейся международной организацией в отношении оговорки, считающейся сохраненной государством-преемником. |
Article 16(4) empowers the State to make special provision for the reservation of appointments of post in favour of any backward class of citizens which in the opinion of the State are not adequately represented in the services under the State. |
Статья 16 4) дает государству право принимать специальные положения по резервированию должностей для представителей каких-либо отсталых слоев населения, которые, по мнению государства, недостаточно представлены в системе государственной службы. |
A reservation was a formal step whereby a State purported to exclude or modify the legal effect of a certain treaty provision in its application to that State, whereas an interpretative declaration merely clarified the meaning or scope attributed by a State to a treaty provision. |
Оговорка представляет собой официальный шаг, которым государство пытается исключить или изменить правовые последствия определенного договорного положения в его применении к этому государству, а заявление о толковании лишь уточняет значение или сферу применения, придаваемые каким-либо государством какому-либо договорному положению. |
The chairpersons had thus felt that when a State did not submit a report the committees should be prepared to study the situation in that State on the basis of information provided by the State to other international organizations, and to take into account any other pertinent information. |
Рассмотрев этот вопрос, председатели пришли к выводу, что, если какое-либо государство не представляет докладов, комитеты должны быть готовы к рассмотрению положения в этом государстве на основе информации, представленной этим государством другим международным органам, принимая при этом во внимание любую другую соответствующую информацию. |
The Guidelines contain separate guidelines for the port or coastal State; for the flag State; for the "seafarer State"; for shipowners; and for seafarers. |
В указанных Руководящих принципах содержатся отдельно положения для порта и для прибрежного государства; для государства флага; для «государства моряка»; для судовладельцев и для моряков. |
In no case shall the provisions of this Article be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the conduct being investigated would not constitute a crime under the laws of that Contracting State if such conduct occurred in that Contracting State. |
Положения настоящей статьи ни в коем случае не следует истолковывать как позволяющие Договаривающемуся государству отказывать в предоставлении информации только на том основании, что расследуемое деяние не является преступлением по закону этого Договаривающегося государства, если такое деяние произошло в этом Договаривающемся государстве. |
It was remarked that Governments had mentioned the importance of such a provision which would help to strike an appropriate balance between the concepts of "injured State", "wrongdoing State" and State with a "legal interest". |
Отмечалось, что правительства упомянули важное значение подобного положения, которое будет способствовать установлению должного равновесия между концепциями "пострадавшего государства", "государства-правонарушителя" и государства, имеющего "правовой интерес". |
Thus the provisions of paragraph 4 are designed to prevent an enterprise of one State from being taxed in the other State, if it carries on in that other State, activities of a purely preparatory or auxiliary character. |
Таким образом, положения пункта 4 имеют целью не допустить, чтобы предприятие одного из государств облагалось налогом в другом государстве, если оно занимается в этом другом государстве деятельностью, имеющей исключительно подготовительный или вспомогательный характер. |
Such regulations provided that, among other things, any State that is a party to the Convention at any given time would be considered as an "extradition State". |
Эти положения предусматривают, в частности, что любое государство, которое в любой данный момент времени является участником Конвенции, будет считаться "государством, которому разрешается выдавать преступников". |
Paragraph 4 clarifies that in any case, the applicable law is the domestic law of the requested State or any international treaty by which it may be bound in relation to the requesting State. |
В пункте 4 уточняется, что в любом случае применяются положения внутреннего законодательства запрашиваемого государства-участника или любого международного договора, которым оно может быть связано в отношениях с запрашивающим государством-участником. |
Governments and State agencies shall adopt and implement rules and regulations on the use of force and small arms and light weapons against persons by State agents, especially law enforcement officials. |
Правительства и государственные учреждения принимают и осуществляют нормы и нормативные положения в отношении применения силы и стрелкового оружия и легких вооружений против людей государственными агентами, особенно сотрудниками органов по поддержанию правопорядка. |
In addition to proclaiming the principle of respect for State sovereignty, the Charter of the United Nations contains provisions on grounds for limiting State sovereignty. |
Устав ООН наряду с провозглашением принципа уважения государственного суверенитета содержал положения и о правомерности его ограничений. |
BITs include provisions for the resolution of disputes between a State and investors of the other State, and between the States parties to the treaty. |
ДИД содержат положения в отношении урегулирования споров между государством и иностранными инвесторами, а также между государствами-участниками договора. |
Assuming, however, that a State could establish a de facto direction or control over the organization, the provisions of article 17 would seem to provide an appropriate answer to the question of concurrent responsibility of the State. |
Однако, если предположить, что государство может установить фактическое руководство или контроль над организацией, то положения статьи 17, как представляется, дадут надлежащий ответ на вопрос о параллельной ответственности государства. |
Part of the work of preparing the second and third periodic reports had been carried out by the State Commission on Elaboration of State Policy for Women's Advancement, established in 1998, which had ceased to exist after the Rose Revolution. |
Часть работы по подготовке второго и третьего периодических докладов была выполнена Государственной комиссией по разработке государственной политики в отношении улучшения положения женщин, созданной в 1998 году, которая прекратила свое существование после "Революции роз". |
It was recalled that paragraph (2) was intended to indicate whether certain provisions should produce effects in the enacting State even if the conciliation proceedings took place in another country and would thus not generally be governed by the law of the enacting State. |
Члены Рабочей группы напомнили о том, что цель пункта 2 - указать, должны ли определенные положения иметь последствия в принимающем государстве, даже если согласительная процедура была проведена в другой стране и, таким образом, как правило, не регулируется законодательством принимающего государства. |
Furthermore, it granted the State the power to detain persons without charge or trial in times of emergency and gave State officials immunity for a wide range of acts. |
Кроме того, Конституция предоставляет государству право задерживать лиц без суда и следствия в период чрезвычайного положения и наделяет государственных служащих иммунитетом для широкого круга действий. |
The draft articles also lacked any clear provision on the criteria for determination of the extent of the damage inflicted on an injured State or for establishing the degree of responsibility of the wrongdoing State. |
Проектам статей также не хватает четкого положения о критериях для определения степени ущерба, нанесенного потерпевшему государству, или для установления степени ответственности государства-правонарушителя. |
This short overview of conditions in the Comoros demonstrates the extent to which the newly elected Head of State has inherited a catastrophic situation, characterized by an exorbitant external debt, an empty State treasury and months of unpaid salaries for government officials. |
Этот краткий обзор положения на Коморских Островах показывает, насколько катастрофическую ситуацию унаследовал вновь избранный глава государства, - ситуацию, характеризующуюся непомерной внешней задолженностью, пустой государственной казной и месяцами неплатежа зарплаты правительственным служащим. |
Perhaps wording should be added such as: "If the laws of the enacting State require notice prior to recognition, then that State is free to provide for that". |
Возможно, в нее следует добавить следующую формулировку: "Если законодательство принимающего типовые положения государства требует направления уведомления до признания, то данное государство имеет право предусмотреть это". |
It was noted that, as currently drafted, the provisions could be interpreted to mean that the requested State was obliged to accept the jurisdiction of the requesting State. |
Было отмечено, что эти положения в их нынешней формулировке можно истолковать как означающие то, что запрашиваемое государство обязано признать юрисдикцию запрашивающего государства. |
One delegation proposed that, when the monitoring body requested a State to take appropriate action and report thereon, the State should do so not "within a time limit which the shall set" but "as quickly as possible". |
Одна делегация предложила изменить формулировку положения относительно призыва наблюдательного органа к государству принять надлежащие меры и представить ему об этом доклад "в установленный им срок", заменив последнее выражение словами "в кратчайшие возможные сроки". |
A Contracting State shall use its best endeavours to secure that any such treaty made by it with a State which is not a Party to this Convention includes such provisions. |
Договаривающееся государство должно сделать все возможное для гарантии того, чтобы любой такой договор, заключенный им с государством, не являющимся стороной в настоящей Конвенции, содержал такие положения. |