Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
ACFID recommended that Myanmar protect the ability of media providers to provide information that is not subject to censoring and repeal provisions which allow for criticism of government to be considered harmful to state interests. АСМР рекомендовал Мьянме защитить возможность провайдеров предоставлять средствам массовой информации информацию, которая не подвергается цензуре, и отменить положения, которые позволяют считать критику правительства вредной с точки зрения государственных интересов.
In addition, such provisions often state that, in the case of a contradiction, the norms contained in the international legal instruments shall take precedence. Кроме того, такие положения зачастую гласят, что в случае коллизии нормы, содержащиеся в международных правовых документах, имеют преимущественную силу.
To address these concerns, legal regulation by the state is important in order to ensure universal progress for all groups of workers across occupations, sectors and workplaces. В решении этих вызывающих обеспокоенность вопросов важную роль играет правовое регулирование со стороны государства, направленное на обеспечение общего улучшения положения всех групп работников во всех сферах деятельности, секторах и местах работы.
104.7. Abolish legislative provisions that grant state officials immunity from prosecution, notably by repealing Decrees 14/1969 and 69/2008 (Canada); 104.7 отменить законодательные положения, гарантирующие государственным должностным лицам иммунитет от преследования, в частности, отозвав Декреты 14/1969 и 69/2008 (Канада);
Accepted: The state is protecting the property of any person, the general legal provisions on property being applicable to religious communities as well. Принимается: государство защищает права собственности любого человека, и общеправовые положения о праве собственности применимы также и к религиозным сообществам.
A presidential decree established an Assessment and Evaluation Commission for each state to assess and evaluate the implementation of the Comprehensive Peace Agreement in the two States; Для анализа и оценки хода осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения в обоих штатах президентским указом была учреждена Комиссия по анализу и оценке положения для каждого штата.
He therefore asked whether any further steps had been taken to implement the Committee's recommendation and was particularly interested to know whether the federal Government could take action against state councils that failed to comply with national policies for the advancement of women. В связи с этим он спрашивает, предпринимаются ли дальнейшие шаги по выполнению указанной рекомендации Комитета, и ему было бы особенно интересно узнать, может ли федеральное правительство принимать юридические меры в отношении советов тех штатов, которые отказываются проводить в жизнь национальную политику по улучшению положения женщин.
Since the Convention was directly applicable in Brazil, he wondered whether its provisions had ever been referred to in rulings handed down by federal or state courts. Поскольку Конвенция в Бразилии применяется напрямую, оратор спрашивает, делались ли когда-либо ссылки на ее положения при слушании дел в федеральных судах или судах штатов.
The state draws out objective policies which aim at enhancing women's economic and social conditions and translating these policies to programs and projects. Государство должно разработать сбалансированную политику, направленную на улучшение социального и экономического положения женщин, и практически реализовывать эту политику в форме конкретных проектов и программ.
Because the United States was founded as a federation of formerly sovereign states, this provision was designed to avoid placing the nation's capital under the jurisdiction of any one state. Поскольку Соединенные Штаты сформировались путем объединения в федерацию отдельных суверенных штатов, цель этого положения заключалась в том, чтобы столица страны не оказалась под юрисдикцией какого-либо одного штата.
UNHCR regulations state that the thresholds requiring the implementation of an audit should be applied globally for the same NGO in the same country. Положения УВКБ гласят, что пороговые показатели, требующие проведения ревизии, должны безоговорочно применяться к одной и той же НПО в одной и той же стране.
These provisions do not state expressly that any statement which is established to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, but they are designed to prevent the production of evidence in this way. Хотя эти положения конкретно не предусматривают, что любое заявление, которое, как установлено, было сделано под пыткой, нельзя использовать в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства, их цель - обеспечить отвод подобных доказательств.
IRU revised its proposal in light of the comments made, to state simply that the marking provided for from 1 January 2011 could be used even in cases where the transitional measure was invoked authorizing the use until 30 June 2015 of the previous provisions of Chapter 3.4. МСАТ пересмотрел свое предложение с учетом высказанных замечаний и просто предложил, чтобы маркировка, предусмотренная с 1 января 2011 года, могла применяться даже в том случае, если используется переходная мера, разрешающая применять прежние положения главы 3.4 до 30 июня 2015 года.
The Court went on to state that the said provisions could be read down to provide for the mandatory sentence laid down therein to be construed as a maximum sentence. Суд далее заявил, что данные положения могут рассматриваться как предусматривающие толкование закрепленной в них обязательной меры наказания в качестве максимальной.
Several constitutional provisions require the president, the prime minister and members of parliament to be affiliated with a certain religion and to publicly so state by taking an oath. Конституции ряда стран содержат положения, требующие, чтобы президент, премьер-министр и члены парламента исповедовали определенную религию и публично заявляли об этом в присяге.
Furthermore, because of the small size of the country and the high population density which characterize the Maltese geographical and demographic state, the number of freshwater reservoirs is limited. Кроме того, из-за небольших размеров страны и высокой плотности населения, являющихся характерными особенностями географического и демографического положения Мальты, число водохранилищ для пресной воды ограничено.
The law shall state the regulations that ensure that the members of the Court are not liable to dismissal, and specifies the procedures that are followed before the Court. Закон включает положения, согласно которым члены Суда не подлежат увольнению, и определяет процедуры, принятые в Суде.
In response, UNAMID commissioned a baseline study on women representation in state and transitional institutions, and analysis of factors that influenced representation by women. Для исправления этого положения ЮНАМИД заказала базовое исследование по вопросу о представленности женщин в государственных и переходных учреждениях с анализом факторов, влияющих на представленность женщин.
Similarly, since States were typically unwilling to set forth their positions concerning the meaning of a treaty provision, it was unnecessary to require them to state the reasons for their interpretative declarations. Точно так же, поскольку государства, как правило, не стремятся изложить свою позицию в отношении смысла того или иного положения договора, требовать от них указывать мотивы заявлений о толковании нецелесообразно.
The President urged all present to remain focused on the issue of concern, namely, the fate and plight of children who needed assistance regardless of state borders. Председатель настоятельно призвал всех присутствующих не отклоняться от главной темы обсуждения, а именно участи и бедственного положения детей, которые нуждаются в помощи, невзирая на государственные границы.
developed a state task force for each of the issues identified in the Beijing Plan as crucial to improving the status of women. создали в штате целевые группы по решению каждой из задач, определенных в Пекинской платформе действий в качестве ключевых для улучшения положения женщин;
Albanian government has as its priority the observation of human rights with the entire state apparatus, as well as in cooperation with the international community, with its civil society which is working for their improvement. Правительство Албании считает своей первоочередной задачей соблюдение прав человека при участии всех ветвей государственной власти, а также в сотрудничестве с международным сообществом и гражданским обществом страны, которое прилагает усилия на благо улучшения положения в области таких прав.
The amount of support payable to set up a home depends on the number of years spent under state guardianship and on the financial circumstances of the eligible candidate. Размер помощи на обзаведение жильем зависит от количества лет, проведенных под опекой государства, а также от финансового положения имеющего право на ее получение кандидата.
The draft of this Convention requires a state that ratifies it to denounce other international conventions referred to in Chapter 18 - Final Clauses, Article 91 and their ramifications. Проект конвенции требует, чтобы государства, ратифицирующие ее, денонсировали другие международные конвенции, упомянутые в статье 91 главы 18 "Заключительные положения", и принятые на их основании документы.
Given the currently prevailing security situation, however, including the situation in Jonglei state, it is necessary to maintain the currently authorized troop ceiling of 7,000 for UNMISS to be able to deliver on its mandated tasks. Вместе с тем с учетом нынешней ситуации в плане безопасности, а также положения в штате Джонглей, для того чтобы МООНЮС могла выполнять порученные ей задачи, необходимо поддерживать утвержденную для нее на сегодняшний день предельную численность военнослужащих в 7000 человек.