It was pointed out, however, that the enacting State might wish that insolvency proceedings opened in its territory, although conducted under a special regulatory regime, would nevertheless be accorded recognition abroad. |
Тем не менее было отмечено, что принимающее типовые положения государство может пожелать, чтобы открытое на его территории производство по делу о несостоятельности, хотя и проводимое согласно специальному режиму регулирования, тем не менее было признано за границей. |
For that reason, her Government had accepted the Conventions and their Additional Protocols and had implemented the relevant provisions thereof in good faith, since it firmly believed that every State was inescapably bound to respect and comply with the norms of humanitarian law. |
В этой связи правительство Китайской Народной Республики признало Конвенции и Дополнительные протоколы к ним и всегда добросовестно исполняло их положения, поскольку оно твердо убеждено в том, что государства несут непреходящее обязательство соблюдать и выполнять нормы гуманитарного права. |
They had then not only to export more to repay their debt but also to restructure their economies according to neo-liberalist principles, i.e. to deregulate economic activity, privatize public companies and greatly reduce State expenditure. |
Теперь они должны не только увеличить объем экспорта в целях погашения долга, но и скорректировать свою экономику согласно принципам неолиберализма, а именно: отменить положения, регламентирующие экономическую деятельность, приватизировать предприятия госсектора и значительно сократить государственные расходы. |
Since then, the State Law and Order Restoration Council has made a remarkable achievement in national reconsolidation, with the return to the legal fold of 16 armed groups and the unconditional surrender of the drug-trafficking Mong Tai Army. |
С того момента Государственный совет по восстановлению правопорядка добился значительного успеха в упрочении внутреннего положения, когда были объявлены законными 16 вооруженных групп и безоговорочно сдалась занимавшаяся торговлей наркотиками "Армия Монг Таи". |
Ms. SCHOPP-SCHILLING urged the reporting State to make use of the extensive experience available in women's and other non-governmental organizations in order to promote the advancement of women, and to provide more analytical and comparative data on obstacles impeding the implementation of the Convention. |
З. Г-жа ШЁПП-ШИЛЛИНГ настоятельно призывает государство, представляющее свои доклады, использовать богатый опыт женских и других неправительственных организаций в целях содействия улучшению положения женщин и представлять больше аналитических и сравнительных данных о факторах, препятствующих осуществлению Конвенции. |
It is the primary responsibility of each State to ensure that every man, woman and child under its jurisdiction, alone or in community with others, has physical and economic access at all times to adequate food or means for its procurement. |
И причина заключается не только в том, что улучшение положения в плане обеспечения продовольственной безопасности и увеличения объема сельскохозяйственных инвестиций напрямую не решает проблемы недоедания, которая в мире затрагивает 2 млрд. человек, страдающих от недостаточности питательных микроэлементов. |
The Committee is therefore firmly of the view that international law does not permit a State which has ratified or acceded or succeeded to the Covenant to denounce it or withdraw from it. |
По существу, Пакт не носит временного характера, присущего договорам, в которых, как считается, допускается право на денонсацию, несмотря на отсутствие конкретного положения, касающегося этой возможности. |
The Committee was not completely satisfied with the responses provided and requested further clarifications from the State with a view to examining the situation at its eighty-fifth session, in spring 2009. |
Комитет не был в полной мере удовлетворен представленными ответами и запросил дополнительные разъяснения в связи с рассмотрением положения в данном государстве на своей восемьдесят пятой сессии, которая состоится весной 2009 года150. |
In light of these concerns, we would suggest eliminating those provisions of the current draft of Article 17 and Article 17bis that grant arbitral tribunals the power to issue interim measures on an ex parte basis and make such measures enforceable by State courts. |
С учетом этих моментов, вызывающих обеспокоенность, мы предложили бы исключить из нынешнего проекта статей 17 и 17 бис те положения, которые наделяют третейские суды полномочиями предписывать обеспечительные меры на основе ex parte и предусматривают возможность приведения таких мер в исполнение государственными судами. |
A noteworthy aspect of the Convention is the stipulation in article 18 that migrant workers must have the right to equality with nationals of the State concerned before the courts and tribunals. |
Действие данного положения распространяется на всех иностранцев, находящихся на территории Республики, вне зависимости от законности статуса их пребывания, и за ними закрепляются все права и гарантии, признаваемые в Основном законе страны. |
The court found that, although constitutional guidelines requiring the State to reduce inequalities in status, facilities and career opportunities were not enforceable as such, they could serve as a basis for determining the existence of hostile discrimination. |
Суд счел, что конституционные положения, согласно которым государство должно сокращать неравенство в доходах и стремиться к устранению неравенства в статусе, льготах и служебных перспективах, как таковые не являются юридически применимыми, но могут служить основой для выявления пагубных форм дискриминации. |
It should be pointed out that the State Secretariat for the Status of Women is implementing an ambitious programme as part of the Taghdia-Nutricom project, which aims to improve the nutritional status of children below the age of 3. |
Следует отметить, что Государственный секретариат по вопросам, касающимся положения женщин, приступил к реализации большой программы в рамках проекта «Тагхдия-Нутриком», который предусматривает улучшение питания детей в возрасте до трех лет. |
This would suggest that such provisions imply that there exists a presumption that unsolicited offers in the context of a disaster should, at least, be considered by the affected State as friendly acts. |
Это позволяет говорить, что такие положения указывают на наличие презумпции, согласно которой незапрашиваемые предложения в контексте бедствия должны по крайней мере рассматриваться пострадавшим государством как дружественные акты. См. также: резолюция Ассоциации международного права 1976 г. |
States are obligated to respect the human rights of detainees, including legal protections, whether or not they are in the territory of the State in question. |
Государства обязаны уважать права человека заключенных, в том числе соблюдать положения об их правовой защите независимо от того, находятся ли они на территории соответствующего государства. |
Ms. Zerrougui agreed that there had been a regression in recent years towards an increase in summary and extrajudicial executions, carried out in many countries in the name of preventing terrorism and protecting State security. |
Г-жа Зерруги согласилась с тем, что в последние годы наблюдается ухудшение положения в связи с ростом числа внесудебных казней и казней без надлежащего судебного разбирательства, которые приводятся в исполнение во многих странах во имя предупреждения терроризма и охраны государственной безопасности. |
Therefore, the courts of a non-Contracting State may not be precluded from applying, at least, the substantive law provisions of the draft Convention as part of the law designated by their private international law rules). |
В соответствии с пунктом З статьи 1 положения проекта конвенции, касающиеся должника, могут применяться к ситуациям, когда должник не находится в договаривающемся государстве, однако право договаривающегося государства регулирует договор, из которого возникает уступленная дебиторская задолженность). |
Furthermore, all citizens, whether officials or not, should abide by the regulations laid down by the State in the interest of citizens. |
Кроме того, все граждане, независимо от того, являются ли они должностными лицами или нет, должны соблюдать положения, издаваемые государ-ством в интересах граждан. |
SOPAC highlighted that, for Pacific States, UNCLOS provisions concerning obligations with regard to MSR incumbent upon the researching State in relation to participation and data and information requirements remained a priority issue which demanded continued emphasis and attention. |
СОПАК особо указала, что для тихоокеанских государств положения ЮНКЛОС, касающиеся обязательств, которые несет государство при проведении морских научных исследований, применительно к участию и требованиям представления данных и информации, остаются приоритетным вопросом, которому необходимо неизменно уделять внимание. |
In France, there are administrative sanctions for breaches of procurement law by organs of the State, and proceedings are brought before an administrative tribunal. |
В то же время в Соединенном Королевстве и в странах, в которых используется британская модель, не существует какого-либо общего законодательного положения о таком обжаловании. |
What is intended, however, is to respect the margin of appreciation which any State must have regarding which practices it wants to prohibit, taking into account the particular conditions prevailing in that country. |
Цель же данного положения заключается в том, чтобы для каждого государства определить сферу допустимых мер в отношении той деятельности, которую оно намеревается запретить, с учетом конкретных условий, существующих в соответствующей стране. |
The source also mentions the possibility that Mr. 'Abd al-Rahman al-Musa would stand trial on unknown charges before the Supreme State Security Court, a tribunal not subject to the rules of the Code of Criminal Procedure. |
Источник также отмечает возможность того, что г-н абд Аль-Рахман аль-Муса предстанет по неизвестным обвинениям перед Верховным судом государственной безопасности, т. е. судом, который не обязан соблюдать положения Уголовно-процессуального кодекса. |
Article 27 stipulates that the statute applies to all persons without distinction, including on the basis of official capacity such as head of State, member of Government or elected representative. |
В статье 27 указывается, что Статут применяется ко всем лицам без какого бы то ни было различия, в частности на основе должностного положения главы государства, члена правительства или избранного представителя. |
Their provisions are thus equated with any Egyptian legal provisions which are applicable and enforceable before any legislative, executive or judicial authority of the State. |
Тем самым их положения уравнены в статусе со всеми действующими в стране законоположениями, применяемыми и осуществляемыми любым органом законодательной, исполнительной или судебной власти государства. |
Ultimate responsibility for the observance of this principle rests with the State as regards all institutions where persons are lawfully held against their will, not only in prisons but also, for example, hospitals, detention camps or correctional institutions. |
Хотя Комитету известно о том, что в других отношениях формы и условия заключения могут быть различными в зависимости от имеющихся в наличии ресурсов, соответствующие положения должны всегда применяться без проведения какой-либо дискриминации, как этого требует пункт 1 статьи 2. |
While it could be subsumed under the exception set out in article 14 (a), it deserved to be retained as a separate provision as a way of serving notice on the respondent State that it must not unduly delay access to its courts. |
Хотя его можно было бы объединить с изъятием, предусмотренным в пункте а), оно заслуживает сохранения в виде отдельного положения в качестве предупреждения государству-ответчику о том, что оно не должно неоправданно задерживать доступ к своим судам. |