As requested by the Committee in its previous concluding comments (para. 400), please provide data on the impact on women of the shift in responsibility for health care from the federal to the state level. |
Как Комитет уже просил об этом в своих предыдущих заключительных замечаниях (пункт 400), он хотел бы получить данные о последствиях для положения женщин передачи ответственности за здравоохранение с федерального уровня на уровень штатов. |
The relevant provisions in s 22 which is part of the Bill of Rights, state that: |
Соответствующие положения статьи 22, которая является частью Билля о правах, гласят: |
Also, some of the covenant clauses neither state the maximum amount the United Nations is obligated to pay nor indicate what has been agreed upon by the parties under the amended contract. |
При этом некоторые положения контракта не содержат указания на максимальную сумму, подлежащую выплате Организацией Объединенных Наций, и в них не говорится, какие договоренности были достигнуты сторонами в соответствии с измененным контрактом. |
The TRC concludes that, in this framework, the political-military commands (CPM), designated the highest state authority in the emergency zones, may be said to bear the primary responsibility for these crimes. |
КИП делает вывод о том, что в этих рамках первостепенная ответственность за соответствующие преступления может возлагаться на военно-политические командования (ВПК), которым в зонах чрезвычайного положения принадлежала вся полнота государственной власти. |
This means that any state action that is in conformity with their provisions should be deemed legitimate under international law, but no party is strictly obliged to comply with the instrument. |
Это значит, что любое действие государства, согласующееся с их положениями, должно рассматриваться как правомерное согласно международному праву, но стороны, строго говоря, не обязаны соблюдать положения данного акта. |
The Special Rapporteur reiterates his concern about the ongoing situation in Unity state, particularly about the plight of civilians, in view of the recent escalation of war-related activities and brutalities reported. |
В связи с последними сообщениями об активизации военных действий и совершении жестоких актов насилия Специальный докладчик вновь выражает свою озабоченность по поводу существующей ситуации в штате Юнити, в частности ввиду бедственного положения гражданского населения. |
If provision was made for all parties to respond, the arbitral tribunal might then have to state its position on numerous statements and the process would become unduly long. |
В случае включения положения, предусматривающего направление всеми сторонами ответных заявлений, третейскому суду, возможно, пришлось бы излагать свою позицию по многим заявлениям, и процесс излишне бы затянулся. |
There had been a number of initiatives in recent years to reform that provision, but the procedure for reforming the Constitution was quite cumbersome, requiring a two-thirds majority of both houses of Congress and subsequent ratification by a majority of the state legislatures. |
В последние годы предпринимался целый ряд инициатив в целях изменения этого положения, однако процедура внесения исправления в Конституцию является достаточно сложной и предусматривает наличие большинства в две трети членов обеих палат конгресса и последующую ратификацию большинством легислатур штатов. |
It might be useful to state this clearly in a draft guideline 2.6.4, entitled as follows: |
Представляется целесообразным четко зафиксировать это в проекте руководящего положения 2.6.4 в следующей формулировке: |
In implementing the Law on Gender Equality, it is the first time that Viet Nam has got an independent agency to assist the Government with state management on gender equality, which is the Ministry of Labour - Invalids and Social Affairs (MOLISA). |
Реализуя положения Закона о гендерном равенстве, Вьетнам впервые создал независимый орган для содействия правительству в управлении вопросами гендерного равенства - Министерство труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам. |
The Civil and Criminal Procedure Codes of Sri Lanka state that no one can be arrested or his/her home searched otherwise than in accordance with the due process of law. |
Гражданский и уголовно-процессуальный кодексы Шри-Ланки содержат положения, согласно которым никто не может быть арестован, а его жилище подвергнуто обыску в нарушение надлежащей законной процедуры. |
It aims at supporting people and their families, regardless of age and financial state, in order to deal with their problems, temporarily or permanently, in their home and neighbourhood. |
Цель программы - оказание поддержки отдельным лицам и их семьям, независимо от возраста и материального положения, с тем чтобы помочь решить проблемы, на временной или постоянной основе, с которыми они сталкиваются дома и на улице. |
These constitutional provisions do not necessarily guarantee that all elements of the state remain free from religious intolerance at all times, and practice can vary widely from country to country. |
Следует отметить, что такие конституционные положения не обязательно гарантируют, что религиозная нетерпимость будет отсутствовать во всех элементах государства во все времена, и практика может широко отличаться от страны к стране. |
During the Sarawak Communist Insurgency in the 1970s, rural farmers had to abandon their rubber plantations because of martial law declared by the state government which forbade them for helping the communists operating in the jungles. |
Во время коммунистического мятежа в городе в 1970-х годах, фермеры были вынуждены отказаться от каучуковых плантаций из-за объявленного правительством военного положения, которое запрещало им помогать коммунистам. |
This first criterion for analysis makes it possible to state that the peace agreements and their implementation have had, and continue to have, an exceptionally important and wide-ranging impact on the improvement of the human rights situation in El Salvador. |
Судя по первому критерию анализа, можно утверждать, что Мирные соглашения и их осуществление оказали и оказывают глобальное и исключительно важное воздействие на улучшение положения в области прав человека в Сальвадоре. |
The Committee is concerned that vague terminology such as "acts of state" may be interpreted so as to impose undue restrictions on the jurisdiction of the Court, including the application of any emergency laws that may be enacted in the future. |
Комитет обеспокоен тем, что такие расплывчатые термины, как "государственные действия", могут истолковываться таким образом, который приведет к неоправданным ограничениям компетенции Суда, включая действие любого законодательства, касающегося чрезвычайного положения, которое может быть принято в будущем. |
Its tasks included reviewing federal and state laws relating to women, considering complaints and working closely with international organizations in order to improve the status of women. |
В ее задачу, в частности, входит рассмотрение федеральных законов и законов штатов, касающихся женщин, изучение жалоб и сотрудничество с международными организациями в деле улучшения положения женщин. |
To state otherwise would be to perpetuate a distinction based upon racial and cultural superiority and the notion that the powerful are free to ignore their obligations under international law simply because they have the ability to dominate other peoples. |
Утверждать обратное означало бы увековечивать различия, основанные на расовом и культурном превосходстве, и положения о том, что сильные вправе игнорировать свои обязательства по международному праву только потому, что они могут утвердить свое господство над другими народами. |
These provisions overlap to some extent, but both are aimed at violence or insurrection obstructing or interfering with the enforcement of federal laws within a state. |
В определенной степени эти положения дублируют друг друга, однако оба они имеют целью борьбу с насилием или восстаниями, срывающими или препятствующими исполнению федеральных законов внутри штата. |
Although inequalities in wealth distribution certainly have an impact on individuals' access to the courts and to representation, the equal protection components of state and federal constitutions have helped smooth these differences. |
Хотя имущественное неравенство и, несомненно, сказывается на доступе физических лиц к судам и их способности обеспечить представительство своих интересов, содержащиеся в федеральной конституции и конституциях штатов положения о равной защите закона помогают сглаживать эти различия. |
The respective provisions of the Convention clearly state that all rights to the resources of the Area are vested in mankind as a whole, on whose behalf the Authority shall act. |
Соответствующие положения Конвенции четко гласят, что все права на ресурсы Района принадлежат человечеству в целом, от имени которого и должен действовать Международный орган по морскому дну. |
The Department of Justice must have reasonable cause to believe that the state is involved in a set of practices where there are "egregious or flagrant conditions" that violate constitutional provisions. |
Министерство юстиции должно иметь разумные основания утверждать, что данный штат осуществляет практику, в рамках которой создаются "возмутительные и вопиющие условия", которые нарушают конституционные положения. |
Such outputs would have the impact planned and would, therefore, change the initial state or situation to the desired one as specified in the statement of objectives. |
Такое выполнение мероприятий приводило бы к запланированному эффекту и, таким образом, переходу от первоначального состояния или положения к желаемому, конкретно предусмотренному в описании целей. |
The Australian plan indicates that the Office on the Status of Women has been involved in a cooperative legal reform project between the Commonwealth, state and territory governments to develop uniform national criminal codes. |
В плане Австралии говорится о том, что Управление по улучшению положения женщин участвует в осуществлении проекта правовой реформы в рамках сотрудничества между Содружеством, государством и правительствами территорий в целях разработки единообразных национальных уголовных кодексов. |
Another initiative was the Council's commencement of work on "benchmarking" to develop a practical and effective framework against which federal, state and territory governments can be held accountable for achieving progress in overcoming Indigenous disadvantage. |
Другим мероприятием явилось начало работы Совета по составлению системы показателей с целью создания практической и эффективной основы для обеспечения подотчетности органов власти федерации, штатов и территорий в плане достижения прогресса в деле преодоления неблагоприятного положения коренных жителей. |