Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
The Government of our Republic has confirmed a State social protection programme within which measures have been taken for further improvement of the situation of children, giving them all-around support and strengthening the legal mechanisms that protect their rights. Правительством Республики утверждена государственная программа «Год социальной защиты», в рамках которой приняты меры по дальнейшему улучшению положения детей, оказанию им всесторонней поддержки и укреплению правовых механизмов защиты их прав.
At the same time, we are convinced that the landmine problem needs to be resolved in a comprehensive way, taking into account the real defence-related and economic capabilities of each State and its geopolitical situation. Вместе с тем мы убеждены, что "минную" проблему необходимо решать в комплексе, с учетом реальных оборонных и экономических возможностей каждого из государств и их геополитического положения.
Gender-based legislative discrimination is contrary to the Constitution of the Republic of Kazakhstan; accordingly, normative acts containing discriminatory provisions are considered illegal and the organs of the Procurator's Office transmits complaints to the State organ or official that issued them. Дискриминация по признаку пола в законодательстве противоречит Конституции Республики Казахстан, поэтому нормативные акты, содержащие дискриминационные положения, считаются противозаконными и органы прокуратуры приносят протесты государственному органу или должностному лицу, издавшему их.
The consideration of the human-rights situation in a particular State fell to the Human Rights Council, which possessed the relevant independent and impartial machinery. Изучением положения в области прав человека в государствах должен заниматься Совет по правам человека, который обладает необходимыми механизмами для проведения независимого и беспристрастного анализа.
Draft guideline 2.7.9 dealt with a case in which a State or international organization that had made a simple objection wished to widen its scope. В проекте руководящего положения 2.7.9 рассматривается случай, когда какое-либо государство или международная организация, высказавшее/высказавшая простое возражение, намерено/намерена расширить сферу его действия.
The Special Rapporteur believed that the insertion of the word "contracting" before the words "State or international organization" at the beginning of draft guideline 2.8.3 would be taken care of by the Drafting Committee. В отношении проекта руководящего положения 2.8.3 Специальный докладчик убежден в том, что включение слова "договаривающееся" после выражения "государство или международная организация" будет принято во внимание Редакционным комитетом.
The protection of rights, such as access to health care or to basic education, is severely endangered by the weakness of State institutions and the worsening social and economic situation, which cannot develop without effective delivery of humanitarian aid. Защита таких прав, как доступ к здравоохранению или базовому образованию, в значительной мере поставлена под угрозу вследствие слабости государственных институтов и ухудшения социально-экономического положения, которое не может быть исправлено без эффективного оказания гуманитарной помощи.
The monetary value of the contribution made by women's unpaid labour, should be calculated, so that investments in women as part of State policy could be made and justified. Необходимо в денежном выражении рассчитать стоимость выполняемой женщинами неоплачиваемой работы, с тем чтобы вложение капитала в улучшение положения женщин в рамках проводимой государством политики выглядело вполне оправданным.
"Law" in this chapter means the secured transactions law or other law in which a State may include conflict-of-laws provisions. "Законодательство" в настоящей главе означает законодательство в области обеспеченных сделок или иное законодательство, в которое государство может включить положения коллизионного права.
(c) Analysing the public advocacy situation and the effectiveness of the right to an adequate defence provided by the State. с) анализ положения дел в системе государственной юридической помощи и проверка эффективности осуществления гражданами права на адекватную защиту со стороны государства.
On the other hand, support was also expressed for the exclusion of the provision on compensation, as other bodies and instruments of international law could deal with the legal consequences of significant harm caused to an aquifer State. Вместе с тем была также выражена поддержка включению положения о компенсации, поскольку другие органы и международно-правовые документы могут рассматривать юридические последствия значительного ущерба, причиненного государству водоносного горизонта.
Such an interpretation would have the force of only relative res judicata, in which case the State that had accepted the reservation would have the possibility of formulating an interpretative declaration and could do so at any time, in accordance with draft guideline 2.4.3. Последнее имеет лишь относительный авторитет судебного постановления, и в этом случае государство, принявшее оговорку, могло бы прибегнуть к формулированию заявления о толковании, которое может быть сформулировано в любой момент в соответствии с проектом руководящего положения 2.4.3.
Lastly, he suggested that the State Department's annual report on the human rights situation in individual countries should include a section on the United States, in application of the principle of universality and to enable readers to make useful comparisons. И наконец, было бы желательно, чтобы в ежегодно подготовленном Государственным департаментом докладе о положении в области прав человека в различных странах в соответствии с принципом универсальности, а также в целях сопоставления часть информации касалась бы положения в Соединенных Штатах.
Mr. PEKOVIĆ said that, while the provisions of the Covenant were not directly invoked in court proceedings, its main tenets were embedded in the Constitutional Charter of the State Union. Г-н ПЕКОВИЧ говорит, что, хотя положения Пакта не применяются напрямую в ходе судебных разбирательств, его основные принципы заложены в Конституционной хартии Государственного Союза.
In more general terms, it is essential that an inclusive dialogue and political process for reconciliation be established in order to consolidate the transitional federal institutions, to re-establish the authority of the State and to stabilize the country in a way that will endure. В более общем плане важно начать широкий диалог и политический процесс в целях достижения примирения для того, чтобы упрочить переходные федеральные структуры, восстановить государственную власть и обеспечить стабилизацию положения в стране, которая носила бы прочный характер.
In order to safeguard the treaty's integrity, the reserving State could not invoke the benefit of its reservation if it intended the effects of the treaty to apply to it. Чтобы не нарушить целостность международного договора, делающее оговорку государство не может воспользоваться преимуществами своей оговорки, если ее положения касаются последствий договора.
The Mission also assisted the Government in its efforts to extend State authority, to restore law and order and further to stabilize the country's situation progressively and provided protection for civilians threatened by physical violence. Миссия также поддерживала правительство в его усилиях по распространению государственной власти, восстановлению законности и порядка и дальнейшей постепенной стабилизации положения в стране и обеспечивала защиту гражданских лиц, которым угрожало физическое насилие.
Draft guideline 2.6.4 essentially reproduced the presumption in the Vienna Conventions that a treaty would enter into force between the author of the reservation and the objecting State or international organization unless a contrary intention was definitely expressed by the latter. Проект руководящего положения 2.6.4, по сути, воспроизводит допущение в Венских конвенциях о том, что договор вступает в силу между автором оговорки и возражающим государством или международной организацией, если последней не будет определенно выражено противоположное намерение.
Yet the draft guideline stated that the objecting State or organization could "oppose the entry into force of the treaty" vis-à-vis the author of the reservation. Но проект руководящего положения все же устанавливает, что возражающее государство или организация может "препятствовать вступлению в силу договора" по отношению к автору оговорки.
In other words, if the draft guideline was interpreted literally, a contrary intention expressed by the objecting State or organization would not be enough to prevent the entry into force of the treaty between it and the author of the reservation. Иными словами, если проект руководящего положения понимать буквально, противоположного намерения, выраженного возражающим государством или организацией, недостаточно, чтобы предотвратить вступление в силу договора между ним и автором оговорки.
We have therefore developed a comprehensive plan which, in addition to security measures, also aims at improving the economic situation in southern Serbia and reintegrating ethnic Albanians into the political process and State structures, especially at the local level. Поэтому мы разработали всеобъемлющий план, который предусматривает не только меры безопасности, но и улучшение экономического положения в южной части Сербии и реинтеграцию этнических албанцев в политический процесс и государственные структуры, особенно на местном уровне.
In order to build public confidence in State institutions, it was crucial to implement the Ceasefire Agreement effectively, bring about rapid improvements in the human rights situation and strengthen the rule of law. Для создания атмосферы доверия общественности к государственным институтам решающее значение имеет эффективное осуществление Соглашения о прекращении огня, обеспечение быстрого улучшения положения в области прав человека и укрепление законности.
The United States submits that assurances and guarantees of non-repetition cannot be formulated as legal obligations, have no place in the draft articles on State responsibility and should remain as an aspect of diplomatic practice. Соединенные Штаты считают, что положения о заверениях и гарантиях неповторения нельзя формулировать в качестве правовых обязательств, что им не место в проектах статей об ответственности государств и что они должны оставаться одним из аспектов дипломатической практики.
It follows clearly from this provision that, when it comes to the acts of a State under international law, there is no distinction between acts of the legislative, executive and judicial organs. Из указанного положения ясно следует, что, когда речь идет о деяниях государства по международному праву, не существует различия между действиями законодательных, исполнительных и судебных органов.
The rationale behind this provision is that a State must be held accountable for acts of its organs whether or not these organs complied with instructions, if any, from the higher authorities. Основной смысл такого положения состоит в том, что государство должно нести ответственность за деяния своих органов независимо от того, соблюдают ли эти органы указания, если таковые поступают от вышестоящих лиц.