Particulars shall be determined in State Constitutions to be promulgated in conformity with this Constitution. |
Конкретные аспекты, вытекающие из данного положения, определяются Конституциями штатов и утверждаются в соответствии с положениями данной Конституции. |
Currently, SAK is the State level forum for women's issues. |
В настоящее время САК представляет собой форум по вопросам, касающимся положения женщин штата Махараштра. |
South Africa hoped that its abstention would encourage that State to improve its human rights record. |
Южная Африка выражает надежду, что тот факт, что она воздержалась при голосовании, послужит этому государству стимулом к улучшению положения в области прав человека. |
The State has taken the following initiatives: |
Государство предприняло ряд мер для улучшения положения в этой области, включающих: |
Women are given more favourable conditions to participate in the management of the State and the community. |
Обзор за пять лет осуществления Положения о народной демократии показал, что девиз "Народ знает, народ обсуждает, народ действует и народ контролирует" соблюдался во всех общинах и административных районах страны. |
The price of bed and board in State establishments is determined in accordance with an individual's financial position, any deficit being paid for by the State; the latter also picks up the tab of hospital stays once health insurance benefits cease. |
Стоимость пансиона в государственных заведениях определяется с учетом финансового положения конкретных лиц, причем дефицит покрывается государством, которое оплачивает также расходы на пребывание в больнице после прекращения выплат по системе медицинского страхования. |
According to the Law, the Ministry of Mineral and Energy Resources is the State coordinator for oil and gas policy, regulations and development, while management is ensured by the Albpetrol State Company. |
В соответствии с этим Законом министерство минеральных и энергетических ресурсов является государственным координирующим органом, который определяет политику, нормативные положения и направления развития нефтегазовой промышленности; вопросы же управления находятся в ведении государственной компании "Албпетроль". |
This set of provisions on the federal State is based on the specific system of the sharing of power by the State and the Autonomous Communities provided for in the 1978 Constitution. |
Положения, касающиеся автономных образований, полностью соответствуют Конституции Испании 1978 года, которая предусматривает четкую систему разделения полномочий между государством и автономными областями. |
Article 32 on State responsibility provides that"[t]he responsible State may not rely on the provisions of its internal law as justification for failure to comply with its obligations under this Part". |
В статье 32 статей об ответственности государств предусматривается, что «ответственное государство не может ссылаться на положения своего внутригосударственного права в качестве оправдания для невыполнения своих обязательств в соответствии с настоящей Частью». |
At the time, relations between the State and its nationals were considered to be the exclusively internal affair of each State. Nevertheless, the development of cooperation between States led to problems requiring international regulation. |
Более того, эти принципы, как и положения Конвенции в целом, не влияли на положения любого действующего договора, конвенции или соглашения между этими государствами, касающиеся гражданства или связанных с ним вопросов. |
For civil servants a similar regulation has been laid down in the State Ordinance Substantive Law Civil Service. |
Для гражданских служащих аналогичные положения закреплены в основном Законе о гражданской службе. |
Lastly, the reporting State should explain how the Government planned to strengthen the Gacaca courts and prevent violations of due process. |
В большинстве стран существуют официальные каналы для пересмотра решения о введении осадного или чрезвычайного положения, если отдельные лица, группы или учреждения сочтут, что такое решение является незаконным или неконституционным. |
When, on becoming party to a treaty, a State made a reservation in good faith and that reservation was objected to by another State, Australia expected that the provision to which the reservation related would not apply between the reserving State and the objecting State. |
Также возможны случаи, когда высказывающее возражение государство возражает не только против положения, к которому имеет отношение оговорка, а против вступления всего договора в силу в отношениях между этим государством и государством, сделавшим оговорку. |
The regulation provides also that the organization of the authorities of the State during a period of martial law, and other legal consequences of such a State declaration of martial law, shall be established by statute. |
Эта статья также предусматривает, что организация государственного управления в период военного положения и другие правовые последствия заявления о его введении определяются законом. |
The fact that the security situation is weakened by the rise of a culture of violence and by repeated attempts to destabilize State security is justification for lifting the embargo and providing technical reinforcement to State security agencies on an urgent basis. |
Ухудшение положения в области безопасности из-за укоренившейся культуры насилия и неоднократных попыток дестабилизации системы обеспечения госбезопасности оправдывает срочное снятие эмбарго и техническое укрепление учреждений, обеспечивающих государственную безопасность. |
A quarterly update of the cadastre data in the State Register Service is not sufficient. |
Возможные технические пути улучшения сложившегося положения не используются. |
This will undoubtedly contribute to the advancement of women in the State and will feed into the work of the Gender Affairs Division. |
Это, несомненно, будет способствовать улучшению положения женщин в государстве и работе Отдела по гендерным вопросам. |
It should be quasi-automatic for the courts of the enacting State to grant recognition except in the case of non-compliance with the formal requirements set out in the model law. |
Суды принимающего типовые положения государства должны квазиавтоматически осуществлять признание, за исключением случаев несоблюдения официальных требований, предусмотренных в типовом законе. |
The State also punishes any violation against other persons, irrespective of the status of the perpetrator of that act. |
Кроме того, государство карает за всякое применение насилия независимо от положения, занимаемого виновным. |
The Council of State had declared certain articles to be directly applicable, depending on whether the provisions of the Convention were self-executing. |
Государственный совет объявил о прямом действии ряда статей в зависимости от того, подлежат или нет соответствующие положения Конвенции непосредственному применению20. |
A national programme for combating "Kere", or drought, has been launched by the State on a multisector basis. |
Государством была принята Национальная программа борьбы против «Кёгё» или голода для улучшения положения в сфере питания. |
State planning guidelines are provided in Estonia 2010, a document which focuses on natural and environmental friendliness in planning settlements as the main principle for development. |
В настоящее время министерство социальных дел разрабатывает положения о требованиях к детским дошкольных учреждениям. |
However, when the possibility of improving one's situation was adversely affected by aggressive market forces, then the State had an obligation to protect individuals' rights. |
Однако там, где возможность улучшения людьми своего положения существенно сужена агрессивными рыночными силами, государство обязано оградить права индивидов. |
They grasp on regular basis the implementation of the laws of the State and the decisions or directives of the State organs concerned for the advancement and development of women in the capacity of the inspector of law observance to redress in time the unlawful phenomena if any. |
Являясь надзорными органами, они осуществляют постоянный контроль за выполнением законов государства и решений и директив соответствующих государственных органов, касающихся улучшения положения и развития женщин, в целях выявления и пресечения противоправных деяний. |
Furthermore, other provisions (article 64) place an obligation on the requested State, upon a request from the requesting State, to order any interim measure allowing for the preservation of illicit assets. |
Кроме того, другие положения (статья 64) налагают на соответствующие государства обязательство принимать по запросу другого государства предварительные меры по замораживанию средств, добытых мошенническим путем. |